Автор: | 1. августа 2021



Илья Эрен­бург и Германия

Илья Эрен­бург знал, что про него говорят: он-де обожает Францию и не любит Германию, обожает фран­цузов и не любит немцев. Беседуя в 1966 году в Москве с Генрихом Бёллем, он сам заго­ворил на эту тему: «Меня обви­няют, что я не люблю немцев. Это неправда. Я люблю все народы. Но я не скрываю, когда вижу у них недо­статки. У немцев есть наци­о­нальная особен­ность — всё дово­дить до экстре­мальных край­но­стей, и добро и зло. Гитлер — это крайнее зло».1 Уже после смерти Эрен­бурга его дочь Ирина, когда при ней упоми­нали про нелю­бовь Эрен­бурга к немцам, всегда отве­чала, что ее мать (Е. О. Шмидт) — самая большая любовь отца — немка. Это неиз­менно произ­во­дило впечат­ление. Добавим, что в мему­арах Ильи Эрен­бурга упоми­на­ются 3500 имён; среди евро­пейцев-иностранцев первое место, понятно, за фран­цу­зами (474 имени), а второе, пусть и с большим отрывом, но, опережая испанцев, итальянцев и англичан, зани­мают немцы (161 имя). Эта стати­стика вполне репрезентативна…

Совершая свои первые поездки по Германии (в 1903, 1904 и 1909 годах), юный Эрен­бург удив­лялся в немцах разве что педан­тич­ности; Первая мировая война заста­вила его заду­маться о Германии всерьёз. Эрен­бург посылал корре­спон­денции в россий­ские газеты с франко-герман­ского фронта; отвергая огол­те­лость фран­цуз­ского шови­низма, он пора­жался мето­дич­ности немец­кого варвар­ства: «Можно коле­баться в разгроме городов Реймс или Ипр, лежащих в зоне беспре­рывных военных действий. Но есть факты неоспо­римые и доста­точно убеди­тельные в своей простоте. Прежде всего, поджог Лувена. Евро­пейцы XX века наме­тили по плану квар­талы города, подле­жащие уничто­жению, они обли­вали воспла­ме­ня­ю­щимся составом алтарь собора и перга­менты библио­теки. Самое пора­зи­тельное в этом — обду­ман­ность, осознан­ность преступ­ления. За преступ­ле­нием раска­яния не после­до­вало. Я объясняю это не прирож­дён­ными поро­ками немец­кого народа, а той ролью «вождя», которую ему прису­дила история. Соборы и старинные памят­ники для людей этой куль­туры были пред­ме­тами не первой необ­хо­ди­мости, но роскоши. Изучение не озна­чает любви… Археолог Мюллер может в мирное время изучать раскопки, но генерал Мюллер на войне, не заду­мы­ваясь, распо­ря­дится сжечь и библио­теку, и церковь, и музей».2

        1. ПОЛЮБИ БЕРЛИН… (1921–1923)

Оказав­шись весной 1921 года в Париже с совет­ским паспортом, Эрен­бург вскоре был оттуда выслан; чудом ему удалось обос­но­ваться в Бельгии. Там он за месяц написал давно проду­манный роман «Необы­чайные похож­дения Хулио Хуре­нито». Среди несо­мненных удач этого романа — образ Карла Шмидта, одного из спут­ников глав­ного героя, вели­кого прово­ка­тора Хулио Хуре­нито. Путе­ше­ству­ющие с ним — амери­канец, француз, афри­канец, русский, итальянец, немец и еврей — типы, сати­ри­чески вопло­ща­ющие опре­де­ленные наци­о­нальные черты. Эти черты, в общем-то, не открытие Эрен­бурга, и только Карл Шмидт, который мог одно­вре­менно быть и наци­о­на­ли­стом и соци­а­ли­стом (ибо «и те и другие пресле­дуют дорогую ему цель орга­ни­зации чело­ве­че­ства»), оказался откры­тием, поскольку был создан, пред­вос­хищая будущее, до проник­но­вения наци­онал-соци­а­лизма в герман­скую жизнь — это одно из проро­честв романа…

В октябре 1921 года  Эрен­бург пере­ехал из Бельгии в Берлин, где посе­лился в пансионе на Прагер­плац (через год пере­брался в пансион на Траутенауштрассе).

Интен­сив­ность берлин­ской жизни Эрен­бурга впечат­ляет. С конца 1921 по 1923 год Эрен­бург — посто­янный критик журнала «Новая русская книга», посто­янный докладчик и участник дискуссий в Доме искусств. Но главное — за это время он издал 14 книг: романы, повести, новеллы, стихи, стихо­творные пьесы, эссе­и­стика, публи­ци­стика (поло­вина их напи­сана уже после пере­езда в Германию; боль­шин­ство книг выпу­стило изда­тель­ство «Геликон»). Отмечу, что в 1923 году в Берлине две книги Эрен­бурга впервые вышли на немецком — «Хулио Хуре­нито» и «Трест Д. Е.» (изда­тель­ство Welt-Verlag). В русской лите­ра­турной хронике Берлина тех лет — весьма плотной и разно­об­разной — имя Эрен­бурга встре­ча­ется повсе­местно. «В Берлине суще­ство­вало место, — вспо­минал Эрен­бург, — напо­ми­навшее Ноев ковчег, где мирно встре­ча­лись чистые и нечи­стые; оно назы­ва­лось Домом искусств. В заурядном немецком кафе по пятницам соби­ра­лись русские писа­тели».3 Далее следует длинный список: 20 имён — далеко не полный пере­чень тех, с кем Эрен­бург тогда общался… Среди не названных в списке — начи­на­ющий поэт и прозаик Овадий Савич, впослед­ствии самый близкий друг Эрен­бурга, всемирно известный славист Роман Якобсон, великий поль­ский поэт Юлиан Тувим.

В Берлине 1922 года продол­жи­лись встречи Эрен­бурга с Маяков­ским, Пастер­наком, Цвета­евой, Хода­се­вичем, Есениным, Андреем Белым, Шклов­ским, Таировым…

Кстати, о Шклов­ском. В 1923 году в Берлине вышла его книга «ZOO, или Письма не о любви», одна из глав ее имеет такой подза­го­ловок: «О весне, «Prager Diele», Эрен­бурге, трубках, о времени, которое идёт, губах, которые обнов­ля­ются, и о сердцах, которые истрё­пы­ва­ются, в то время как с чужих губ только слезает краска…». «Prager Diele» — это еще одно кафе в Берлине, которое с лёгкой руки Эрен­бурга стало попу­лярным среди русских писа­телей; там он работал, встре­чался с друзьями и жил непо­да­лёку. В этой же главе, имея в виду поли­ти­че­скую эволюцию Эрен­бурга, Шклов­ский сказал: «Из Савла он не стал Павлом. Он Павел Савлович…» Эти слова Эрен­бургу понравились.

Лите­ра­турная и худо­же­ственная жизнь в русском Берлине были пере­пле­тены; худо­же­ственные диспуты соби­рали подчас ту же публику, что и лите­ра­турные. Эрен­бург оказы­вался вовле­чённым в худо­же­ственные баталии не только из-за своей дружбы с Натаном Альт­маном или Эль Лисицким, но главным образом из-за книги «А все-таки она вертится» (этот гимн конструк­ти­визму по выходе своём вызвал яростные споры).

5 декабря 1921 года Эрен­бург выступил в берлин­ском Доме искусств с до­кладом «Оправ­дание вещи», в котором развил свои сооб­ра­жения, изло­женные в книге «А все-таки она вертится»; тогда-то и обна­ру­жи­лось, что многие его идеи совпа­дают с замыс­лами худож­ника Эль Лисиц­кого. Объеди­нив­шись, Эрен­бург и Лисицкий начали изда­вать между­на­родный худо­же­ственно-лите­ра­турный журнал «Вещь» — он пропа­ган­ди­ровал конструк­ти­визм во всех видах искус­ства. Лисицкий осуществлял  оформ­ление и маке­ти­ро­вание журнала, вместе с Эрен­бургом опре­делял его худо­же­ственную направ­лен­ность. Эрен­бург был автором программных и поле­ми­че­ских редак­ци­онных статей, форми­ровал лите­ра­турную политику.

Главной задачей было взаимное знаком­ство аван­гарда Запада и нового левого искус­ства после­ре­во­лю­ци­онной России. Журнал должен был стать мостом между Россией и Западом; в основу такого объеди­нения были поло­жены не поли­ти­че­ские, а эсте­ти­че­ские (конструк­ти­вист­ские) уста­новки. Пред­по­ла­га­лось печа­тать мате­риалы по-русски, по-фран­цузски и по-немецки. Первый, сдво­енный, номер вышел в начале апреля, третий — 1 июня 1922 года.

Немецкая часть журнала форми­ро­ва­лась безот­но­си­тельно к тогдаш­нему унижен­ному поло­жению Германии. В № 1–2 была объяв­лена публи­кация стихов Карла Эйнштейна. Ряд мате­ри­алов был напе­чатан по-немецки — например, статья И. Глебова о С. Проко­фьеве и обзорная статья «Die Ausstellungen in Russland» («Выставки в России»), под которой хорошо инфор­ми­ро­ванный автор подпи­сался: Ulen (возможно, это был сам Лисицкий). В № 3 была напе­ча­тана в пере­воде на русский статья Людвига Гиль­с­бер­сей­мера «Дина­ми­че­ская живо­пись» (о беспред­метном кине­ма­то­графе Рихарда Эггер­линга). Отметим также поме­щённую в журнале инфор­мацию о первой между­на­родной выставке в Дюссель­дорфе (май—июль 1922 года) и обзор Лисиц­кого «Выставки в Берлине» (подпись: Эл).

№ 3 «Вещи» оказался последним — факти­чески совет­ская власть заду­шила журнал, запретив его распро­стра­нение в России…

Для Эрен­бурга смолоду было харак­терно беспо­койное стрем­ление узнать жизнь и куль­туру тех стран, куда его забра­сы­вала судьба. Так, в Берлине Эрен­бург находил время на посе­щение музеев и выставок, чтение газет и встречи с лите­ра­то­рами, худож­ни­ками и политиками.

