Автор: | 26. ноября 2017

Владимир Ферлегер: Родился в селе Бричмулла в 1945 году. Физик-теоретик, доктор физико-математических наук, работал в Институте Электроники АН Узбекистана. Автор более 100 научных трудов. С середины 80-х годов начал писать стихи и прозу, публиковался в «Звезде Востока», в альманахе «Ковчег» (Израиль), в сборнике стихов «Менора: еврейские мотивы в русской поэзии». С 2003 года проживает в США. В 2007 году в Ташкенте вышел сборник стихов «Часы». В 2016 году в Москве издана книга «Свидетельство о рождении».



3.5

О лагерной эпопее отца мне известно очень немногое. Не только отец, но и другие, знакомые бывшие узники, а в нашем, на четыре семей­ства дворе, таких было пятеро /контрреволюционная троц­кист­ская деятель­ность, неле­гальный переход границы, укло­нение от уплаты налогов, эксплу­а­тация наём­ного труда, хищение соци­а­ли­сти­че­ской собствен­ности, убий­ство из ревности, а сосед из дома напротив – инженер ваго­но­ре­монт­ного завода имени Кага­но­вича – за опоз­дание на работу в военное время/ до съезда о своём сидении не гово­рили, по понятным причинам, нам, детям, ничего. Да и после, уже подросткам и юношам – мало и неохотно. Так что напи­санное в эпоху пере­стройки и глас­ности стихо­тво­рение «Гене­тика» – лишь осно­ванное на очень малой инфор­ма­ци­онной малости моё воспри­ятие тех событий полу­ве­ковой давности.

По голу­бому глобусу все выше,
От Львова – да к ледовым побережьям,
К Печере чёрной в пасть больших широт,
С немец­кими овчар­ками на крыше,
Вёз моего отца промеж жолнежей
Вагон ЗК в тот пред­во­енный год.

Вагон зловонный, злобный что тот сговор,
Шипел шатаясь: wszystko jedno, wszystko…
Стучал на стыках: tak, panowie, tak…
То будет червь, забывший честь и гонор,
Он сам себе построит зону, вышку,
Забор с колючей прово­локой, барак.

И было так… Мотал осенний ветер
И выжимал исподнюю рубаху
Распухших туч над рощей старых сосен.
За день полярный, что полгода светел
Кто тенью стал, кто — тенью тени — прахом…
На том встал Храм50 — лагзона номер восемь.

Дорога к храму… Поищи – найдётся.
Полярный круг, печор­ская губа…
Ты прав, Трофим. Пляши! Передаётся!
И зри в свой мелко­скоп как ген раба
Теперь навечно в хромо­сому встроен,
Не абы чем, а — соци­альным строем…
По капле выжи­мать? Не выжать — шиш,
Ни рабский смирный нрав, ни тягу к зелью.
И я шепчу над детской колыбелью:
Такая вот ГЕНЕТИКА, малыш.

Но есть другая… та, что фрагментарно
Накатит к нам с тобой и будет сниться:
Под звуки дово­енных поль­ских танго
Хасид­ских предков сумрачные лица,
И как ползут двуба­шенные танки
К костёлу — иско­па­емые монстры,
И то как дым из топок Освенцима
Курча­вясь и клубясь закроет звезды
Над лагерем, и очернит сиянью
Поляр­ному павлиний хвост парчовый…
И черным снегом ляжет у слиянья
Рек: Иордана, Вислы и Печоры.

Ташкент, 1988

Из того, гово­рён­ного мало и неохотно, я запомнил: пасса­жиры вагона ЗК, как граж­дане враж­деб­ного поль­ского госу­дар­ства, не поже­лавшие своего граж­дан­ства поме­нять, были без обычной в таких случаях тяго­мотной бюро­кра­ти­че­ской кани­тели осуж­дены тройкой НКВД за неле­гальный переход границы. Осуж­дены по статье 58-6 /шпионаж/ – как за наиболее веро­ятную цель такого проти­во­прав­ного преступ­ного деяния. В случае моего отца здесь не обошлось без примеси чёрного юмора. Он ведь, и правда, неле­гально пере­ходил границу – и туда пере­ходил, и обратно – вместе с контра­бан­ди­стами. Но в реально преступном деянии он уличён не был, а, как и боль­шин­ство никуда из Львова не пере­ме­щав­шихся его това­рищей по несча­стью, наказан был по факту пере­ме­щения с запада на восток, согласно пакту Молотова–Риббентропа, линии госу­дар­ственной границы.

