Автор: | 25. марта 2019



В пред­дверии «Боже­ствен­ного глагола»

Последняя беседа с Ефимом Григо­рье­вичем Эткиндом

Виталий Амур­ский. Ефим Григо­рьевич, Вы живете много лет во Франции,что могли бы Вы сказать о присут­ствии Пушкина во фран­цуз­ской культуре?

Ефим Эткинд. Я думаю, что Пушкин во Франции присут­ствует прежде всего, как прозаик и как, условно говоря, автор либретто нескольких опер. Фран­цузы, конечно, знают и помнят «Бориса Году­нова», они хорошо осве­дом­лены о Чайков­ском, но они не всегда даже ответят вам на вопрос, кто автор «Евгения Онегина» и «Пиковой дамы». Проза Пушкина, в общем, имела значение для фран­цуз­ской лите­ра­туры XX века — доста­точно сказать, что «Пиковую даму» перевёл Андре Жид, и для него эта повесть имела значение. Что каса­ется пушкин­ской поэзии, то, хотя мы сделали немало для того, чтобы она вошла в обиход фран­цуз­ской куль­туры, мне кажется, что это по- насто­я­щему еще или уже не произошло. Когда я говорю: мы сделали немало, я имею в виду издание, которое я орга­ни­зовал в конце 70-х — начале 80-х годов в изда­тель­стве «L’Аgе d’hommе» (Лозанна, Париж). Это двух­томное издание всех поэти­че­ских произ­ве­дений Пушкина, пере­ве­дённых с сохра­не­нием рифмы, ритма и стили­сти­че­ских особен­но­стей. Пере­водил целый оркестр, в котором я был дири­жёром. Книга эта имела успех, она была даже увен­чана премией Фран­цуз­ской Академии. Что не значит, что фран­цузы действи­тельно проник­лись инте­ресом к поэзии Пушкина.

В. А. А чем это можно объяснить?

Е. Э. Это можно объяс­нить тем, что сейчас мало кто читает клас­си­че­ские стихи, да и стихи вообще. Фран­цузы и к собственной поэзии отно­сятся без особен­ного инте­реса. Нельзя сказать, чтобы они хорошо помнили и знали Расина или тем более Дю Белле или Ронсара, они лучше знают Бодлера, Верлена — и тоже все это где-то на пери­ферии их инте­ресов. Кроме того, надо так сказать: Пушкин очень тесно связан с фран­цуз­ской куль­турой и множе­ство его даже самых известных стихов близко примы­кают к жанрам фран­цуз­ской поэзии. Когда они пере­ходят обратно во фран­цуз­ский язык, они лиша­ются своей ориги­наль­ности, они утра­чи­вают ту фено­ме­нальную звуковую прелесть, которою обла­дают в русском ориги­нале, и как бы возвра­ща­ются обратно. Приведу один пример. В «Руслане и Людмиле» есть пассаж, который Пушкин прямо заим­ствовал из Вольтера.

Это когда Наина встре­чает снова некогда моло­дого чело­века, который в неё был влюблен, а теперь она уже безоб­разная старуха. И вот стихи, которые она произносит:

«Что делать, — мне пищит она, —

/Толпою годы проле­тели. /Прошла моя, твоя весна —

/Мы оба поста­реть успели. /Но, друг, послушай: не беда /Неверной младости утрата. /Конечно, я теперь седа, /Немножко, может быть, горбата…» Эти пора­зи­тельные, очень смешные, юмори­сти­че­ские стихи пред­став­ляют собой у Пушкина пере­воды из Воль­тера. И когда они обратно попа­дают во фран­цуз­ский текст, то теряют свою русскую необык­но­венную прелесть.

В. А. Ефим Григо­рьевич, разу­ме­ется, воспри­ятие Пушкина во Франции было и оста­ётся детер­ми­ни­ро­ванным в зави­си­мости от пере­водов. Что бы Вы могли сказать о самых, на Ваш взгляд, инте­ресных пере­водах, которые пред­ше­ство­вали упомя­ну­тому двухтомнику?

Князь Элим Петрович Мещерский

Е. Э. Я думаю, что самые инте­ресные и даже блиста­тельные пере­воды принад­лежат двум поэтам, я бы сказал, двуязычным поэтам русского проис­хож­дения. Один из них — это князь Элим Мещер­ский, совре­менник Пушкина, автор вели­ко­лепных пере­водов пушкин­ских стихов. Он не успел много пере­вести, рано умер. Но он был двуязычным поэтом. Он писал по-русски и по-фран­цузски. Неко­торые его пере­воды — совер­шенные шедевры. Например, «Мороз и солнце, день чудесный…». Второй пере­водчик, кото­рого я могу назвать в этой связи, это блестящая русская поэтесса, первая великая поэтесса в нашей стране, родившей немало женщин-поэтов, Каро­лина Павлова.