Вспо­миная Берлин 1922 года в мему­арах, Эрен­бург особенно отме­чает несколько имён.

Первое — поэт и эссеист Карл Эйнштейн, который за свою пьесу об Иисусе привле­кался к суду (Эрен­бург посещал засе­дания суда и упомянул их в «Письмах из кафе»): «Это был весёлый романтик, лысый, с огромной головой, на которой красо­ва­лась шишка… Он напо­минал мне моих давних друзей, за­всегдатаев «Ротонды», и любовью к негри­тян­ской скульп­туре, и кощун­ствен­ными стихами, и тем соче­та­нием отча­яния с надеждой, которое уже каза­лось воздухом минувшей эпохи» (7, 179).

Затем известный прозаик Леон­гард Франк, автор книги «Человек добр», с которым Эрен­бург встре­чался и впослед­ствии, уже после Второй мировой войны: «Ему испол­ни­лось сорок лет, он был уже известным писа­телем, но оста­вался мечта­тельным юношей: стоит людям погля­деть друг другу в глаза, улыб­нуться — и сразу исчезнет злое нава­ждение» (7,181).

Третье имя — художник Георг Гросс — требует отступления.

Искус­ствовед М. В. Алпатов писал, что, ценя новую фран­цуз­скую школу живо­писи, Эрен­бург «грешил недо­оценкой» дости­жений немец­кого экспрес­си­о­низма и школы Баухауза.4 Это так. Эрен­бург утвер­ждал: «Экспрес­си­о­низм — исте­рика» и пояснял свою мысль: «В галерее «Штурм» висит громадное полотно, заки­данное красной краской. Назы­ва­ется «Симфония крови». Крити­ко­вать? Не стоит. Просто худож­нику не до картин: он хотел плакать или буянить. Краски оказа­лись под рукой. Мог оказаться револьвер — было бы хуже» (4, 14). Не принимая такого искус­ства, Эрен­бург не судил заглазно: с Моголи Надем он был в Баухаузе и назвал его твор­че­ство «един­ственной живой худо­же­ственной школой Германии» (4, 25); он посещал выставки «Штурма» на Потс­да­мер­штрассе 184-а, писал о них, был дружен с Хервартом Валь­деном, вдох­но­ви­телем «Штурма» («В картинной галерее, где стены мета­лись, он чувствовал себя уютно, как в обжитом доме, угощал меня кофе и тортом со взби­тыми слив­ками — их прино­сили из сосед­него кафе». — 7, 181).

С худо­же­ственным миром Берлина Эрен­бург, кроме того, был связан благо­даря своей второй жене, Л.М. Козин­цевой, — худож­нице, ученице Экстер и Родченко. 10 мая 1922 года в галерее «Штурм» была устроена первая выставка ее гуашей (совместно с немецким экспрес­си­о­ни­стом Куртом Швит­терсом). Козин­цева сооб­щала в Москву Родченко: «Рядом с немецким экспрес­си­о­низмом мои вещи имели тихий, чисто­плотный вид. В газетах хвалили».5 Берлин­ский «Голос России» 4 июня 1922 года писал о ее гуашах: «Здесь краски, а не бог знает что, здесь рассчи­тано и выпи­сано, а не нама­зано, здесь школа и — по срав­нению с немцами — мастер­ство». С того года выставки Л. М. Козин­цевой в Европе прохо­дили ежегодно (так, в мае 1923 года она участ­во­вала в Große Berliner Kunstausstellung am Lehrter Bahnhof6  вместе с Лисицким; последняя выставка ее гуашей в Берлине состо­я­лась в марте 1929 года в галерее М. Вассерфогеля).

Не любя экспрес­си­о­низм, Эрен­бург полюбил Георга Гросса: «Германия тех лет нашла своего порт­ре­тиста — Георга Гросса. Критики его причис­ляли к экс­прессионистам; а его рисунки — соче­тание жесто­кого реализма с тем пред­ви­де­нием, которое люди почему-то назы­вают фанта­зией… У Гросса были светлые глаза младенца, застен­чивая улыбка. Он был мягким и добрым чело­веком, нена­видел жесто­кость, мечтал о чело­ве­че­ском счастье; может быть, именно это помогло ему беспо­щадно изоб­ра­зить те хорошо унаво­женные парники, в которых укоре­ня­лись будущие обер­штурм­бан­фю­реры, люби­тель­ницы военных трофеев, печники Освен­цима» (7, 185). Это — позднее суждение, но и в 1927 году, признавая соци­альную остроту рисунков Гросса, Эрен­бург прони­ца­тельно подметил: «Однако сущность его демо­но­логии глубже и посто­янней. Его дьяволы имеют родо­словную. Они не только соци­альный пока­за­тель. Они твердят о спёр­тости воздуха и о тяжести сердец. Они рождены в темных за­кромах немецкой души» (4, 36).

В личном архиве писа­теля сохра­ни­лась фото­графия — на обороте его рукой напи­сано: «У Гроcса. Берлин 1929». Это встреча Нового, 1930 года — вокруг стола, застав­лен­ного наряд­ными бутыл­ками, — Поль Элюар, Эрен­бурги, артисты театра Таирова и сам Гросс — с сигарой, смею­щийся. И еще сохра­нился альбом рисунков Гросса, изданный в Дрез­дене в 1925 году. На нём — чёткая каран­дашная надпись: «Ilya Ehrenburg mit besten Grüßen aus Deutschland. Georg Grosz. Berlin, 11. Juli 1926».7

Последний роман Эрен­бурга, напи­санный в Германии (сентябрь-ноябрь 1923 года), — «Любовь Жанны Ней». «Я писал «Жанну Ней» в Берлине, в маленьком турецком кафе, где восточные люди суетясь сбывали друг другу доллары и девушек, — вспо­минал Эрен­бург. — Я выбрал эту кофейню, столь непо­хожую на роскошные конди­тер­ские запад­ного Берлина, за непо­нятный говор, за полу­мрак, за угрю­мость. Там каждое утро я встре­чался с моими героями».8 Действие этого одно­вре­менно сенти­мен­таль­ного и аван­тюр­ного романа проис­ходит в местах, которые Эрен­бург хорошо знал, — в Восточном Крыму, Москве, Париже; действие последней главы пере­не­сено на северную окраину Берлина (к этому моменту все сюжетные линии романа уже завер­шены, оста­лось посчи­таться со злодеем Халы­бьевым — именно на нищей, грязной улице Клейн­дорф обре­кает его писа­тель корчиться в заслу­женных судорогах…).

Илья Эрен­бург жил в Берлине не безвы­лазно, он был путе­ше­ственник по натуре (помимо всего прочего, поездки обычно давали еще и мате­риал для лите­ра­турной работы). За время оседлой жизни в Германии Эрен­бург смог побы­вать в Веймаре (из веймар­ских впечат­лений: «Я долго стоял у простого протёр­того кресла, на котором умер Гёте». — 4, 25), Магде­бурге, в горах Гарца близ Брокена, в Хиль­де­с­гейме («Отсюда или из Нюрн­берга надо начи­нать плавание по душе Германии». — 4, 21), на северном побе­режье (здесь во время «летнего отдыха» были напи­саны знаме­нитые «13 трубок» и книга стихов «Звериное тепло»). Немалый опыт путе­ше­ствен­ника позволял Эрен­бургу срав­ни­вать впечат­ления; он писал о Германии: «Как все здесь не похоже на старую Италию или даже на соседнюю Фландрию! Только тут и чувствуешь вес, вязкость, значи­мость земли. Умбрий­ские холмы слишком легко дава­лись. Они напо­ми­нают пере­вёр­нутое небо. А брюгг­ские мелан­хо­лики, несмотря на рагу, пиво и полно­телых жён, бредили северной жидкой лазурью. Здесь, в Германии, прекрасный культ урод­ства. Венеры Кранаха соблаз­ни­тельны, как таксы. В домах, в картинах, в языке — уют, призе­ми­стость, спёр­тость. Всюду — и в узких улицах с крюком-вывеской ростов­щика, и в погребках, и в черня­вости готи­че­ских книг, и в топорных посло­вицах — всюду чувству­ется присут­ствие женского тела, пыла­ю­щего очага, смерти» (4, 21).

В блиста­тельном «Письме из кафе» возни­кает образ Берлина тех лет — оттал­ки­ва­ющий и одно­вре­менно привле­ка­тельный: «Берлин уныл, одно­об­разен и лишён couleur locale. Это его «лицо», и за это я его люблю. Трудно разо­браться в длинных прямых улицах, одна точная копия другой. Можно идти час, два — и увидеть то же самое: дома с проти­во­есте­ствен­ными валь­ки­риями или кентав­рами на фасадах, чахлые деревья, общи­панные вечными сквоз­ня­ками, и на углу сигарную лавку «Лейзер и Вольф». Это — выставка, громадный макет, приснив­шийся план» (4, 8). Сравнив Берлин с Парижем и Лондоном, Эрен­бург заме­чает: «А Берлин — просто большой город, мыслимая столица Европы. Среди других городов это Карл Шмидт, Поль Дюран, Иван Иванович Иванов»(4, 9). Одной строчкой Эрен­бург умел создать портрет; таков и его Берлин — «город отвра­ти­тельных памят­ников и встре­во­женных глаз» (4, 16). Попав в немецкую столицу в тяжкое для страны время, подметив город­ские контрасты (жизнь в Берлине писа­тель срав­нивал с жизнью на вокзале), Эрен­бург увидел и другое: «Этот город беженцев, несмотря на все своё отча­яние, исступ­лённо рабо­тает. И, глядя на его работу, порой забы­ваешь даже о вокзале, — видишь только прекрасные желез­но­до­рожные мастер­ские. А зачем эти люди рабо­тают и что будет завтра — они сами не знают». И далее, обра­щаясь к нена­зван­ному другу, он делает суще­ственное заме­чание: «Как бы ни целила работа души берлинцев, неиз­вест­ность томит их. Не забывай, что речь идёт о народе фило­софов, соци­альных доктри­нёров и мора­ли­стов. В маленьком кафе «Иости» за чашкой желу­дё­вого кофе посе­ти­тели в пере­ли­цо­ванных пиджаках спорят о судьбах Европы. Шпен­глер писал свою книгу («Закат Европы». — Б. Ф.) здесь же, рядом, на вокзальной стойке» (4, 15). Может быть, поэтому он закан­чи­вает своё послание к другу не­ожиданно: «Я прошу, поверь мне за глаза и полюби Берлин» (4, 16).