Я не знаю насколько такой приговор обос­нован марк­сист­ской юриди­че­ской наукой акаде­мика Вышин­ского, но с точки зрения беспар­тийной физики обос­нован вполне. Согласно прин­ципу отно­си­тель­ности движений Галилео Галилея, для системы «граница – человек» состо­яния: граница стоит – человек движется и человек стоит – граница движется – равно­правны. Конечным пунктом движения вагона ЗК был какой-то полу­станок Северной железной дороги в авто­номной респуб­лике Коми, зани­ма­ющей с насе­ле­нием в полмил­лиона коми-пермяков почти весь бассейн реки Печоры, превос­хо­дящий по площади в полтора раза всю дово­енную Польшу. Пожилой офицер охраны, на явно родном ему, сопле­мен­нику Дзер­жин­ского, Менжин­ского и того же Вышин­ского, хорошем поль­ском языке вежливо объяснил ясно­вель­можным панам шпионам: они направ­ля­ются пешим этапом, около сорока кило­метров пути, на отве­дённый им лесной пункт Печор­лага. Идти колонной по четыре чело­века в ряд, панов просят не отста­вать, не разго­ва­ри­вать, выход из колонны в любую сторону счита­ется побегом, конвой стре­ляет без предупреждения.

Путь вглубь леса по просеке с двумя часо­выми прива­лами занял почти сутки. На привалах кормили ржаными суха­рями и солёной, каменной твёр­дости, рыбой. Воду охрана прино­сила из леса, она резко пахла болотом. По прибытию на лагпункт выяс­ни­лось, что заклю­чённым жить пока придётся в огромных палатках, а лагерь пред­стоит ещё им же и достроить. Соору­жение его, все из превра­щённых в брёвна кора­бельных сосен окру­жа­ю­щего леса, было кем-то и когда-то начато, но почему-то забро­шено далёким от завер­шения. Так что фронт пред­сто­ящих работ был очевиден – лесо­повал и стро­и­тель­ство. На этой тяжёлой, непри­вычной работе отца продер­жали до осенних холодов, а затем, вместе с ещё несколь­кими заклю­чён­ными, пере­везли на Северный Урал в пункт Усоль­лага, распо­ло­женный вблизи города Соли­камска. Здесь содер­жа­лись только враги народа – бывшие совет­ские граж­дане, осуж­дённые по 58-й статье. Отец наде­ялся на более лёгкую работу на новом месте, однако изме­нения были пона­чалу только к худшему. Осуж­дённые по 58-й здесь труди­лись только на лесо­по­вале с жестко уста­нов­лен­ными нормами выра­ботки /лагерем распо­ря­жа­лось управ­ление лесной промыш­лен­ности ГУЛАГ/: двена­дца­ти­ча­совой рабочий день, валить лес вручную – попарно двуруч­ными пилами, обру­бать топором ветки, пере­тас­ки­вать и скла­ды­вать в штабеля. Ранее, на недо­стро­енном участке Печор­лага, заклю­чённые могли сами дого­ва­ри­ваться о спра­вед­ливом чере­до­вании наиболее тяжёлых работ /перенос огромных, в несколько сот кило­грамм, сосновых стволов/ с отно­си­тельно лёгкими /обрубка веток/. Здесь же каждый должен был трудиться там, где ему назначит бригадир. При невы­пол­нении декла­ри­ро­ванной нормы труда и без того полу­го­лодная лагерная норма питания умень­ша­лась. Участки леса, отве­дённые под вырубку, нахо­ди­лись в трёх-четырёх кило­метрах от лагеря. Заклю­чённых вели туда под конвоем. Время движения в счёт рабо­чего дня не входило. Тот же конвой очер­чивал некую, ограж­да­ющую место выра­ботки, линию, захо­дить за которую запре­ща­лось. Захо­дившие «за» счита­лись участ­ни­ками побега, и конвой имел право стре­лять без преду­пре­ждения. Старые сидельцы этого лагеря расска­зы­вали: будто бы зимой 38-го конвоир, имевший личные счёты с одним из заклю­чённых, снял с него шапку-ушанку и швырнул за погра­ничную линию. И когда заклю­чённый бросился вслед за своей, проле­тевшей несколько метров по мороз­ному с ледяным ветром воздуху, латанной пере­ла­танной, но ещё способной хранить телесное чело­ве­че­ское тепло казённой шапкой – этот воро­ши­лов­ский стрелок выстрелил и первой же пулей убил нарушителя.

