Автор: | 24. декабря 2017

Антонин Ярослав Лим (родился 2 марта 1924 года в Праге ) – чешский писатель, издатель, переводчик и учёный. В 1984 году Антонин Дж. Лим вместе с писателем Полом Нойротом основал европейский журнал культуры Lettre International. (Русская версия «Всемирное слово») Французская версия прекратила публикацию в 1993 году, но некоторые из ее многочисленных потомков остаются в публикации. Примечательно, что немецкая версия журнала выходит с момента ее основания в 1988 году. В 1969 году Лим эмигрировал в Париж. Занимался преподавательской деятельностью в колледже Ричмонда-CUNY в США. Вернулся в Париж в 1982 году, где занимал должность в Университете Парижского Дидро, а затем в школе социальных наук . В 1984 году Лим основал журнал Lettre International. Свою концепцию журнала Лим определил следующими словами: «Если бы у нас был хороший текст, будь то немецкий, американский, русский, то мы бы искали контекст для него. Другие тексты, которые его окружали бы, дают комментарий, даже если они не были написаны для этой цели вообще... Наша задача состояла в том, чтобы создать игру зеркал вокруг текста».



Антонин Лим

Непо­вто­ри­мость культур
и наци­о­нальная идентичность

Дискуссия не окон­чена, конфликт не исчерпан. И этого не произойдёт, веро­ятно, никогда — или, по крайней мере, до тех пор, пока мы не признаем, что в области массовых средств инфор­мации (да и не только в этой области) Соеди­нённые Штаты и Европа изна­чально нахо­дятся не в равных усло­виях — эконо­ми­чески, само собой, но главное, и прежде всего, в силу традиций и харак­тера их культуры.
С самого начала евро­пей­ской истории куль­тура и, в част­ности, искус­ство были обра­щены к опре­де­лённой элите, которая их и произ­во­дила. Пона­до­би­лись деся­ти­летия и даже столетия, чтобы эта куль­тура стала досто­я­нием более широкой публики, по- преж­нему, впрочем, доста­точно огра­ни­ченной; куль­тура с трудом пере­се­кала границы, полно­стью сохраняя частный, местный и даже наци­о­нальный характер.
У куль­туры и искус­ства Америки совер­шенно иная история. И то, и другое с самого начала было обра­щено к простому народу, к имми­грантам со всего мира, которые увезли этот багаж с собой в своём «manifestdestiny», увезли в плавание с конти­нента на конти­нент, в условия, коренным образом отли­ча­ю­щиеся от тех, в которых созда­ва­лись и потреб­ля­лись куль­тура и искус­ство в Европе. Более того, все эти имми­гранты, едва превра­тив­шись в амери­канцев, спешно усвоили общий язык, общее наречие (и только во второй поло­вине нынеш­него века вновь начи­нают возни­кать линг­ви­сти­че­ские барьеры). В конечном счёте не следует забы­вать, что в Америке даже приви­ле­ги­ро­ванные классы, такие как аристо­краты-южане или крупная город­ская буржу­азия, по своим привычкам, вкусам, по общей куль­туре были гораздо ближе к основной массе имми­грантов, чем анало­гичные классы в Европе.

«Кино и теле­ви­дение никогда
не счита­лись, строго говоря,
состав­ными частями искусства
или куль­туры, их относили
к развле­че­ниям народа.»