        1. СУМЕРКИ СВОБОДЫ (1924–1932)

К концу 1923 года рай для русских эмигрантов в Берлине закон­чился — марка окрепла, и легко распло­див­шиеся русские изда­тель­ства так же легко за­крывались; часть эмигрантов пере­бра­лась в Париж, часть в Прагу, часть верну­лась в Москву. Берлин утратил роль глав­ного центра русской эмиграции. «Два года я прожил в Берлине с посто­янным ощуще­нием надви­га­ю­щейся бури и вдруг увидел, что ветер на дворе улёгся. Признаться, я расте­рялся: не был подго­товлен к мирной жизни», — вспо­минал Эрен­бург (7, 223).

Начало 1924 года Эрен­бург провёл в России и в конце марта вернулся в Берлин. «За время моего отсут­ствия, — писал Эрен­бург прозаику Влади­миру Лидину, — русское изда­тель­ское дело здесь окон­ча­тельно зачахло, зато немецкое попра­ви­лось».9

Эрен­бург утвер­дился в мысли поки­нуть Германию и 15 мая уехал из Берлина в Италию, откуда двинулся в Париж. Уже 1 сентября в письме к Влади­миру Лидину, срав­нивая две столицы, он заметил: «В Берлине сейчас страшная мерт­ве­чина», хотя вместе с тем в конце года в письме Евгению Замя­тину, говоря о париж­ской жизни, признался: «Здесь живём как-то глуше, изоли­ро­ванней, нежели в Берлине».

Берлин­ская жизнь завер­ши­лась, но в 1925–1931-е годы Эрен­бург ежегодно неод­но­кратно приезжал в Берлин — по изда­тель­ским и кино­делам, на выставки Л. М. Козин­цевой, в гости к Савичам, для встречи Нового года, а то и просто тран­зитом: по дороге в Прагу, Варшаву или Москву; бывал он и во Франк­фурте, Штут­гарте, Нюрнберге…

Особенно близкие отно­шения сложи­лись в эти годы у Эрен­бурга с берлин­ским левым изда­тель­ством «Малик»; именем Малик Эрен­бург даже назвал любимую собаку. «В Германии, — вспо­минал он много лет спустя, — пере­воды моих книг выпус­кало изда­тель­ство «Малик Ферлаг». Его создал мой друг, немецкий комму­нист, прекрасный поэт Виланд Герц­фельде. Он всегда приходил на выручку совет­ским писа­телям, которые оказы­ва­лись за границей без денег…» (7, 285). Изда­тель­ство «Малик», несо­мненно, было левее тогдаш­него Эрен­бурга и не все его книги готово было выпус­кать (речь, конечно, не идёт о каком-либо одоб­рении изда­тель­ских планов «Малика» Комин­терном — скажем, изданный «Маликом» роман Эрен­бурга «Единый фронт» вообще не вышел в СССР,10 а «День второй» в Берлине напе­ча­тали раньше, чем в Москве, — тем не менее среди изданных «Маликом» книг Эрен­бурга не было не только «Бурной жизни Лазика Ройт­шва­неца», но и опуб­ли­ко­ван­ного в СССР романа «В Проточном пере­улке» — их в немецком пере­воде выпу­стили другие изда­тель­ства). «Малик» начал изда­вать Эрен­бурга в 1926 году — первыми были две книжки: «Любовь Жанны Ней» (тираж дважды допе­ча­ты­вался и достиг рекорд­ных для Эрен­бурга 21 тысячи; обычный тираж укла­ды­вался в пределах 10 тысяч) и «13 трубок». Эти книги, как и после­ду­ющие, блиста­тельно оформил брат Виланда Герц­фельде — Хельмут, взявший себе псев­доним Джон Харт­фильд. В СССР внима­тельно следили за пере­во­дами с русского в левых немецких изда­тель­ствах, печа­тали соот­вет­ству­ющие обзоры; в связи с изда­ниями Эрен­бурга в Германии «напо­стовцы» выска­зы­вали опасения, что неко­торые его произ­ве­дения, проникнув на стра­ницы немецкой комму­ни­сти­че­ской печати, «создадут пута­ницу».11 В 1927 году «Малик» выпу­стил «Избранные статьи» Эрен­бурга и запре­щён­ного в Москве «Рвача» (под назва­нием «Михаил Лыков»), в 1929-м — «Хулио Хуре­нито» и «Заговор равных», в 1930-м вышла книга «10 л. с.», в 1931-м — «Единый фронт» (немецкое название — «Священный груз»), «Фабрика снов», «Виза времени» и «Трест Д. Е.», в 1932-м — «Москва слезам не верит» и «Испания сегодня». С приходом гитле­ровцев к власти изда­тель­ство пере­бра­лось в Прагу, и книги Эрен­бурга выхо­дили там: в 1933-м — «День второй», в 1934-м — «Граж­дан­ская война в Австрии», в 1936-м — «Не пере­водя дыхания» и, наконец, в 1937-м — последняя книга Эрен­бурга в изда­тель­стве «Малик» — «No pasarаn!».

Друже­ские отно­шения Эрен­бурга с братьями Герц­фельде продол­жи­лись и после войны. В архиве Эрен­бурга сохра­ни­лись надписи на двух книгах, пода­ренных ему Хель­мутом Герц­фельде («Дж. Харт­фильдом») в Москве 14 декабря 1957 года. В 1962 году братья Герц­фельде вручили Эрен­бургу и его жене альбом «Джон Харт­фильд», выпу­щенный в Берлине, с большой всту­пи­тельной статьёй Виланда. В конце 1967 года Виланд приезжал в Москву, но Эрен­бурга уже не было в живых; посетив его вдову, Герц­фельде подарил ей книгу своей прозы, изданную в Москве.

Не обходил Эрен­бург и немецкую пери­о­дику — печа­тался в журнале «Russische Rundsсhau» («Русское обозрение») начиная с его первого номера, вышед­шего в 1925 году, и в газете «Die literarische Welt» («Лите­ра­турный мир») — там, в част­ности, была напе­ча­тана его статья памяти Есенина. В 1927 году Эрен­бург писал: «Я встре­чаюсь здесь со многими немец­кими писа­те­лями. Я плохо говорю по-немецки, но у меня с ними общий язык — это язык времени и ремесла. У меня немало друзей среди фран­цуз­ских писа­телей, но я никогда себя не чувствую с ними как равный с равными. Я знаю, что в глубине души они удив­лены: как это я говорю с ними о Прусте или о Валери, вместо того, чтобы преда­ваться джиги­товке или трень­кать на бала­лайке? В Берлине я не экзо­тика, не казак, который случайно знает грамоту и даже пишет романы, но совре­менник» (4, 39–40). Это наблю­дение отно­сится к рассказу о разго­воре с Альфредом Деблином, автором нашу­мев­шего тогда романа «Берлин, Алек­сан­дер­плац» (отметим, что в 1928 году в Берлине Эрен­бург вместе с Деблином, Брехтом и Толлером участ­вовал в русско-немецком поэти­че­ском вечере12 ).

В 1927 году Эрен­бург позна­ко­мился и подру­жился с двумя немец­кими писа­те­лями, которым потом посвятил порт­ретные главы в мему­арах «Люди, годы, жизнь» (пожалуй, един­ственные главы, целиком посвя­щённые немцам). Это драма­тург и поэт Эрнст Толлер и прозаик Йозеф Рот — оба они окон­чили жизнь в возрасте сорока пяти лет в мае 1939 года, не дожив до начала Второй мировой войны.

Знаком­ство с Ротом произошло в редакции «Frankfurter Zeitung» («Франк­фурт­ская газета») — Эрен­бург пред­лагал газете свои очерки о Германии; когда вышел немецкий перевод «Рвача», газета отклик­ну­лась на него большой рецен­зией; Рот работал корре­спон­дентом этой газеты в Москве, потом в Париже. О Роте в мему­арах «Люди, годы, жизнь» напи­сано очень душевно; пере­читав его книги, Эрен­бург заново осознал их масштаб. «Он никогда не писал стихов, — сказано о Роте в «Люди, годы, жизнь», — но все его книги удиви­тельно поэтичны — не той лёгкой поэтич­но­стью, которая вкрап­ли­ва­ется неко­то­рыми проза­и­ками для укра­шения пустырей; нет, Рот был поэтичен в вязком, подробном, вполне реали­сти­че­ском описании будней. Он все подмечал, никогда не уходил в себя, но его внут­ренний мир был настолько богат, что он мог многим поде­литься со своими героями. Пока­зывая грубые сцены пьян­ства, дебоша, унылую гарни­зонную жизнь, он придавал людям чело­веч­ность, не обвинял, да и не защищал их, может быть, жалел. Не забуду я тонкой, чуть печальной усмешки, которую часто видел на его лице» (7, 329–330). В моно­логах Рота, которые Эрен­бург привёл в мему­арах, есть отго­лосок какого-то их скры­того спора, горечь и недо­ска­зан­ность. Сейчас опуб­ли­ко­ваны письма Рота и видно, что он был умнее многих и понимал, что проис­ходит в СССР, куда глубже других. Наверное, он говорил об этом с Эрен­бургом, хотя напи­сано, что он спорит с его «друзьями». Понятно, что подцен­зурные мемуары не позво­ляли Эрен­бургу после­до­ва­тельную откро­вен­ность в описании этих встреч, но и сказан­ного было доста­точно его внима­тельным чита­телям, чтобы о многом задуматься…