Отец продер­жался на лесо­по­вальной работе чуть более двух месяцев. В сумерках корот­кого мороз­ного дня он, по завер­шению пере­носа тяже­лен­ного сосно­вого ствола, потерял способ­ность пере­дви­гаться и, зады­хаясь, упал на снег с чувством силь­ней­шего жжения в области сердца. Его отвезли в медпункт на запря­жённых лошадью санях, которые всегда имелись на участке, где произ­во­ди­лась вырубка леса. Они исполь­зо­ва­лись для пере­возки в лагерь только безна­дёжно осла­бевших или внезапно умерших. Из медпункта его напра­вили в лагерную боль­ницу. Там врач из ЗК – старик литовец, знавший поль­ский язык, на котором тогда отцу, уже неплохо пони­мав­шему и русский, легче было объяс­нить, что, где и как болит, поставил паци­енту, спасший жизнь ему, давший жизнь мне, честный диагноз: «острая форма ишеми­че­ской болезни сердца». Заклю­чён­ного с таким диагнозом пере­во­дили на более лёгкую работу.

По выписке из боль­ницы отца напра­вили для прохож­дения даль­ней­шего трудо­вого пере­вос­пи­тания в лагерную мастер­скую по заточке двуручных пил.

Коллектив мастер­ской состоял из шести врагов трудо­вого народа, возглав­ля­емый мастером – лучшим во всем Усоль­лаге специ­а­ли­стом ручной заточки – пяти­де­ся­ти­пя­ти­летним пего­бо­родым бывшим тача­ночным пуле­мёт­чиком махнов­ской крестьян­ской армии Филиппом Ивано­вичем Силенко /58-8 – терро­ризм, 58-10 – анти­со­вет­ская пропа­ганда и агитация, осуждён на 15 лет ещё в 34-ом году/.

Анти­со­вет­ской агита­цией и пропа­гандой против колхоз­ного стро­и­тель­ства мастер зани­мался у себя на ридной Украине во время «голо­до­мора».

Ну, да… расска­зывал он потом отцу, – не молчал, конечно… Но насто­ящая агитация-то и пропа­ганда… она на всех наших вокзалах сама по себе опухлая от голода валя­лась: старики, бабы и дети малые… там и поми­рали, и запах тошнотный трупный меся­цами стоял, потому что хоро­нить было некому, а кое-где, изви­няюсь, и чело­ве­чину люди ели… Такого мора близко и при военной, 19-го года прод­раз­вёрстке не было, из-за которой то батька Нестор Иванович против Ленина и Троц­кого и пошёл… А терро­ризм 58-8 мне уже вдогонку, значит, ГПУ дове­сило, как недо­битку бандит­ской партизанщины.

Мастер, внима­тельно осмотрев отца с ног до головы, начал знаком­ство как поло­жено: спросил имя. Отец назвался: Хиль.

– Э, нет… – улыб­нулся Силенко, – извини, не запомню, а запомню – не выго­ворю. Давай, знаешь что… давай, ты будешь зваться, как я: Филипп. Будешь, значит, моим тёзкой. А чтобы нас не путали: я буду Филипп старший, а ты – Филипп младший. Да не бери в голову, ободрил он отца, заня­того попыткой понять смысл тогда ещё неиз­вест­ного ему слова «тёзка», не спутают нас, меня здесь все и так зовут по отче­ству: «Иваныч». И отец понял: мол, получил здесь такое новое временное имя.

