Автор: | 4. августа 2023


Таин­ственная страсть.
ТРИ УЛИЦЫ БЭЛЛЫ АХМАДУЛИНОЙ.

Александр Аничкин

Алек­сандр Аничкин

У извест­ного стихо­тво­рения Ахма­ду­линой «По улице моей» в русском лите­ра­турном обиходе до сих пор суще­ство­вало две версии: всена­родная песенная и полная, известная люби­телям поэзии. А после выхода романа Василия Аксе­нова “Таин­ственная страсть” появи­лась, или, точнее, верну­лась, еще и третья, с другим прочте­нием ключе­вого четверостишия.

Я на это обратил внимание почти случайно, читая давний сборник пере­водов поэзии. Заце­пило: у Ахма­ду­линой на англий­ском выпали два четверостишия.

Такое случа­ется в пере­вод­че­ской прак­тике сплошь и рядом. И в прямых пере­водах, и особенно в адап­та­циях. Набоков, пере­водя «Алису в стране чудес», опускал по целой стра­нице. Из «Приклю­чений Мюнха­у­зена» в пере­сказе Чуков­ского пропало несколько поли­ти­чески непра­вильных глав. Пушкин вообще пере­делал сюжеты о волшебном флюгере-петухе и араб­ском звез­до­чете из «Пове­стей Альгамбры» Вашинг­тона Ирвинга в ориги­нальный «Золотой петушок».1

Заме­ча­тельно, что у одного стихо­тво­рения есть три вари­анта. (В англий­ской версии этой статьи я пред­лагаю перевод двух пропавших четве­ро­стиший и “аксе­нов­ский” вариант стиха о “таин­ственной страсти”). Пора­зи­тельно еще, что одно и то же стихо­тво­рение живет тремя жизнями: у каждой версии свой смысл, отличный от других.

* * *
По улице моей который год
звучат шаги - мои друзья уходят.
Друзей моих медли­тельный уход
той темноте за окнами угоден.

[выпу­щено в англий­ском пере­воде и в песне] 

Запу­щены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голу­бенькие оправ­ляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, безза­щитных, среди этой ночи.
К преда­тель­ству таин­ственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одино­че­ство, как твой характер крут!
Посвер­кивая циркулем железным,
как холодно ты замы­каешь круг,
не внемля увере­ньям бесполезным.

[выпу­щено в песне] 

Так призови меня и награди!
Твой бало­вень, облас­канный тобою,
утешусь, присло­нясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замед­лен­ного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сирот­ство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и - мудрая - я поза­буду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, присло­нясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда - из слез, из темноты,
из бедного неве­же­ства былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и раство­рятся снова.

1959

Что случи­лось с переводом

Англий­ский перевод стиха вошел в анто­логию “После­во­енная русская поэзия” (Post-War Russian Poetry) под редак­цией Дэниела Уайсс­борта (Daniel Weissbort). В книжке приво­дится текст без второго и третьего четве­ро­стиший. Пона­чалу я подумал, что, может быть, соста­ви­тель исполь­зовал песенный вариант. Но в песне выпу­щены три четве­ро­стишия. К тому же анто­логия вышла в 1974 году, а “Ирония судьбы, или с лёгким паром”, где Барбара Брыльска-Алла Пуга­чёва поёт “По улице моей”, – на новый год в 1975/76-м. По датам полу­ча­ется, что попу­ляр­ность песни из фильма не могла повлиять на тексты в антологии.

На англий­ский стихо­тво­рение пере­вела Элейн Файн­стайн. Перевод без рифмы, он основан на ритме и отлично пере­дает пульс ахма­ду­лин­ской строки. Пере­вод­чица сейчас не помнит, как было дело с этим стихо­тво­ре­нием. Мне она сказала, что скорее всего к ней оно попало уже в сокра­щенном виде. Соста­ви­тель Дэниэл Уайсс­борт пола­гает, что тут могла сыграть роль цензура. Может быть, это была и само­цен­зура Ахмадулиной.

Точно уста­но­вить, что же случи­лось на самом деле, сейчас может и не удастся. Зато есть уникальная возмож­ность пока­зать, как рабо­тает поэзия. Каждая из версий - это вполне завер­шенная работа мастера.

1-я улица, лирика одиночества

Без двух (или трех в песенной версии) четве­ро­стиший “По улице” чита­ется как плач кого-то, кто горюет об утрате теплоты дружбы в моло­дости. Всё так: нет больше беспо­лезных шатаний, болтовни ни о чем, музыки вместе на тесном диване и пения под скри­пучие пластинки. Всё прошло, всё растаяло и смени­лось взрослой целе­устрем­ленной, заост­рённой на чем-то одном жизнью, – но такой холодной, что в ней нет места старым друзьям.