Таким образом, в Соеди­нённых Штатах на протя­жении двух или трёх столетий разви­лась един­ственная в своём роде традиция массовой куль­туры, адре­со­ванной всем, понятной для всех, с чрез­вы­чайно низким общим знаме­на­телем, который чаще всего делал ее доступной массам не только в Америке. Эта традиция и есть источник и даже досто­ин­ство амери­кан­ской массовой куль­туры, так хорошо сумевшей инте­гри­ро­вать эти разно­об­разные притоки в общий и бесспорно аутен­тичный «Mainstream». Эта аутен­тич­ность как раз и не подда­ётся имитации и поль­зу­ется во всём мире огромной попу­ляр­но­стью у самой разной публики, подчас даже самой изысканной.
В этом состоит причина голли­вуд­ского чуда, а также и чуда амери­кан­ского теле­ви­дения. Кино и теле­ви­дение никогда не счита­лись, строго говоря, состав­ными частями искус­ства или куль­туры, их отно­сили к развле­че­ниям народа. Они были пред­на­зна­чены всем, отра­жали правду каждого, мечту каждого. При этом никаких комплексов, зато непре­взой­дённые мастер­ство и профессионализм.
За редкими исклю­че­ниями евро­пей­ская куль­тура, или, вернее, евро­пей­ские куль­туры, никогда не адре­су­ются ко всем сразу, никогда не стано­вятся правдой и мечтой каждого чело­века. Их общий знаме­на­тель чересчур завышен, и все попытки снизить его, зача­стую смехо­творные в своей неесте­ствен­ности, по большей части обре­чены на провал.
Вот почему евро­пей­ская массовая продукция, и, в част­ности, аудио­ви­зу­альные сред­ства, пред­на­зна­ченные всем подряд, на свободном рынке не имеют никаких шансов рядом с анало­гичной амери­кан­ской продук­цией. Даже в Европе, и уж тем более в Америке. Рассмотрим случай гени­аль­ного англий­ского еврея по имени Чарли Чаплин. Пока он своим гением обогащал традицию амери­кан­ской массовой куль­туры, он имел успех. Но все кончи­лось, когда в «Новых временах» он захотел повы­сить общий знаме­на­тель своих фильмов. Именно по этой причине, а вовсе не из-за поли­тики амери­кан­ская публика отвер­ну­лась от него. Но это харак­терно не только для радио и теле­ви­дения. Вы никогда не заду­мы­ва­лись, почему именно амери­кан­ские бест­сел­леры так попу­лярны в Европе и во всем мире, но никак не наоборот?

* * *
Таким образом, совер­шенно очевидны причины, по которым «куль­турное проти­во­сто­яние» стано­вится остро необ­хо­димо для выжи­вания аутен­тичных евро­пей­ских культур. Придётся убедить амери­канцев, что дело тут не в прими­тивном фран­цуз­ском или евро­пей­ском анти­аме­ри­ка­низме — недоб­ро­со­вест­ность такого аргу­мента броса­ется в глаза. Речь идёт о другом — о проблеме «куль­турной иден­тич­ности». Даже во Франции неко­торые пола­гают, что аутен­тичная фран­цуз­ская и вообще евро­пей­ская продукция при надле­жащих усилиях способна заво­е­вать амери­кан­ский рынок. Утвер­ждают даже, что для этого доста­точно снимать или дубли­ро­вать фильмы и теле­про­граммы на англий­ском языке. Некий Эндрю Маллиган из Вашинг­тона резю­ми­рует эту идею в своей статье в «Ехргеss» от 16 декабря 1993 года, озаглав­ленной «Евро­пей­ская куль­тура»: «…Вместо того, чтобы упре­кать амери­кан­ский импорт, евро­пейцам следо­вало бы сфор­ми­ро­вать обратную тенденцию и экспор­ти­ро­вать свою продукцию по всему миру… Прекрасный пример — то, что делает Фили­п­акки с журналом «Еllе»… Другой пример — успех издания «Тhе ЕCОNOMIST» В Северной Америке». Коммен­тарии здесь излишние — выска­зы­вание только подчёр­ки­вает коренное различие между поня­тием «куль­туры» в Америке и в Европе, и част­ности, во Франции.

