Архив рубрики: переводы

Автор: | 14. сентября 2020
Раздел: переводы

Иосиф Бродский. ALTRA EGO


Представ­ление о поэте как о неис­пра­вимом Доне Джованни — отно­си­тельно недав­него образца. Подобно многим поня­тиям, имеющим широкое хождение в массовом сознании, оно, по-види­­мому, есть побочный продукт промыш­ленной рево­люции, которая, вслед­ствие… Читать далее »

Автор: | 31. января 2019

Сергей Гапонов. Переводы И.В.Гёте, Б.Брехт (Audio)


DIE BALLADE VOM TOTEN SOLDATEN Bertolt Brecht Und als der Krieg im vierten Lenz Keinen Ausblick auf Frieden bot Da zog der Soldat seine Konsequenz Und starb den Heldentod. Der… Читать далее »

Автор: | 31. декабря 2018

Ульяна Шереметьева. Поэты земли Бранденбург


ПОЭТЫ ЗЕМЛИ БРАНДЕНБУРГ ОСКОЛОК ВЕЧНОСТИ стра­нички из наследия Валь­тера Флегеля Вальтер Флегель, (17.11.1934 – 14. 06.2011). Родился во Фрай­бурге. Окончил Офицер­скую школу в Дрез­дене, а также Лите­ра­турный институт им. Иоган­неса… Читать далее »

Автор: | 28. сентября 2018

Роман Набоков. Плоть и душа - памяти Иэна Кёртиса


HEART AND SOUL Ian Curtis Instincts that can still betray us, A journey that leads to the sun, Soulless and bent on destruction, A struggle between right and wrong You take my place… Читать далее »

Автор: | 16. августа 2018

Ильзе Чёртнер. Переводы


Марина Цветаева СТОЛ Мой пись­менный верный стол! Спасибо за то, что шёл Со мною по всем путям. Меня охранял – как шрам. Мой пись­менный вьючный мул! Спасибо, что ног не гнул Под ношей, поклажу… Читать далее »

Автор: | 15. июля 2018

Роман Набоков. Игра теней - памяти Иэна Кёртиса


  Конец 70-х годов 20 века. Уже в прошлом рок-рево­люция, призы­вавшая изме­нить мир с помощью любви. Уже подходит к концу бессмыс­ленный и беспо­щадный шабаш панков, пришедших на смену детям цветов… Читать далее »

Автор: | 3. июля 2018

Slavica Klimkowsky. Mutterwolke (Материнское облако)


MUTTERWOLKE Ausschnitt aus dem gleichnamigen Roman Nach der Schule rannte ich nach Hause, stürmte in die Küche hinein, sah auf dem Tisch viele Buchteln und ein paar von Mamas Küchentüchern… Читать далее »

Автор: | 6. марта 2018

Мартин Тома. Der Seelenverkauf


Der Seelenverkauf Ich:  Äh, ja. Ich würde gern meine Seele verkaufen. Teufel: Ja. Ich:  Also der Lack ist stellenweise schon ein bisschen ab, aber das ist nur äußerlich. So insgesamt… Читать далее »

Автор: | 29. января 2018

Сергей Гладких. Переводы


Сергей Гладких Пере­воды Ольга Седакова/Olga Sedakowa Из цикла «Старые песни»/Aus dem Zyklus «Alte Lieder» (1980 – 1981) 1. Обида Что же ты, злая обида? я усну, а ты не засы­паешь, я проснусь,… Читать далее »

Автор: | 25. января 2018

Феликс Фельдман. Альбрехт Хаусхофер - Моабитские сонеты


Альбрехт Хаус­хофер МОАБИТСКИЕ СОНЕТЫ Перевод с немец­кого  Феликса Фельд­мана     I – IN FESSELN Für den, der nächtlich in ihr schlafen soll, so kahl die Zelle schien, so reich… Читать далее »

Автор: | 21. сентября 2017

Альфред Ходорковский. Переводы с немецкого


АЛЬФРЕД ХОДОРКОВСКИЙ Пере­воды из немецкой поэзии Генрих Гейне (1799 – 1856) * * * Мой день был весел и прекрасна ночь. Народ мой ликовал, когда из лиры Я песни извлекал рукой нетер­пе­ливой,… Читать далее »