Автор: | 10. августа 2024



ПРИЧИНЫ ДАТСКО-НОРВЕЖСКОЙ ВОЙНЫ ПО ВЕРСИИ ГОРАЦИО,
СТУДЕНТА-НЕДОУЧКИ, КРЮЧКОТВОРА И ЦИНИКА

Вот как это место в пере­воде М. М. Морозова:

МАРЦЕЛЛ: Ну, старина, садись, и пусть скажет тот, кто знает, зачем это строгое и бдительное стояние на страже еженощно изну­ряет подданных страны? Зачем ежедневно льют медные пушки и заку­пают за границей военное снаря­жение? Зачем сгоняют кораб­ле­стро­и­телей, чей тяжкий труд не отли­чает воскре­сения от будней? Что гото­вится такого, что потная спешка превра­щает ночь в сотруд­ницу дня? Кто может объяс­нить мне это?

ГОРАЦИО. Это могу сделать я. По крайней мере так пере­дают шепотом. Наш прежний король, чей образ только что явился нам, был, как вы знаете, вызван на поединок Фортин­брасом Норвеж­ским, подза­до­ренным завист­ливой гордыней. В этом поединке наш доблестный Гамлет, – ибо таким почи­тала его эта сторона нашего иссле­до­ван­ного мира – убил этого Фортин­браса. Последний, в силу скреп­лен­ного печатью согла­шения, вполне соот­вет­ству­ю­щего закону о поединках, потерял вместе с жизнью все захва­ченные им земли, которые перешли к побе­ди­телю. Со своей стороны, нашим королем была постав­лена в заклад соот­вет­ству­ющая доля владений, которая перешла бы в наслед­ственную собствен­ность Фортин­браса, если бы он вышел побе­ди­телем, – точно так же, как по этому же согла­шению и содер­жанию указанной статьи его доля перешла к Гамлету. И вот, сэр, молодой Фортин­брас, человек горя­чего и еще не обра­бо­тан­ного опытом нрава, по окра­инам Норвегии, в разных местах, набрал за пищу и пропи­тание неко­торое число безза­конных голо­во­резов, готовых на любое пред­при­ятие, требу­ющее смелости. А это пред­при­ятие заклю­ча­ется, как вполне ясно нашему прави­тель­ству, в том, чтобы вернуть сильной рукой аз и навя­зан­ными усло­виями дого­вора выше­ука­занные земли, поте­рянные его отцом. И в этом, насколько я понимаю, заклю­ча­ется главная причина наших приго­тов­лений, причина нашего стояния на страже, а также спешки и суеты, охва­тивших всю страну.

Андрей Чернов. Мой перевод:

М а р ц е л л

Так… Однако
Что проис­ходит, объясни ты мне…
Зачем и там и тут торчат дозоры?
Зачем приоб­ре­тают амуницию?
Зачем руду скупают за границею?
И пушки льют, и полстраны в дыму.
Куют доспехи. Из-за наковален
Коло­колов не слышно. А на верфях –
Ни выходных, ни празд­ников. В чём дело?
С кем драться будем?

Г о р а ц и о

Я пере­скажу
Лишь то, что слышал, или сам узнал.
Тот, кто нам в виде призрака явился,
При жизни вызван был на поединок
Своим врагом заклятым Фортинбрасом
Норвеж­ским, подстре­ка­емым гордыней
И зави­стью. И благо­родный Гамлет –
За благо­род­ство в данной части света
Пред ним и прекло­ня­лись – заколол
Надмен­ного завист­ника. Однако
Убитый должен был по договору,
Заве­рен­ному впрок нотариально,
Не медля, отка­заться от претензий
На всё, что он заво­евал, а Гамлет,
Согласно содер­жанию статей
Того же дого­вора, уступал
Такие же захва­ченные земли
Норвегу, если б тот его убил.
А ныне Фортин­брас, сын Фортинбраса,
Пустой юнец, ведомый самомненьем,
Призвал народ к отмщению, набрал
Толпу бродяг, готовых за похлёбку
Хоть в пекло, и, употребив насилье, –
О чём известно нашему правительству, –
Стальной рукой намерен возвратить
Те, выше­упо­мя­нутые земли.
Вот вслед­ствие чего, друзья мои,
Теперь и Дания пришла в движенье…


Такая же стили­сти­чески марки­ро­ванная речь крюч­ко­твора и циника звучит и в рассказе коро­левы о смерти Офелии. Из этого стано­вится понятно, что коро­лева пере­ска­зы­вает со слов того, кто по прика­занию Клавдия вышел за Офелией и проводил ее к роковой иве.

К о р о л е в а

Одна беда другую привела.
Увы, Лаэрт, была у вас сестра,
Однако утонула.

Л а э р т

Утонула?..

К о р о л е в а

Вы помните пова­ленную иву,
Которая полощет над ручьём
Свою листву?.. Офелия туда
Пришла в венке – в нём были маргаритки,
Яснотка да кукушкин горицвет,
И длинные мяси­стые цветы –
Да вы их знаете! – простолюдины
Зовут их коротко и непристойно,
А девушки – «перстами мертвецов»
И дрем­ликом… Едва взошла на ствол,
Желая и его венком украсить,
Завист­ливый сучок и подломился.
В цветах она упала в тот поток,
Плес­ка­лась, будто в нём и рождена
Русалкою, беды не сознавала,
И всё-то пела песенки свои…
Но долго это длиться не могло:
Намокло платьице, отяжелело,
И захлеб­нулся тот напев прозрачный
В объя­тьях мутной смерти.

Андрей Чернов