Каро­лина Карловна Павлова

Каро­лина Павлова была удиви­тельным мастером пере­вода на фран­цуз­ский, и я хочу назвать ее стихо­тво­рение «Полко­водец», которое она сделала при жизни Пушкина, — я думаю, что это тоже один из шедевров пере­вода на фран­цуз­ский язык.

В. А. Вы, кажется, забыли или специ­ально опустили Марину Цветаеву? Я имею в виду прежде всего ее перевод «Бесов».

Е. Э. Вы меня спро­сили о тех, кто пред­ше­ствует моему изданию. Поэтому я и не упомянул Марину Цветаеву. Марина Цветаева впервые, в общем, оказа­лась напе­ча­танной вот в этом издании 1981 года. Кроме, как Вы спра­вед­ливо заме­тили, «Бесов», которые были напе­ча­таны раньше. Пере­воды Цвета­евой очень инте­ресные, это примерно 12 стихо­тво­рений; помимо действи­тельно заме­ча­тель­ного пере­вода «Бесов», очень близ­кого к ориги­налу, я хочу еще выде­лить стихо­тво­рение 1824 года «К морю». Думаю, что это тоже один из шедевров поэти­че­ского перевода.

В. А. В 200-летний юбилей Пушкина следо­вало бы пого­во­рить о перспек­тивах пушкин­ской поэзии на фран­цуз­ском языке. Известно, что многие авторы прошлых столетий приходят к своим чита­телям в новых пере­водах, в новом блескенапример, Данте или Петрарка. Какие шансы можно было бы оста­вить, условно говоря, фран­цуз­скому Пушкину?

Е. Э. Я думаю, шансы немалые. Прежде всего, потому что суще­ствует большой интерес к ирони­че­ской поэзии. Пушкин­ские ирони­че­ские поэмы нашли во Франции фено­ме­наль­ного пере­вод­чика. Я имею в виду Вардана Чимиш­кяна, тоже двуязыч­ного поэта армян­ского проис­хож­дения, очень хорошо знаю­щего русский язык. Например, ему прекрасно удались такие поэмы как «Граф Нулин», «Домик в Коломне», «Царь Никита». Но, прежде всего, фено­ме­нальный перевод «Гаври­и­лиады». И хочу назвать еще одного заме­ча­тель­ного и тоже двуязыч­ного пере­вод­чика, книгам кото­рого пред­стоит, я думаю, немалый успех у чита­телей, — это Андре Маркович. Ему очень хорошо удалась пушкин­ская лирика, несколько лет назад вышел в его пере­воде томик «Маленьких трагедий», которые удиви­тельно близки к Пушкину и необык­но­венно обая­тельны по своему поэти­че­скому харак­теру и блеску.

В. А. И последний вопрос, Ефим Григо­рьевич. Как коренной ленин­градец, петер­буржец, могли бы Вы сказать о том, в какой мере в эмиграции для Вас было и оста­лось важно сохра­нить в душе Пушкина? В какой степени Пушкин был важен Вам как спутник?

Е. Э. Ну, видите, я могу это выра­зить гораздо более проза­ично, то что вы сказали — сохра­нить в душе. Стихи Пушкина, и об этом не надо специ­ально гово­рить никому, необ­хо­димы были всегда, и я не расста­вался с ними никогда. Ими я, например, объяс­нялся в любви, ими я выражал свою нена­висть к тем, кто угнетал мою страну. Для меня и свобо­до­лю­бивая лирика Пушкина, и его лири­че­ская поэзия всегда были на первом месте. Я сейчас пишу об этом в книге, которая выходит в Москве и назы­ва­ется «Боже­ственный глагол»,* и там у меня есть такое лири­че­ское преди­словие, где я пишу, что я никогда не мог обхо­диться без этого моего теперь уже 200-летнего спутника.

Виталий  Амур­ский
Интервью запи­сано по теле­фону из париж­ской студии Между­на­род­ного фран­цуз­ского радио (КП) в апреле 1999 г.
Пере­дача вышла в эфир 5 мая 1999 я.

*Е.Эткинд. «Боже­ственный глагол», или Пушкин, прочи­танный в России и Франции. М., 1999.