Судьба Эрнста Толлера, писа­теля, у нас теперь полу­за­бы­того, привле­кала Эрен­бурга не только трагич­но­стью и, в проти­вовес Роту, собы­тийной насы­щен­но­стью, но и контраст­но­стью: «Может быть, основной его чертой была не­обычайная мягкость, а прожил он жизнь очень жёсткую». Для мему­аров Эрен­бург перевёл несо­мненно близкие ему стихи Толлера из «Книги ласточек» и написал: «Толлер сам походил на ласточку, может быть, на ту «одну», что приле­тает слишком рано и не делает погоды» (7, 356). В библио­теке Эрен­бурга сохра­ни­лись две книги Толлера: фран­цуз­ский перевод стихо­творной трагедии «Хинкеман» (надпись по-фран­цузски: «Илье Эрен­бургу дружески Эрнст Толлер. Берлин, 5.2.27) и русский перевод повести «Юность в Германии», изданный в Москве в 1935 году, — такая же надпись поме­чена: «Лондон, 23 июня 1936 года». Кроме того, в архиве Эрен­бурга сохра­ни­лась дарственная надпись Толлера на книге, пода­ренной в Берлине 30 сентября 1931 года: «Илье Эрен­бургу, попут­чику нынешней рево­люции и подлин­ному участ­нику вечной рево­люции, — сердечно Эрнст Толлер».13

Что каса­ется немец­кого языка, то — в срав­нении с фран­цуз­ским (он говорил с русским акцентом, но словарь его, вклю­чавший всевоз­можные арго­тизмы, все же произ­водил впечат­ление на фран­цузов) — Эрен­бург знал его неважно. А. Я. Савич расска­зы­вала: «ИГ заменял знание немец­кого языка наход­чи­во­стью. Они жили тогда в Берлине. ИГ отпра­вился за ветчиной: Bitte, Schinken. Продав­щица: Im Stück oder geschnitten?  — Bitte, oder.14 Покупая носки: Geben Sie mir bitte etwas zum Fuß…15

В Берлине была выставка Любиных картин. Слова Mahlerin и Gemahlin часто слыша­лись в разго­ворах и, говоря о Любе с устро­и­телем выставки, ИГ сказал: Meine Gemahlerin».16

В начале1927 года на берлин­ской кино­студии «УФА» режиссёр Георг Пабст приступил к съёмкам фильма по роману Эрен­бурга «Любовь Жанны Ней».

В феврале по пригла­шению Пабста Эрен­бург приехал в Берлин; потом он приезжал еще раз в мае, затем присут­ствовал на натурных съёмках в Париже. В разгар съёмок роман «Любовь Жанны Ней» вышел еще раз по-немецки в изда­тель­стве «Rhein-Verlag» и был встречен востор­женно в «Die literarische Welt» (по поводу этого отклика лите­ра­ту­ровед Н. Я. Берков­ский писал в статье «Совет­ская лите­ра­тура в Германии»: «Не без оттенка оппо­зиции чрез­вы­чайно честву­ется Эрен­бург, тот самый, кото­рого в СССР считают «напо­ло­вину агентом Чембер­лена, на три четверти угне­та­телем китай­ского народа» и о котором поль­ская пресса отзы­ва­ется в то же время как о «кровавом комму­нисте». Эрен­бург, беспар­тийный адог­матик — сделан центром русского номера «Лите­ра­рише вельт». Хвалебный отзыв дан только что появив­шейся в немецком пере­воде «Жанне Ней» — Эрен­бурга назы­вают несрав­ненным рома­ни­стом, поэтом, испол­ненным глубо­чайших пере­жи­ваний, поэтом для немногих, недо­ступным чита­тель­ской толпе»17 ).

Поскольку фильм Пабста был немой, актёров набрали разно­языких. «Из актёров, — вспо­минал Эрен­бург, — мне понра­вился Фриц Расп. Он выглядел допод­линным злодеем, и, когда он укусил руку девки, а потом положил на укушенное место вместо пластыря доллар, я забыл, что передо мною актёр» (7, 288). Эрен­бург подру­жился с Распом; все гитле­ров­ские годы тот сохранял пода­ренные ему писа­телем книги, фото­графии — они помогли ему, когда в Германию всту­пила Красная Армия.

В очерке «Встреча автора со своими персо­на­жами» Эрен­бург рассказал об атмо­сфере съёмок фильма: «Когда я попал на фабрику «Уфы» в Бабель­с­берге, я увидел аркады Феодосии, засе­дание совета солдат­ских депу­татов, париж­ские притоны, русскую гости­ницу, холмы, татар­ские деревни, монмартр­ские бары… Москва здесь нахо­дится в десяти шагах от Парижа, — между ними только торчит какой-то крым­ский холм. Бело­гвар­дей­ский кабак отделен от совет­ского трибу­нала одним фран­цуз­ским вагоном. Здесь нет никакой иллюзии; обман искус­ства здесь откро­венен и сух, но здесь не упущено ничто для поддер­жания иллюзии на экране».18

Эрен­бург впервые столк­нулся с кино­ин­ду­стрией; то, как она обра­ща­ется с лите­ра­турным произ­ве­де­нием, его сильно задело. Точный в подроб­но­стях и деталях снима­е­мого мате­риала, Пабст считал себя свободным в обра­щении с замыслом писа­теля — фильм, вопреки роману, имел happy end; его идео­ло­ги­че­ская направ­лен­ность была изме­нена так, что из-за опасения реакции Москвы Эрен­бург вынужден был от фильма отме­же­ваться. Его письма протеста в редакции газет В. Герц­фельде издал в виде памфлета отдельной брошюрой — но, разу­ме­ется, безре­зуль­татно: протесты Эрен­бурга кино­студия проигнорировала.

Фильм «Любовь Жанны Ней» время от времени пока­зы­вают в кино­ре­тро­спек­тивах. Если не сопо­став­лять его с романом и не обра­щать внимания на то, что бута­фория лезет в глаза в крым­ской части, надо признать: Париж снят Пабстом замечательно.

Разу­ме­ется, фильм Пабста прибавил извест­ности Эрен­бургу в Германии, вызвал он и завист­ливые отклики русской эмиграции. Продол­жали выхо­дить немецкие пере­воды его книг; свободная немецкая критика имела возмож­ность адек­ватно о них выска­зы­ваться. Так, в вышедшей по-немецки книге Эрен­бурга «Заговор равных» (роман о Гракхе Бабефе, наве­янный Эрен­бургу разду­мьями о завер­шении русской рево­люции) эмигрант­ская печать увидела «жёсткую критику стали­низма и прозрение совет­ского терми­дора».19

Эрен­бурга изда­вали едва ли не во всей Европе, но он не мог не ценить особую откры­тость Германии зару­бежной лите­ра­туре — того, что немцы «сумели обуз­дать свои духовные таможни»: «Знаком­ство с иностранной лите­ра­турой стало здесь почти общим досто­я­нием. Неиз­вестные вне своих стран русский Бабель, ирландец Джойс, чех Гашек здесь пере­ве­дены и оценены» (4, 39). При этом одно проти­во­речие броса­лось ему в глаза: «Странная страна: машина в ней окру­жена куда большим почётом, нежели человек, но Досто­ев­ский в ней попу­лярнее, обще­до­ступней и Бенуа, и Лондона, и Синклера» (4, 61; имеются в виду писа­тели Пьер Бенуа, Джек Лондон и Эптон Синклер). Отно­шение же Эрен­бурга к тогдашней немецкой лите­ра­туре было доста­точно критичным: «Нет сейчас более безу­ютной лите­ра­туры, нежели немецкая. Здесь забы­ва­ются и временные эсте­ти­че­ские мерки, здесь забы­ва­ются и непре­ложные каноны искус­ства. Чувство соци­альной тревоги треплет, как лихо­радка, эти стра­ницы» (4, 40).

В книгах, которые Эрен­бург писал начиная с 1929 года, он иссле­довал работу воротил бизнеса. Изда­тель­ство «Малик» тут же изда­вало их в пере­воде на немецкий; не всем в Германии они прихо­ди­лись по душе. Так было, например, с романом «Единый фронт» (в немецком пере­воде — «Священный груз»), посвя­щённом королю спичек Ивару Крей­геру. Немецкий публи­цист Курт Тухоль­ский свиде­тель­ствует: «Илья Эрен­бург был един­ственным писа­телем, который в книге «Die heiligsten Güter», выпу­щенной изда­тель­ством «Малик» в Берлине, указал пальцем на Ивара Крей­гера перед самым его крахом. Крупные финан­систы были возму­щены, они содро­га­лись, читая его книгу: «Что может пони­мать в этом какой-то лите­ратор?» И опять-таки следует подчерк­нуть их глупость, близо­ру­кость, отсут­ствие инстинкта и неоправ­данное игно­ри­ро­вание. Раньше чело­ве­че­ская глупость акку­му­ли­ро­ва­лась в военном сословии, теперь же — в хозяй­ственном… Если бы Ивар Крейгер был еврей — тогда понятно, если бы Ивар Крейгер был маленьким бухгал­тером — тогда понятно. Он был, однако, крупным пред­при­ни­ма­телем капи­та­ли­сти­че­ской системы…».20

Книгу, о которой пишет Тухоль­ский, в Москве не издали. Этому проти­ви­лась не одна только цензура — орто­доксов хватало; в 1930 году Георг Лукач (немецкий философ и теоретик лите­ра­туры, рабо­тавший в Москве) писал в «Moskauer Rundschau» («Москов­ское обозрение») о слепоте Эрен­бурга перед лицом самых больших событий совре­мен­ности: «Он видит их детали, но только детали. И потом видит их глазами лакея. «Для камер­ди­нера нет героя», — цити­рует Гегель попу­лярную посло­вицу, добавляя при этом: «Не потому, что герой не явля­ется героем, а потому, что камер­динер явля­ется камер­ди­нером». Это банальное лакей­ское суждение о рево­люции обре­кает Эрен­бурга при всей его одарён­ности на полный провал в большом совре­менном романе. Но именно такая неудача обусло­вила успех Эрен­бурга в Европе и способ­ствует ему в его даль­нейших успехах».21