Но он не знал, что оказался в стране, где все случайное, неча­янное и временное являет пора­зи­тельную живу­честь, в отличие от торже­ственно и с высоких трибун объяв­лен­ного зако­но­мерным, долго­вре­менным и даже вечным. И с этого момента имя «Филипп», данное ему таким нетри­ви­альным крестным отцом, станет навсегда его един­ственным обиходным именем. Оно имеется, как имя отца, и в моем свиде­тель­стве о рождении, хотя и в пере­чёрк­нутом виде. Но не все из нашей жизни удаётся вычерк­нуть или пере­черк­нуть. После того как вопрос с именем решился, Филипп старший попросил млад­шего расска­зать о себе. Выслушав, заду­мался, набил махоркой из кисета короткую само­дельную трубку, пустил сквозь седые усы сине­ватый с резким запахом дымок… – Да, евреи, евреи… Когда ещё я на свободе был, слышал, как по радио про батьку гово­рили: Махно – де, бандит, погромы еврей­ские устра­ивал… Вранье все это.

Воин он был, а не бандит. За ним в лучшее время пять­десят тысяч бойцов стояло да пятьсот рессорных, с исправным «Максимом» на каждой, пуле­мётных тачанок. И орден Крас­ного знамени у него из первых был, гово­рили – за номером четыре, так-то… И никогда никаких погромов. У него при штабе учёные анар­хисты состояли… Аршинов Пётр был из русских, а другие – так почти все евреи: Волин, Яков Алый, Гроссман Иуда Соло­мо­нович, да вот ещё Лёвка Задов, самый преданный был человек, разведкой коман­довал и Нестора Иваныча аж до самой Румынии не покидал. Очень батька их всех уважал, да упрямый хохол был, не послу­шался, когда они его просили-умоляли Ленину не верить. Эх, да ладно, было и быльём поросло, а жить дальше надо, особенно тебе, моло­дому. Пилы точить я тебя, парень, научу, дело нехитрое, но для лагер­ного началь­ства – из самых важных. Им по лесо­за­го­товкам, кровь из носу, надо госу­дар­ственный план выпол­нять и пере­вы­пол­нять, и потому без правильных пил никак не обой­тись. Начнём учиться с того, как поло­жено при заточке напильник треугольный в руке держать.

Правильно держать напильник и зата­чи­вать пилы отец научился. Работа была нелёгкой, одно­об­разной и визг­ливо шумной, с рабочим днём той же длитель­ности, что и на лесо­по­вале, но, в отличие от послед­него, была не смертельной.

Свиде­тель­ствую: в начале 50-х годов отец ещё не забыл, как держать напильник. До тех пор, пока, уже при Бреж­нев­ском прав­лении, на нашу ташкент­скую улочку не провели природный газ, печи топи­лись углём, чаще всего плохим ангрен­ским, для разжи­гания кото­рого исполь­зо­ва­лись дрова. Дрова пилили, пилы и у нас, и у соседей тупи­лись. Вот отец их и зата­чивал. Он научил делать это и меня. Пару не самых важных пил я обра­ботал сам. И сегодня, через шесть десятков лет, помню, как это дела­ется. В резуль­тате правильной заточки два соседних зубца пилы должны быть слегка откло­нены от её плос­кости в проти­во­по­ложные стороны. Это – типичный экзем­пляр из коллекции моих знаний и умений, абсо­лютно никчёмных и ненужных в обсто­я­тель­ствах моей жизни на благо­сло­венном острове Лонг Айленд. Варлам Шаламов, обобщая свой жестокий лагерный опыт, писал: «Убеждён, что лагерь весь – отри­ца­тельная школа… никому никогда ничего поло­жи­тель­ного лагерь не дал и не мог дать». И по боль­шому счету он, разу­ме­ется, был прав. Но по счету малому, в отдельном конкретном случае отца, полу­чи­лось несколько иначе. Кроме посред­ственной ценности умения зата­чи­вать пилы, в лагере он научился русскому языку, и так как учился у сидельцев по 58-ой, то слышал великий и могучий в не худшей из возможных его разно­вид­но­стей и при богатом словарном запасе. Сколько помню отца, он всегда говорил на русском чисто и правильно, без какого-либо акцента. У меня было несколько коллег, родив­шихся и живших в после­во­енной Польше, но полу­чивших высшее обра­зо­вание в универ­си­тетах СССР, прошедших там аспи­рант­ское обучение, подго­товку и защиту диссер­таций. Все они, разу­ме­ется, хорошо владели русским языком, но и самые способные порой ошиба­лись, проставляя ударения в русских словах на поль­ский манер. Отец, на моей памяти, не ошибался никогда. К сожа­лению, он ни в коей мере не передал мне по наслед­ству эту ценную способ­ность. О своей провальной попытке с наскока выучить поль­ский язык я уже писал. Несрав­нимо больше времени и усилий было затра­чено на изучение англий­ского. Но и здесь конечный результат весьма скромен. Мой активный словарный запас языка между­на­род­ного общения огра­ничен тема­тикой физики взаи­мо­дей­ствия атомных частиц с веще­ством. Наивысшее на этом поприще дости­жение —часовая лекция на тему: Charge and Excited state formation of atomic particles scattered and spattered from solid surface, прочи­танная мною на англий­ском языке на между­на­родной школе по теоре­ти­че­ской физике под эгидой ЮНЕСКО в 89-м году в итальян­ском городе Триесте, где я был одним из пяти пригла­шённых из СССР лекторов[1].