«Продукция евро­пей­ских стран, 
произ­рас­та­ющая из собственной культуры, 
не имеет ни малей­шего шанса 
проник­нуть на амери­кан­ский рынок» 

Продукция евро­пей­ских стран, произ­рас­та­ющая из собственной куль­туры, не имеет ни малей­шего шанса проник­нуть на амери­кан­ский рынок — разве что в каче­стве марги­наль­ного явления, то есть в немногие специ­а­ли­зи­ро­ванные кино­залы в неко­торых больших городах или на отдельные программы теле­ви­дения, чаще всего кабель­ного. Их ауди­тория всегда будет огра­ни­чена тонким слоем амери­кан­ской публики, инте­ре­су­ю­щейся зару­бежной куль­турой, несрав­нимым с теми толпами в Европе и вне ее, которые потреб­ляют амери­кан­скую массовую куль­туру. Точно так же несрав­нимы и цены, и прибыли предпринимателей.
Но почему все-таки евро­пейцы не произ­водят фильмов и теле­пе­редач, которые привлекли бы интерес той же публики, которая привя­зана к амери­кан­ской продукции? Потому что это пред­по­ла­гало бы прежде всего изго­тов­ление поделок с очень низким общим знаме­на­телем, лишённых какой бы то ни было наци­о­нальной или евро­пей­ской иден­тич­ности. Это были бы бледные копии амери­кан­ской массовой куль­туры, но без ее иден­тич­ности, без присущей ей правды. Те, кто мечтает о появ­лении подобной продукции, высту­пают, в сущности, за отказ от той куль­турной иден­тич­ности, пред­став­ление о которой скла­ды­ва­лось в Европе веками.

* * *
В пред­дверии XXI века, который неиз­бежно станет веком аудио­ви­зу­альных средств массовой инфор­мации, — через них главным образом будет пере­да­ваться куль­тура, — следует стре­миться к тому, чтобы к куль­турной, строго говоря, продукции имели доступ на всех уровнях те, кто ею инте­ре­су­ется. Вот почему, например, я рассмат­риваю куль­турную программу АРТЕ, которая во Франции оста­ётся не кабельной, а обще­до­ступной, как важный тест. На мой взгляд, эта программа стала, а в даль­нейшем станет ещё больше, одним из прояв­лений евро­пей­ской куль­турной иден­тич­ности. Она с очевид­но­стью дока­зы­вает, что почти со всем, что явля­ется сегодня насле­дием фран­цуз­ской куль­туры в сфере мысли и искус­ства, в момент его создания никогда не знако­ми­лось более 2 процентов насе­ления Франции, а в боль­шин­стве случаев ауди­тория была ещё гораздо скромнее. Менее 2-3 процентов зритель­ской ауди­тории — таков сегодня самый веский аргу­мент против сохра­нения куль­турной обще­до­ступной теле­про­граммы, хотя она прак­ти­чески оста­ётся един­ственной щелью, сквозь которую в сред­ства аудио­ви­зу­альной инфор­мации проса­чи­ва­ются сведения о Стен­дале, Бодлере, Малларме или Рембо. Пере­вести подобную программу на кабельное теле­ви­дение озна­чало бы с самого начала оста­но­вить выбор на пони­ма­ющей публике. А сама идея свобод­ного куль­тур­ного рынка подра­зу­ме­вает, напротив, что каждый имеет свободный доступ ко всему.

* * *
Итак, куль­турное проти­во­сто­яние — это пред­ва­ри­тельное условие защита куль­турной иден­тич­ности. Но этой последней не обес­пе­чить, если произ­во­дить картины по амери­кан­скому шаблону с помощью подручных — фран­цуз­ских, евро­пей­ских — средств; она обес­пе­чи­ва­ется не только посто­янным настой­чивым стрем­ле­нием к собственной особости и ориги­наль­ности, которым следует дать возмож­ность пона­чалу достичь хотя бы немно­го­чис­ленной публики с тем, чтобы далее посте­пенно стать досто­я­нием и неотъ­ем­лемой составной частью куль­турной иден­тич­ности для более обширной аудитории.

Париж