Уже в статьях 1922 года Эрен­бург писал о немецких марги­налах. Похоже, однако, что в худо­же­ственной прозе его мысль была свободнее; недаром в «Хуре­нито» он пред­сказал не только наци­онал-соци­а­лизм, но и Холо­кост, а в новелле «Пивная „Берлинер Киндль”» (1925) создал едва ли не мисти­че­ский образ убийцы. В публи­ци­стике же Эрен­бург старался быть ближе к сиюми­нутной жизни; как и боль­шин­ству чита­телей, ему не нравятся любые поли­ти­че­ские край­ности, он от них, как теперь говорят, равно дистан­ци­рован: «Ни у тех, ни у других нет своего собствен­ного знамени. В дни уличных стычек мель­кают между­на­родные символы — знак свастики и пяти­угольная звезда. И тех и других мало. Огромное боль­шин­ство берлинцев не верит в эти спаси­тельные распи­сания»22 (4, 15–16). Но чувство тревоги все-таки не поки­дало Эрен­бурга: «Да, конечно, здесь жизнь еще не нала­жи­ва­ется, юноши склонны к невра­стении, писа­телей новых нет, а работе трестов мешают их же кузены — фран­цуз­ские тресты. Но скучный абстрактный Берлин снялся с места, двинулся в ночь. Поэтому Фридрих­штрассе темнее и страшнее Пика­дилли или Бульвар-де-Капусин. Мне кажется, что тот, кто первый вышел, раньше всех дойдёт» (4, 16). Германия и в самом деле первой пришла к войне, но неиз­вестно, это ли имел в виду Эрен­бург. В очерках «Пять лет спустя» он писал о «голом физиологиче­ском пафосе» наци­стов, который порой превра­щает «сухую, мозговую, книжную страну, гордую желез­но­до­рожной сетью и густой порослью школ в чащи пращуров со звери­ными шкурами и убогой пращой» (4, 55). Ощущение тревоги уже в 1930 году стало подав­ля­ющим: «Еще год назад Германия зачи­ты­ва­лась рома­нами Ремарка или Ренна. Европа отве­тила на эту эпидемию высо­кими тира­жами пере­водов и приятной сонли­во­стью: воскре­сение на стра­ницах книги или на экране, каза­лось, уже забытой войны Европа приняла за торже­ство мира. Но страсти сильней воспо­ми­наний…», и дальше уже одно­значно: «Растёт нена­висть. Чрез­мер­ность немецкой природы, хаос чувств, древнее безумие ищут выхода. Бритые затылки отнюдь не слепы. Они знают, о чем говорит это молчание… Гитле­ровцев поддер­жи­вают неви­димые и нена­зы­ва­емые» (4, 67–69). А в январе 1931-го рефреном очерка о Германии стано­вятся слова: «Это конец». Картина страшная: «Так назы­ва­емая «интел­ли­генция» мечется, как крыса, облитая керо­сином. Издали это похоже на фейер­верк, издали — это трагедия, инте­ресные романы, которые тотчас пере­во­дятся на все евро­пей­ские языки <…> даже «непри­ми­ри­мость духа» <…>. Вблизи это просто запах палёной шерсти и душу разди­ра­ющий писк. «Стальная каска»,23 «Красный фронт»,24 «раз-два» у гитле­ровцев, ячейки комму­ни­стов…» (4, 74). Его вывод в октябре 1931 года безна­дёжен: «Берлин похож на само­убийцу, который, решив пере­ре­зать горло бритвой, сначала мылит щеки и тщательно бреется» (4, 81); паритет нарушен: власть откро­венно потвор­ствует наци и пресле­дует комму­ни­стов; выбор сделан… Эрен­бург открыто писал о трагедии герман­ского проле­та­риата: «Когда он потре­бовал право на жизнь, его сумели раздро­бить и снова стис­нуть» (4, 86); Эрен­бург не назвал всех винов­ников этого раздроб­ления, лишь со временем все они были названы…

Внешне жизнь текла, однако, как обычно. 1930 и 1931 годы Эрен­бурги встре­чали в Берлине. 1930-й — у Георга Гросса (тогда-то и сделана упомя­нутая выше  фото­графия), 1931-й — у матери Савича и его тётки (они оста­ва­лись в Берлине до прихода к власти Гитлера, потом уехали в Америку, откуда мать Савича пред­ска­зы­вала сыну, имея в виду обоих фюреров: «Наш и ваш снюхаются…»).

А. Я. Савич расска­зы­вала про встречу 1931 года: «Соби­рался круг друзей. Из Праги должен был прие­хать Роман Якобсон; пригла­сили профес­сора Ященко. Как все было чудесно, весело, шумно, вкусно; много разных напитков. Якобсон разо­шёлся, целуя всех подряд, и стильный ИГ очень выгодно выде­лялся на его фоне… Кто мог себе пред­ста­вить, что ждало Берлин через два года…»

        1. АНТИФАШИСТ № 1 (1933–1945)

30 января 1933 года Гитлер был назначен канц­лером; в феврале в Германии отме­нили все граж­дан­ские свободы и ввели цензуру печати; 5 марта нацисты выиг­рали выборы в парла­мент; 1 апреля нача­лось офици­альное пресле­до­вание евреев. Германия сделала свой выбор.

9 марта Эрен­бург писал в Москву своему секре­тарю: «Немецкие события отра­зи­лись и на мне. Не только погибло моё изда­тель­ство, но в нем погибли пять тысяч марок — мой гонорар от амери­кан­ской фирмы «Юнайтед артист», которая делает теперь «Жанну» и часть денег для меня пере­дала „Малику”». (Гитле­ровцы прибрали к рукам и те деньги Эрен­бурга, на которые наложил арест суд, и, поскольку эта история тоже связана с Герма­нией, расскажем ее вкратце. В № 7 берлин­ского журнала «Tagebuch» («Дневник») за 1931 год Эрен­бург опуб­ли­ковал очерк «Томас Батя — король обуви». Батю очерк Эрен­бурга разо­злил, и, пригрозив редакции журнала судебным пресле­до­ва­нием, он добился публи­кации своего гнев­ного ответа Эрен­бургу, после чего благо­по­лучно подал на него в суд. 24 декабря 1931 года Берлин­ский граж­дан­ский суд в отсут­ствие обви­ня­е­мого рассмотрел иск обув­ного союза Бати к Эрен­бургу. Согласно иску, статья в «Tagebuch» содер­жала 12 необос­но­ванных обви­нений против Бати. Суд необос­но­ван­ность признал и поста­новил взыс­ки­вать с Эрен­бурга судебные издержки, а также 20 тысяч марок за каждую после­ду­ющую публи­кацию очерка. Вспо­миная эти события, Эрен­бург писал: «Пришлось и мне обра­титься к адво­кату. У меня нашлись защит­ники: рабочие Злина. Они прислали мне доку­менты, фото­графии, подтвер­жда­ющие досто­вер­ность моего очерка… Суд потре­бовал от сторон допол­ни­тельных данных. Самолёт Томаса Бати разбился. В Германии к власти пришёл Гитлер. Нацисты сожгли мои книги и закрыли мага­зины Бати. Что каса­ется моего скром­ного гоно­рара, на который был наложен арест, то эти мизерные деньги доста­лись не наслед­никам Томаса Бати, а Третьему рейху…» (7, 309).

20 марта 1933 года Эрен­бург публи­кует в «Изве­стиях» статью «Их герой» (о Хорсте Весселе). Уже эта статья резко отли­ча­ется от того, что и как он писал о Германии прежде. В 1922—1928-е годы Эрен­бург блиста­тельно пока­зывал много­гранную соци­альную и интел­лек­ту­альную жизнь Германии, контрастные картины ее городов, ее лите­ра­туры, ее искус­ства. Теперь сама эта жизнь, подчи­нённая расист­ской идео­логии, внешне предельно упро­сти­лась. Эрен­бург мог писать о ней только со стороны, не вдаваясь в подроб­ности. Из всего былого разно­об­разия герман­ских тем оста­ётся одна — нацист­ское варвар­ство; теперь Эрен­бург употреб­ляет слово «они», не поясняя, имеются ли в виду нацист­ские громилы, или все стадо: идейные и одур­ма­ненные, бездумные или даже колеб­лю­щиеся. Эрен­бург сразу нашёл ту хлёсткую, убойной силы смесь сарказма и рито­рики, которой отме­чена вся его анти­фа­шист­ская публи­ци­стика. Он обви­няет: «Они начали с петард. Они кончают поджо­гами, погро­мами и убий­ствами. Они не вино­ваты: они делают то, что умеют. Они пере­име­но­вали «дом Карла Либк­нехта» в «дом Хорста Весселя». Вот он — их герой: сутенер, вирше­плёт, убийца из-за угла, воспетый старым похаб­ником. Что же, каждому — своё» (4, 559—560).