Я долго, тщательно и загодя гото­вился к этой лекции: писал и пере­пи­сывал, по нескольку раз зачи­тывал англий­ский текст на магни­тофон и прослу­шивал, ясно осознавая свою ответ­ствен­ность. Она была сродни той, которую испы­тывал в близкой по чреватой непри­ят­но­стями ситу­ации герой знаме­ни­того Симо­нов­ского стихотворения:

Поручик, в хромоте своей увидя
Опас­ность для досто­ин­ства страны,
Надменно принимал британца сидя
На лавочке у крепостной стены.

После лекции ко мне подошли индий­ские аспи­ранты и, не касаясь её содер­жания, побла­го­да­рили: «Спасибо! Вы первый совет­ский лектор, англий­ский язык кото­рого мы поняли». Но я не обольщался, так как лекции коллег слушал. Их англий­ский был, увы, ещё намного хуже моего плохого. Такое в конце 80-х, когда только-только прорабы пере­стройки сдали на метал­лолом железный занавес, имело место в научной среде снизу доверху. Но в следу­ющем тыся­че­летии сред­не­ста­ти­сти­че­ские мои коллеги суще­ственно улуч­шили каче­ство своего англий­ского языко­знания. Они улуч­шили, а я, к сожа­лению, так и остался при своих. Мой словарный запас, если и увели­чился, то на самую малость. Я ещё могу сейчас худо-бедно объяс­нить амери­кан­скому врачу что меня беспо­коит, но плохо понимаю, как и чем он соби­ра­ется меня лечить. Что же каса­ется каче­ства моего English Speaking произ­но­шения, то исчер­пы­ва­ющую экспертную оценку на этот счёт я получил при первой же коман­ди­ровке в Универ­ситет немец­кого города Оснабрюк.

следу­ющая страница

[1] Возможно, когда-нибудь я напишу подробно об этой коман­ди­ровке, полной удиви­тельных приклю­чений. Здесь же позволю себе лишь коротко и, возможно, потому неясно сказать о том, каким образом я, доселе абсо­лютно никуда, ни в Болгарию, ни в Монголию, невы­ездной, и не только как еврей, но много более — как сын пере­ме­щен­ного лица, долго прожи­вав­шего в СССР без граж­дан­ства, оказался в Триесте. Причина — в профес­соре П. Он, соврав тому, кому врать не стоило, был уверен, что этим, как всегда у него — не без вдох­но­венья сочи­ненным враньем, отведет поло­женную только ему непри­ят­ность в мою сторону. Но пере­дви­нутая очень непри­ятная непри­ят­ность сказочно превра­ти­лась для меня в коман­ди­ровку в Италию, как лягушка в царевну. Не для понят­ности, а только в инте­ресах правды добавлю: оставь он эту непри­ят­ность себе, она бы так и оста­лась только неприятностью.