Друзья уходят, а я остаюсь с кем-то очень надёжным. У этого чело­века – “холодный циркуль”, которым очерчен строгий круг жизни. Внутрь круга попа­дают только чистые знания, эффек­тив­ность, ясность цели. Природный хаос чело­веч­ности – это изго­ня­ется. В англий­ском пере­воде тут появ­ля­ется еще одна деталь, которой нет в русском ориги­нале: compass по-английски значит и циркуль, и компас, и еще в пере­носном смысле – охват темы. Это просто удачное лекси­че­ское совпа­дение, лишь усили­ва­ющее ахма­ду­лин­ский мотив.

И вот в моем прекрасном новом мире друзей моих прекрасные черты кажутся уже совсем неумест­ными, когда они иногда появ­ля­ются. Мне прихо­дится напря­гаться, чтобы верну­лись старые чувства, и если полу­ча­ется - это блажен­ство. Удовле­тво­ренно, гордо, я иду своей дорогой – а они не отпус­кают меня, эти старые друзья, даже несмотря на то, что иных уже нет в живых. Они приходят и напо­ми­нают мне о том, что было и что стало. Мне стано­вится одиноко, колет сожа­ление, но я его отбра­сываю – и друзья раство­ря­ются снова.

Так чита­ется “По улице” без второго и третьего стиха в англий­ском пере­воде и так слышится без второго, третьего и пятого – в песне из “Иронии”. Фильму Эльдара Ряза­нова оно дает главный эмоци­о­нально-нрав­ственный мотив.

Полу­ча­ется: это моя вина, из-за меня, моих поступков брошены друзья ради того, чего, может и не хоте­лось, но так уж полу­чи­лось – и так тому и быть.

Вполне может быть, что Ахма­ду­лина сама хотела, чтобы в пере­воде стихо­тво­рение вышло именно в таком виде. Одно только немного смущает: если выпу­стить второе и третье четве­ро­стишие, но оста­вить пятое, то пропа­дает пере­кличка “голу­беньких девочек Дега” во втором со “стужей голубой” в пятом.

2-я улица, лирика отверженного

Восста­нав­ли­ваем пропу­щенные четве­ро­стишия – и “Улица” разво­ра­чи­ва­ется в прямо проти­во­по­ложную сторону. Одино­че­ство теперь – это не моя вина. Вино­ваты вы, мои друзья. Я иду своим путем, верность, честь и твер­дость – это при мне. Это вы, друзья мои, охва­чены страхом, изме­няете и предаете меня. Это у вас “таин­ственная страсть” к преда­тель­ству и вы остав­ляете меня в одиночестве.

Стихо­тво­рение так напи­сано, что в нем только один раз возни­кает родовая привязка: “и – мудрая – я поза­буду тех”. Строчку, не нарушая размера, можно читать, например, так: “я – мудрый – поза­буду тех”. Это может гово­рить женщина, а может – мужчина. Это не “женская” лирика, а обще­че­ло­ве­че­ская. Я уверен, Ахма­ду­лина так и заду­мы­вала. В англий­ском, где род слов не имеет морфо­ло­ги­че­ской выра­жен­ности, это не так заметно, а в русском – требует особых усилий от автора.

В этом вари­анте у лири­че­ского героя уже нет лири­че­ского парт­нера. Партнер - это Одино­че­ство. Холодный циркуль замы­кает круг не для того, чтобы исклю­чить из него старых друзей. Наоборот, меня замы­кают, чтобы исклю­чить из “нормаль­ного” мира. Это я кажусь другим беспо­лезным, отвер­женным и подо­зри­тельным. Я храню верность искренней теплоте старых дней, а у них нет в доме старых песен. Оста­лись только случайные репро­дукции танцовщиц Дега как хрупкое напо­ми­нание о прошлом. Вы предали меня, вы предали себя, ваше зрение зату­ма­нено этим преда­тель­ством - так звучит теперь “Улица”.

С восста­нов­ленным текстом стихо­тво­рение превра­ща­ется в мощный гимн стой­кости чело­века перед лицом обыва­тель­ского обще­ства, такого, где преда­тель­ство поощ­ря­ется, а конфор­мизм воспи­ты­ва­ется. Гимн – и еще задум­чивый упрек тем, кто поддался этой “таин­ственной страсти” и движим ею.

В таком виде, разу­ме­ется, стихо­тво­рение могло бы подпасть под цензуру. Да и само­цен­зуру - тоже.