Совпали: собственные, оскорб­лённые наци­стами, наци­о­нальное и эсте­ти­че­ское чувства Эрен­бурга, природа его лите­ра­тур­ного дара и офици­альная (хотя по сути все более формальная) интер­на­ци­о­нальная совет­ская доктрина — такого Эрен­бурга пока что охотно печа­тали в СССР…

Два раза в жизни Эрен­бурга его публи­ци­стика обре­тала набатное звучание — анти­боль­ше­вист­ская в 1919 году и анти­фа­шист­ская в 1933—1945-х годах. Не случайно герой романа «Хулио Хуре­нито», кото­рого звали Илья Эрен­бург, из двух слов — «да» и «нет», в отличие от всех других персо­нажей романа, пред­по­чи­тает «нет». Именно в резком, страстном отри­цании нена­вист­ного ему сильнее всего выра­жался публи­ци­сти­че­ский дар Ильи Эрен­бурга. Недаром знавшая его с юности Елиза­вета Полон­ская уже в глубокой старости назвала его в стихах «мой воин­ственный» — такова была особен­ность его человече­ской натуры и, следо­ва­тельно, его лите­ра­тур­ного таланта…

В апреле–мае 1933 года в Германии публи­ку­ются черные списки подле­жащих сожжению книг — в них все книги Эрен­бурга. Гитле­ров­ская Германия для него закрыта (он проедет через неё лишь в конце июля 1940 года, и то по фаль­шивым доку­ментам). 26 мая 1933 года Эрен­бург пишет Юлиану Тувиму: «О Гитлере вряд ли стоит долго гово­рить. Это те явления, которые менее всего допус­кают обсуж­дения. Настроен я очень мрачно и, кажется, не без осно­ваний. Я посылаю Вам две статьи, которые я напе­чатал о Гитлере и Розен­берге. Если найдёте нужным, можете их исполь­зо­вать для поль­ской печати…»

Лучшие писа­тели Германии эмигри­ро­вали из страны; со многими из них Эрен­бург виделся в Париже. Вспо­миная свои лите­ра­турные встречи 1933 года, Эрен­бург писал: «Встре­чался я и с немец­кими писа­те­лями; позна­ко­мился с Брехтом, добрым и лукавым. Он говорил о смерти, о поста­новках Мейер­хольда, о милых пустяках. Бывший матрос Турек заверял меня, что не пройдёт и года, как Гитлера бросят в Шпрее; он мне нравился своим опти­мизмом, и я ему подарил трубку. Толлер влюб­лялся, отча­и­вался, строил планы — и теат­ральных пьес, и осво­бож­дения Германии; каза­лось, что у него в карманах колоды и он все строит, строит карточные домики. Мне понра­ви­лась сразу Анна Зегерс, взбал­мошная, очень живая, близо­рукая, но все заме­чавшая, рассе­янная, но вели­ко­лепно помнившая каждое обро­ненное слово» (7, 392). В другом месте, вспо­миная, как его пред­став­ляли писа­телям, к книгам которых он отно­сился с благо­го­ве­нием, Эрен­бург назвал несколько имён — среди них Томаса и Генриха Маннов (7, 271).

В 1934 году в письме к Сталину Эрен­бург выдвинул идею широ­кого между­на­род­ного анти­фа­шист­ского объеди­нения писа­телей, разу­ме­ется, включая цвет немецкой лите­ра­туры, полагая, что объеди­нение худо­же­ственной интел­ли­генции важно не только для борьбы с евро­пей­ским фашизмом, оно поможет и улуч­шению интел­лек­ту­аль­ного климата в СССР, потеснив орто­доксов. Париж­ский конгресс писа­телей 1935 года, в орга­ни­зации кото­рого Эрен­бург играл самую деятельную роль, собрался на деньги, которые дал Сталин (конгресс был сочтен полезным). Понятно, что это была лишь иллюзия объеди­нения — к 1939 году от неё ничего не оста­лось. В 1935 году прони­ца­тельным умам на Западе каза­лось, что история не остав­ляет иного выбора — только между одним злом и другим. Но поскольку в 1935 году внут­реннее тожде­ство империй зла (заву­а­ли­ро­ванной, транс­фор­ми­ро­ванной Сталиным и демон­стра­тивной, постро­енной Гитлером) было еще далеко не очевидно, Гитлер многим казался суще­ственно большим злом. Генрих Манн писал 16 июля 1935 года брату Томасу о работе париж­ского конгресса: «Речи русских — Эрен­бурга, Алексея Толстого, Коль­цова — были целиком посвя­щены защите куль­туры. Боль­шего требо­вать нельзя».25

В 1934 году Эрен­бург написал: «Битва может быть проиг­рана. Война — никогда».26 Эти слова ему прихо­ди­лось повто­рять в Австрии и Сааре в 1934-м, в Эльзасе в 1935-м, в Испании в граж­дан­скую войну 1936–1939-х годов. В его работе воен­ного корре­спон­дента были только два пере­рыва: с января по май 1938 года (когда в Москве шёл процесс над Буха­риным и Эрен­бурга лишили зару­беж­ного паспорта) и с апреля 1939 года (когда Сталин начал прак­ти­че­скую подго­товку к сговору с Гитлером, ликви­ди­ровав анти­фа­шист­скую публи­ци­стику) по 22 июня 1941 года (когда Гитлер напал на СССР). Оба эти периода были смер­тельно опас­ными для Эренбурга…

Будучи свиде­телем вступ­ления гитле­ров­ских войск в Париж, Эрен­бург из разго­воров немцев на улицах и в кафе понял, каковы их после­ду­ющие военные планы. Именно это позво­лило ему вернуться в Москву — он снова увидел для себя «место в боевом порядке». Нача­лась работа над романом «Падение Парижа»; главы из руко­писи Эрен­бург читал в москов­ских клубах, пресекая попытки немецких дипло­матов присут­ство­вать на чтениях. Вторую часть романа запре­тила цензура; но, позвонив Эрен­бургу, Сталин дал понять, что разре­шает ее печатать…

22 июня 1941 года (эта дата, как вспо­минал Вени­амин Каверин, была пред­ска­зана писа­телем доста­точно точно) начался новый, беспре­це­дентный этап журна­лист­ской работы Эрен­бурга — став­шего первым публи­ци­стом анти­гит­ле­ров­ской коалиции. Это его звёздный час. Полторы тысячи статей для центральных, фрон­товых, армей­ских и диви­зи­онных газет, для зару­бежных агентств и зару­бежной печати за годы войны сделали имя писа­теля всемирно известным. Об этой его работе востор­женно отзы­ва­лись самые разные авторы — Хемин­гуэй и Пристли, Гроссман и Неруда.

Одна из тем этих статей сфор­му­ли­ро­вана Эрен­бургом предельно кратко: «Убей немца!». Смысл этого призыва абсо­лютно точен в рамках конкрет­ного времени и простран­ства — речь идёт о граж­данах гитле­ров­ской Германии, с оружием в руках вторг­шихся на терри­торию СССР. Одолеть врага, который уже захватил всю Европу (за вычетом Вели­ко­бри­тании), можно было только не щадя собственной жизни, только напря­же­нием всех мыслимых и немыс­лимых сил, когда все живут одним — выстоять и побе­дить! Блюсти­тели юриди­че­ской чистоты текстов хотели бы, чтобы Эрен­бург писал «фашист» всюду, где у него было «немец». Но в реальных обсто­я­тель­ствах Отече­ственной войны Эрен­бург писал так, как он писал.

Геббель­сов­ская пропа­ганда на свой лад исполь­зо­вала публи­ци­стику Эрен­бурга, стара­тельно лепя для своей паствы образ «крово­жад­ного сталин­ского еврея». (В ход шло все — от сфаль­си­фи­ци­ро­ванных призывов «наси­ло­вать немок» до плана уничто­жения Европы в давнем фанта­сти­че­ском романе Эрен­бурга «Трест Д. Е.» — всего за несколько дней до крушения гитле­ров­ского режима немецкая солдат­ская газета «Фронт и родина» исполь­зо­вала такой сюжет в статье об Эрен­бурге «Враг без маски»).27 В бога­тейшем военном архиве Ильи Эрен­бурга сохра­ни­лось огромное коли­че­ство мате­ри­алов (зача­стую с грифом «секретно»), которые он в годы войны ежедневно получал из ТАССа. Это была инфор­мации из всей, включая герман­скую, мировой прессы и тексты радио­пе­ре­хватов основных радио­пе­редач в Европе (в Германии и Италии в том числе) и США (присы­ла­лось Эрен­бургу то, что могло быть ему полезно для работы, и, конечно, все упоми­нания его имени). Из всех этих мате­ри­алов видно, как пристально следил мир за его публи­ци­стикой (печа­тав­шейся и в совет­ских изда­ниях и за рубежом) и радио­вы­ступ­ле­ниями. Едва ли не о каждом мате­риале писа­теля (а это значит — почти ежедневно) герман­ская печать и радио «инфор­ми­ро­вали» своих граждан, изоб­ражая Эрен­бурга как «типич­ного пред­ста­ви­теля совет­ских евреев, которые безгра­нично нена­видят Германию и немецкий народ».28 Разу­ме­ется, в своих статьях и выступ­ле­ниях Эрен­бург выражал волю, в част­ности, и еврей­ского народа, кото­рого гитле­ровцы решили уничто­жить, но — подчеркнём это — прежде всего он выражал волю совет­ской Красной Армии, сражав­шейся со смер­тельным врагом. Тысячи писем, которые прихо­дили к писа­телю от фрон­то­виков, говорят именно об этом; солдаты-евреи были горды тем, что пред­ста­ви­тель именно их народа явля­ется самым любимым на фронте совет­ским публи­ци­стом, но боль­шин­ство писавших Эрен­бургу вообще не заду­мы­ва­лись о его наци­о­наль­ности. Между тем систе­ма­ти­чески тира­жи­ро­вав­шиеся в Германии фразы о крово­жадном еврее Эрен­бурге вбива­лись в головы слуша­телей, заставляя их думать, что, если бы не призывы Эрен­бурга, Красная Армия не стала бы уничто­жать напавших на СССР немцев. Уже наступил 1945 год, а Геббельс все еще внушал чита­телям «Das Reich» и радио­слу­ша­телям, что Кага­нович и Эрен­бург — «идеологиче­ские пред­ста­ви­тели Сталина — винов­ники несча­стья всего мира».29

Вспо­миная военные годы в мему­арах «Люди, годы, жизнь», Эрен­бург писал: «Пропа­ганда сделала своё дело: немцы меня считали исча­дием ада… Все это было смешно и отвра­ти­тельно. Немцев, которые вторг­лись в нашу страну, я нена­видел не потому, что они жили «между Одером и Рейном», не потому, что они гово­рили на том же языке, на котором писал один из наиболее близких мне поэтов — Гейне, а потому, что они были фаши­стами» (7, 669–670).

В начале 1945 года Эрен­бург выехал на фронт в Восточную Пруссию. Спустя почти 20 лет он писал об этом: «По правде сказать, я боялся, что после всего учинён­ного окку­пан­тами в нашей стране, крас­но­ар­мейцы начнут сводить счёты. В десятках статей я повторял, что мы не должны, да и не можем мстить — мы ведь совет­ские люди, а не фашисты. Много раз я видел, как наши солдаты, хмурясь, молча прохо­дили мимо беженцев. Патрули ограж­дали жителей. Конечно, были случаи насилия, грабежа — в любой армии имеются уголов­ники, хули­ганы, пьяницы; но наше коман­до­вание боро­лось с актами насилия» (8, 86). Эти взве­шенные (с учётом и внут­ренней, и внешней цензуры) слова были напе­ча­таны в 1963 году. А вот в феврале-марте 1945 года, сразу же по возвра­щении с фронта Эрен­бург говорил об увиденном куда резче. В марте 1945 года началь­нику Глав­ного управ­ления контр­раз­ведки СМЕРШ НКО СССР В. Абаку­мову вручили девять доносов на Эрен­бурга (три из них — от сотруд­ников газеты «Красная звезда», где Эрен­бург прора­ботал всю войну, четыре — из Военной академии им. Фрунзе, где 21 марта он читал лекцию началь­ству­ю­щему составу, и два — от опер­упол­но­мо­ченных СМЕРШ). В доносах приво­ди­лись заяв­ления, сделанные Эрен­бургом о том, что совет­ские войска поли­ти­чески плохо подго­тов­лены к насту­па­тельной операции, не могут орга­ни­зо­вать порядка, в резуль­тате чего допус­кают само­управ­ство; бойцы тащат все, что им попа­дётся под руку; проис­ходит излишнее истреб­ление немец­кого имуще­ства; что вторые эшелоны Красной Армии нахо­дятся на грани разло­жения, зани­ма­ются маро­дёр­ством, пьян­ствуют и не отка­зы­ва­ются от «любез­но­стей немок»; комен­дан­тами немецких городов назна­чают случайных лиц, не дают им никаких указаний, в резуль­тате чего они зани­ма­ются только конфис­ка­цией имуще­ства, добы­вают спирт и пьян­ствуют; кроме того, Эрен­бург говорил, что упитанный и нарядный вид возвра­ща­ю­щихся с немецкой «каторги» совет­ских женщин30 делает неубе­ди­тельной для бойцов всю пропа­ганду на этот счёт. 29 марта эту инфор­мацию Абакумов доложил пись­менно Сталину, охарак­те­ри­зовав ее как клевету на Красную Армию31; для большей убеди­тель­ности были сооб­щены фамилии доносчиков.

Сталин, решая одно­вре­менно несколько поли­ти­че­ских задач, наказал Эрен­бурга по-своему, по-сталински. Он распо­ря­дился подго­то­вить для «Правды» статью, в которой винов­ником возможных неза­конных действий Красной Армии по отно­шению к немец­кому насе­лению объяв­лялся бы Эрен­бург. Так, 14 апреля 1945 года в «Правде» появи­лась статья «Товарищ Эрен­бург упро­щает» за подписью началь­ника управ­ления пропа­ганды ЦК ВКП(б) Г. Ф. Алек­сан­дрова; на следу­ющей день ее пере­пе­ча­тали в самой попу­лярной у фрон­то­виков газете «Красная звезда», всю войну изо дня в день печа­тавшей Эрен­бурга. Статья Алек­сан­дрова обви­няла писа­теля в недиф­фе­рен­ци­ро­ванном подходе к немец­кому насе­лению, в пропа­ганде насилия и прочем. Имя Эрен­бурга впервые за годы войны исчезло со страниц совет­ской печати.

Эрен­бург понимал, что дело не в Алек­сан­дрове. 15 апреля он обра­тился к Сталину: «Статья в «Правде» говорит, что непо­нятно, когда анти­фа­шист призы­вает к пого­лов­ному уничто­жению немец­кого народа. Я к этому не призывал. В те годы, когда захват­чики топтали нашу землю, я писал, что нужно убивать немецких окку­пантов. Но и тогда я подчёр­кивал, что мы не фашисты и далеки от расправы. А вернув­шись из Восточной Пруссии, в нескольких статьях («Рыцари спра­вед­ли­вости» и др.) я подчёр­кивал, что мы подходим к граж­дан­скому насе­лению с другим мерилом, нежели гитле­ровцы. Моя совесть в этом чиста». Сталин на это письмо не ответил. На фронте статья Алек­сан­дрова вызвала оторопь. Эрен­бург получил массу писем и теле­грамм фрон­то­виков в свою поддержку. Гитле­ров­ская пропа­ганда восполь­зо­ва­лась статьёй Алек­сан­дрова, чтобы 17 апреля 1945 года заявить: «Илья Эрен­бург изолгался до того, что был изоб­личён во лжи своими же собствен­ными руководителями».32 На Западе статья Алек­сан­дрова была воспри­нята как сигнал об изме­нении поли­тики русских в отно­шении Германии. «В Москве видят, — гово­ри­лось в одной швед­ской газете; перевод с грифом «секретно» сделало ТАСС, — что статьи, подобные эрен­бур­гов­ским, только дают оружие в руки геббель­сов­ских пропа­ган­ди­стов и затруд­няют раскол между немецким народом и нацист­ским режимом, кото­рого русские желают добиться. Для создания новой в отно­шении России, абсо­лютно друже­ственно настро­енной и верной Германии, по мнению русских, важно не допу­стить отож­деств­ления наци­стов с немецким народом».33 Понятно, что ни сами немцы, ни Красная Армия в силу инерции сознания не изме­ни­лись в такт этому поли­ти­че­скому ходу.

        1. «ХОЛОДНАЯ ВОЙНА» (1946—1967)

После войны у власти в Восточной Германии поста­вили людей, которых Эрен­бург знал и не любил. Это отно­сится и к лите­ра­торам, осуществ­лявшим литпо­ли­тику ГДР, — скажем, Бехеру или Бределю. (Еще во время войны известный дипломат К. А. Уман­ский писал Эрен­бургу из Мехико об интригах тамошней немецкой писа­тель­ской колонии — Людвиг Ренн и др., — публично хвалившей публи­ци­стику Эрен­бурга, но тайком препят­ство­вавшей ее распро­стра­нению.) Однако офици­альное участие в Движении сторон­ников мира (един­ственная для Эрен­бурга возмож­ность после войны бывать на Западе) требо­вало его контактов и с этими людьми. А. Я. Савич запом­нила ирониче­ский рассказ Эрен­бурга о его поездке в ГДР, когда по прото­колу он должен был присут­ство­вать на приёме у пред­се­да­теля Госсо­вета В. Ульбрихта:

«В прави­тель­ственную гости­ницу к ИГ приходит секре­тарша Ульбрихта и просит пройти на приём. ИГ смотрит на часы и говорит: сейчас поло­вина четвёр­того, а приём назначен на 4, мне придётся полчаса стоять на ногах, а я уже не молод. Она продол­жает наста­и­вать: надо прийти заранее. Нет, говорит ИГ, я не пойду, я еще выспаться перед этим успею. И развя­зы­вает галстук, расстё­ги­вает воротник. Посрам­лённая секре­тарша удаля­ется и приходит за Эрен­бургом без пяти минут 4. На приёме к Эрен­бургу подходит чин и говорит: сейчас осво­бож­да­ется третье место налево от пред­се­да­теля, вы можете его занять на 6 минут. Эрен­бург зани­мает осво­бо­див­шееся место, зовёт офици­анта и зака­зы­вает рыбное блюдо. В течение 5 минут дело­вито чистит рыбу на своей тарелке. Прибли­жа­ется конец 6-ти минут, возни­кает неко­торое замешательство.

В последний момент ИГ смотрит на часы, осво­бож­дает место и просит офици­анта пере­нести рыбу на старое место».

Нельзя сказать, чтобы к Аденауэру Эрен­бург отно­сился сердечней; он разделял офици­альные и в значи­тельной степени дема­го­ги­че­ские совет­ские опасения по части мили­та­ри­зации Германии и в своих статьях, есте­ственно, поддер­живал соот­вет­ству­ющие совет­ские иници­а­тивы. В мему­арах он признал свою долю ответ­ствен­ности за пропа­ган­дист­ское обес­пе­чение сталин­ской «холодной войны», но уже в годы, которые с его лёгкой руки во всем мире зовут «отте­пелью», Эрен­бург был очень акку­ратен в этом; так, он ни словом не осудил берлин­ские выступ­ления рабочих 1953 года и в мему­арах упоми­нает их сугубо дипло­ма­тично (8, 391)… В мему­арах бытовое благо­по­лучие Запад­ного Берлина стал­ки­ва­ется с куль­тур­ными инте­ре­сами насе­ления Восточ­ного, как они, в свою очередь, стал­ки­ва­ются с чинов­ни­чьей тупо­стью и произ­волом. Говоря о после­во­енной немецкой лите­ра­туре, Эрен­бург назы­вает Брехта, Анну Зегерс и Арнольда Цвейга. Упомянув типичные западные нападки на них, он заме­чает: «Но и в Восточном Берлине неко­торые критики напа­дали то на Брехта, то на Цвейга, то на Зегерс» (8, 291). «Неко­торые критики» — это, конечно, харак­терный для «отте­пель­ного» Эрен­бурга эвфе­мизм: имелись в виду парто­краты, руко­во­дившие куль­турой. Говоря о своём споре с этими «крити­ками», Эрен­бург посе­товал, что горя­чился зря: «есть люди, которые умеют гово­рить, но не слушать» (8, 291) — это суждение о специ­фике руко­во­ди­телей куль­туры при социализме.