Сегодня Ахма­ду­лина почи­таема и осыпана наградами.2 Ахма­ду­лина 60-х была одним из самых беском­про­миссных голосов поко­ления. “По улице моей” было напе­ча­тано в “Юности”, редак­торы которой, Борис Полевой и Валентин Катаев, своим авто­ри­тетом защи­щали молодых авторов. Но вообще ее не так много публи­ко­вали, как можно было бы подумать.

 

3-я улица, тайная рифма

Ну, вот и всё, да не разбудит власть
Вас, безза­щитных, среди мрачной ночи;
К преда­тель­ству таин­ственная страсть,
Друзья мои, туманит ваши очи.

Страх и страсть – рифма неожи­данная, сильная, даже при том, что слова не вполне одного фоне­ти­че­ского ряда.

Дело, однако, в том, что страх в первой строчке четве­ро­стишия на самом деле скрывал другую, подстав­ленную рифму – власть. В таком соче­тании стихо­тво­рение приоб­ре­тает совсем другое – остро-поли­ти­че­ское звучание. В 2009 году вышел посмертный мему­арный роман Василия Аксё­нова «Таин­ственная страсть». Вот как Аксе­нову запом­ни­лась «Улица». Ахма­ду­лина (в книге – Нэлла Аххо) читала свои стихи в зале Чайков­ского в Москве. “Все повска­кали, орали восторги… И вдруг меня обожгло, – пишет он. – Я понял, что она прочла в одном стихе не совсем ту версию, что была опуб­ли­ко­вана в «Юности». Далее Аксенов отме­чает, что это ключевое четве­ро­стишие Ахма­ду­лина поста­вила в конец стихо­тво­рения, что давало ему допол­ни­тельную силу – поэти­че­ское ударение.

Аксё­нову это пока­за­лось очень важным. Призрак преда­тель­ства, говорит он, тогда ходил по пятам за Ахма­ду­линой – и за ним – всё время. В этом вари­анте обви­нение брошено прямо – власти. Власть будит охва­ченных страхом людей посреди ночи. Хуже – рождает страсть к преда­тель­ству, от которой мутится рассудок. Воль­но­любцу, буду­щему дисси­денту Аксе­нову это было близко – это раскры­вало, что же проис­ходит в обще­стве, что разъ­едает отно­шения между людьми.

Видимо поэтому Василий Аксёнов взял этот ключевой поэти­че­ский образ – “таин­ственную страсть” – в название своего послед­него романа о поко­лении шестидесятников.

Поли­ти­че­ская заост­рен­ность нередко смазы­вает более широкое звучание темы. Здесь – нет, и в этом особен­ность поэти­че­ского таланта Ахма­ду­линой. Что это за “таин­ственная страсть”? Мы боимся власти, нас так воспи­ты­вает власть? Или в нас самих есть какое-то перво­бытное начало, толка­ющее к преда­тель­ству? А власть – это так, в оправдание?

Я просмотрел десятки собраний ахма­ду­лин­ской поэзии в интер­нете, но нигде не нашел версии, о которой вспо­ми­нает Аксенов. Может быть, память сыграла с ним шутку? В конце концов, его книга – роман, то есть воспо­ми­нание, но белле­три­зо­ванное. Друг Аксе­нова Роберт Рожде­ствен­ский (в книге – Эр) спорит с ним: “Ты же ее знаешь: сегодня она читает один вариант, завтра – другой. На самом деле никаких преда­тельств не было и не пред­ви­дится. Прежние времена не вернутся, поверь мне.” Аксенов в этом не уверен.

Поэзия на западе к тому времени пере­клю­чи­лась на ленивый свободный стих. В России поэты в 60-е искали и нахо­дили новые рифмы, вспо­ми­нает Аксенов. Это было важно, это восхи­щало, откры­вало, каза­лось, новый, тайный смысл предметов.

Ахма­ду­лина нашла свою: cтрасть – власть – страх.

1 А. Ахма­това. Последняя сказка Пушкина. «Звезда», 1933, № 1, стр. 161—176.
2 Белла Ахма­ду­лина ушла от нас в 29 ноября 2010 года. Статья опуб­ли­ко­вана до этого.
Перевод двух выпу­щенных четве­ро­стиший и аксе­нов­ской версии стиха см. в англий­ской версии этой статьи.
Post-War Russian Poetry. Edited by Daniel Weissbort, Penguin, 1974, ISBN 0 14 042 183 1.
“Таин­ственная страсть”, Василий Аксёнов, М., “Семь дней”, ISBN 978 5 88149 375 2.
“Юность” – веб-сайт журнала www.unost.org.