После­во­енные встречи и беседы с Брехтом были Эрен­бургу дороги; он пишет: «Брехта я знал давно; бесе­до­вать с ним было нелегко: часто он казался отсут­ству­ющим. Такое впечат­ление обма­ны­вало — он слушал, многое подмечал, порой усме­хался. Однако всегда его окру­жала атмо­сфера мира, в котором он жил, — не Парижа или Берлина, а некой страны, которую я про себя называл «Брех­тией». Его фантазия, как и его фило­софия или поэзия, была не лите­ра­турным приёмом, а природой: он был не просто поэтом, а поэтом неис­пра­вимым. Всегда он ходил в куртке, не завя­зывал галстука, курил крепкие черные сигары, держался скромно, говорил тихо, и, несмотря на все это, многие, как я, в его присут­ствии испы­ты­вали беспо­кой­ство. Думаю, что это проис­хо­дило от чересчур интен­сивной внут­ренней жизни молча­ли­вого, каза­лось, рассе­ян­ного чело­века» (8, 291—292). И еще одно суще­ственное заме­чание, связанное с упрёком одного нена­зван­ного запад­но­гер­ман­ского автора в адрес Брехта: «Хитрость Брехта была хитро­стью ребёнка, и все его «расчёты» — просчё­тами поэта». Насчёт «расчётов» и «просчётов» Эрен­бург, наверное, мог бы это сказать и о себе.

Анна Зегерс, всегда защи­щавшая Эрен­бурга от нападок на него в СССР, не забы­вала, как он, по суще­ству, спас ее в окку­пи­ро­ванном гитле­ров­цами Париже (используя хорошие отно­шения с совет­ским консулом, Эрен­бург добился неле­гальной отправки Зегерс в свободную зону).

Следил Эрен­бург и за немецкой поэзией, причём в сужде­ниях о стихах был доста­точно широк — принимал и вете­рана Стефана Херм­лина (его русская книга вышла с преди­сло­вием Эрен­бурга), и моло­дого бунтаря Г.-М. Энцен­сбер­гера (на ленин­град­ском симпо­зиуме 1963 года Эрен­бург защищал его от возможных нападок все тех же «критиков». — 6, 321).

Неза­долго до смерти Эрен­бург принимал у себя дома Генриха Белля. Встреча была радушной и откро­венной. Присут­ство­вавший Лев Копелев вспо­минал эпизод, расска­занный Эрен­бургом: «Недавно я встретил моло­дого немца, он стал мне дока­зы­вать, что в этой войне все стороны были равно жестоки, все народы одина­ково вино­ваты. Это совер­шенно непра­вильно. Сталин обма­нывал народы. Он сулил им добро, обещал все только хорошее, а действовал жестоко. Но Гитлер ведь прямо говорил, что будет заво­ё­вы­вать, утвер­ждать расу господ, уничто­жать евреев, подав­лять, пора­бо­щать низшие расы. Так что нельзя урав­ни­вать вины». Бёлль с этим согла­сился.34

В 1997 году в Карлсхорсте (Берлин) была прове­дена возбу­дившая обще­ственное внимание выставка «Илья Эрен­бург и немцы».35 В контексте музейной экспо­зиции, посвя­щённой двум евро­пей­ским тота­ли­тарным режимам ХХ века, выставка позво­лила объек­тивно пред­ста­вить жизненный и лите­ра­турный путь Ильи Эрен­бурга, его связи с Герма­нией. Прие­хавший из Цюриха герман­ский изда­тель Хельмут Киндлер на открытии выставки напомнил собрав­шимся, в какой нелёгкой обста­новке ему прихо­ди­лось в начале 1960-х годов выпус­кать немецкий перевод мему­аров Эрен­бурга «Люди, годы, жизнь» (издание этой книги вызвало крайне враж­дебные нападки эсэсов­ских вете­ранов и постыдную газетную кампанию в печати36 — забыв о печах Освен­цима, требо­вали бойкота мему­аров; под давле­нием лите­ра­турные критики огра­ни­чи­лись поверх­ност­ными сужде­ниями и грубо­стью).37 Помнится, говоря об этом, Кинд­лер не мог скрыть волнения. Он вспо­минал, как Эрен­бург пришёл к нему в изда­тель­ство с пере­вод­чиком, а когда после заклю­чения согла­шения он пригласил писа­теля к себе на ужин, Эрен­бург пришёл один и заго­ворил с хозя­ином по-немецки. Киндлер удивился, а Эрен­бург объяснил: с 1941 года он никогда не говорил по-немецки, но после сего­дняшней встречи решил нару­шить это правило…

Другого рода труд­ности (не нацист­ские, а совет­ские) преодо­левал в ГДР лите­ра­ту­ровед Ральф Шредер, осуще­ствивший уже после смерти Эрен­бурга выпуск его много­томных сочи­нений в то самое время, когда в СССР изда­вать Эрен­бурга было прак­ти­чески запрещено…

Тема «Эрен­бург и Германия» все еще не принад­лежит истории всецело — в этом убеж­дают и события 2001 года, когда Союз немецких женщин потре­бовал пере­име­но­вания берлин­ского кафе «Илья Эрен­бург».38 Так старые пропа­ган­дист­ские клише оказы­ва­ются весьма действен­ными (в этом, увы, убеж­дает и многое в россий­ской повседневности…).

1  Р. Орлова, Л. Копелев. Мы жили в Москве. 1956—1980. М., 1990. С. 165—166.

2 См.: Биржевые ведо­мости (Петро­град). 1916. Утр. вып. 29 июля (11 августа).

3 И. Эрен­бург. Собр.соч. в 8 тт. М., 1991—2000. Т. 7. С. 188 (далее в тексте указы­ва­ются лишь том и страница).

4 М. Алпатов. Воспо­ми­нания. М., 1994. С. 220.

5 А. М. Родченко. Статьи. Воспо­ми­нания. Авто­био­гра­фи­че­ские заметки. Письма. М., 1982. С. 117.

6 Большая берлин­ская выставка на вокзале Лертер (нем.).

7 «Илье Эрен­бургу с наилуч­шими привет­ствиями из Германии. Георг Гросс. Берлин.

11 июля 1926» (нем.).

8 И. Эрен­бург.  Белый уголь или Слезы Вертера. Л., 1928. С. 97.

9 Все письма Эрен­бурга цити­ру­ются по двух­том­ному изданию (М.: Аграф, 2004;  Т. 1. Письма  1908—1930 гг.; Т. 2. Письма 1931—1967 гг.).

10 На русском роман был издан в Берлине изда­тель­ством «Петро­полис» в 1930 г.

11  На лите­ра­турном посту. 1927. № 20. C. 93.

12 Сооб­щено К. М. Азадовским.

13 РГАЛИ. Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 3064.

14 — Пожай­луста, ветчины.

— Куском или нарезать?

— Пожай­луста, или (нем.).

15 Дайте мне, пожа­луйста, что-нибудь на ногу (нем.).

16  Игра слов: Mahlerin — худож­ница; Gemahlin — супруга (нем.).

17 Вечерняя Красная газета (Ленин­град). 1927. 4 мая.

18 И. Эрен­бург. Белый уголь, или Слезы Вертера. Л., 1928. С. 98–99.

19 Руль (Берлин). 1928. 19 декабря.

20 Цитирую по выписке, сделанной для Эрен­бурга К. П. Богатыревым.

21 Цит. по: Russen in Berlin. 1918–1933. Eine kulturelle Begegnung. Hrsg. von Fritz Mierau. Leipzig, 1991. S. 426.

22 Имея в виду особую склон­ность берлинцев к отсут­ство­вавшим в то время точным распи­са­ниям, Эрен­бург трак­тует слово «распи­сание» расши­ренно — приме­ни­тельно к укладу жизни.

23 Имеется в виду «Стальной шлем» — монар­хи­че­ский воени­зи­ро­ванный союз бывших фрон­то­виков, созданный в 1918 г.

24 «Красный фронт» — левая орга­ни­зация фронтовиков.

25 Цит. по: Г. Манн — Т. Манн. Пере­писка, статьи. М., 1988. С. 249.

26 И. Эрен­бург. Границы ночи. М., 1934. С. 38.

27 Front und Heimat. 1945. Nr. 99. S. 7.

28 Радио­пе­ре­хват 20 октября 1944 г. // РГАЛИ. Ф. 1204. Оп. 2. Ед. хр. 3677. Л. 161.

29 Там же. Л. 169.

30 Речь идёт о женщинах, отправ­ленных в Германию на прину­ди­тельные работы.

31 Новое время (Москва). 1994. № 8. С. 50—51.

32 РГАЛИ. Ф.1204. Оп. 2. Ед. хр. 3677. Л. 200.

33 Там же. Л. 207.

34 Р. Орлова, Л. Копелев. Мы жили в Москве. 1956—1980. С. 165—166.

35 Идея прове­дения выставки принад­ле­жала проф. Петеру Яну, лите­ра­турная концепция — Э. Пассет и Р. Петшнеру. Среди обсто­я­тельных откликов прессы на эту выставку, затра­ги­ва­ющих проблему «Эрен­бург и немцы», отметим: «Neues Deutschland» (28.11.1997); «Berliner Zeitung» (3.12.1997); «Der Tagesspiegel» (10.12.1997); «Die Zeit» (12.12.1997); «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (15.12.1997).

36 См. например, номера «Soldaten-Zeitung» за май-июнь 1962 г.; заго­ловки напо­ми­нали геббель­сов­ские: «Убийца без маски», «Вели­чайший мастер массовых убийств во всей истории чело­ве­че­ства». Эрен­бург ответил на это статьёй «Сказка не про белого бычка» (Лите­ра­турная газета. 1962. 25 октября).

37 См., например, статьи Ф. Зибурга в «Frankfurter Allgemeine» или Д. Циммера в «Die Zeit».

38 Об этом был прямой репортаж из Берлина по россий­скому теле­ви­дению; удру­чает, признаться, не столько даже интервью пред­ста­ви­тель­ницы Союза немецких женщин, сколько абсо­лютно беспо­мощный коммен­тарий москов­ского корреспондента.

© 2006-2021, ЗАО «Журнал „Звезда”