Автор: | 15. августа 2024

Вадим Фадин – поэт и прозаик. Член ПЕН- клуба, Союза писателей Москвы и германского союза писателей «Verband Deutscher Schriftsteller». Родился в 1936 году в Москве. Окончил Московский авиационный институт. Работал на испытаниях ракет, а с 1976 года в области public relations. В 1998 году на русском телевидении Берлина вёл авторскую литературную программу. Автор многочисленных журнальных публикаций в России и др. странах (стихи и проза, в том числе – повести «Темна вода во облацех» и «Кто смотрит на облака»). Переводил с эстонского и итальянского. Изданы книги стихов: «Пути деревьев», «Черта», «Нить бытия» и романы: «Рыдание пастухов», «Семеро нищих под одним одеялом» и «Снег для продажи на юге». Лауреат премии им. М.Алданова 2008 г. В Германии с 1996 года. Живёт в Берлине.



 

Вадим Фадин. Хор мальчиков.
Роман. Москва: «Время», 2021, – 468 с.

 

Ушедший с ветром – кто же это?
не мой ли след впечатан в пыль?
не я ли сам у края света
увидел вдруг иную быль?

В. Фадин

 

Эти строки, напи­санные Вадимом Фадиным в возрасте двадцати двух лет, послу­жили ему не только входным билетом в мир «взрослых» поэтов, но и оказа­лись для него пророческими.

Свой автор­ский путь Вадим Фадин отсчи­ты­вает с 1958 года; долгие годы этот путь был поэти­че­ским. В насто­ящее время писа­тель прожи­вает в Германии, и эта страна стала для него насто­ящей твор­че­ской лабо­ра­то­рией. Именно здесь он в полной мере реали­зовал свой потен­циал поэта, прозаика, эссе­иста, настой­чи­вого и убеж­ден­ного борца за чистоту и сохра­нение русского языка и лите­ра­тур­ного канона. Первый роман Вадима Фадина «Рыдание пастухов» был удостоен премии «Сереб­ряная литера» в номи­нации «За трепетное отно­шение к русскому языку», а опуб­ли­ко­ванная в 2008 году в «Новом Журнале» повесть «Кто смотрит на облака» стала лауре­атом Лите­ра­турной премии имени Марка Алданова.

«Хор маль­чиков» – четвертый по счету роман Вадима Фадина – возвра­щает чита­теля в девя­но­стые годы прошлого столетия. Драма­ти­че­ские пере­мены в стране, грянувшие вслед за пере­стройкой, раско­лоли соци­альные страты чувстви­тель­ного для перемен пред­пен­си­он­ного поко­ления на тех, кто сумел выдер­жать удар, пере­со­брать себя, опре­де­лить новые смыслы в изме­нив­шихся усло­виях, – и тех, кто выбрал «дожи­вать свой век». Произ­ве­дения Вадима Фадина во многом авто­био­гра­фичны. Выпускник Москов­ского авиа­ци­он­ного инсти­тута, по роду профес­си­о­нальной деятель­ности нале­тавший над простран­ством Совет­ского Союза сотни, если не тысячи, часов, храни­тель ставших никому не нужными секретов, он был отодвинут на обочину жизни очередной волной поли­ти­че­ских и эконо­ми­че­ских потря­сений, раска­чи­ва­ющих Россию весь двадцатый век. Схожая судьба и у его героя. Главным действу­ющим лицом в романе высту­пает Дмитрий Алек­се­евич Свеш­ников, всю жизнь прора­бо­тавший в закрытом НИИ, а на склоне лет вынуж­денный «проедать» свой авто­мо­биль. События разво­ра­чи­ва­ются на геогра­фи­че­ском отрезке между услов­ными Москвой и Берлином. Стар­товой точкой повест­во­вания явля­ется момент отъезда Дмитрия Алек­се­е­вича в Германию – не обяза­тельно навсегда, только попро­бо­вать, не понра­вится – вернуться, ведь теперь так можно. Думал ли писа­тель во время работы над текстом, что возвра­щение вновь будет возможным не для всех?

Для Дмитрия Алек­се­е­вича целе­со­об­раз­ность пере­езда в Германию – вопрос открытый: в двух чемо­данах не увезти всю свою прошлую жизнь, но и соблазн увидеть мир велик. Оттого, прибли­жаясь в плац­картном вагоне к черте, отде­ля­ющей ту сторону и эту, он продол­жает мысленно пере­бра­сы­ваться аргу­мен­тами в пользу своего решения и против него. Размыш­ле­ниями героя в поезде начи­на­ется его долгий фило­софско-испо­ве­дальный диалог с самим собой.

Продолжая традицию русской клас­си­че­ской лите­ра­туры, автор уделяет особое внимание подроб­ному изло­жению пере­жи­ваний героя. Дмитрия Алек­се­е­вича беспо­коят вопросы морали и совести, ответ­ствен­ности за смыс­ловую напол­нен­ность своей жизни, в том числе и перед своими роди­те­лями. Он влюбчив, умеет соблаз­нять женщин, но место им в своей жизни опре­де­ляет не главное – свою свободу, прежде всего свободу мыслить, не отвле­каясь на земную суету, он ценит выше семей­ного уюта. Своих детей у него нет, отно­шения с пасынком не сложи­лись. Среди бывших одно­класс­ников найдется пара-тройка из тех, к кому можно было бы обра­титься за советом в трудную минуту, но он пред­по­чи­тает вести пере­писку с самим собой. Все эти харак­те­ри­стики остав­ляют чита­телю большой простор для интер­пре­тации. Сопро­вождая героя в его пери­пе­тиях, рассказчик внима­тельно следит за тем, чтобы моти­вация и поступки глав­ного персо­нажа были верно истол­ко­ваны и, по возмож­ности, приняты.

И вот черта пере­се­чена – что там, за ней? Совре­мен­ному чита­телю, изба­ло­ван­ному доступ­но­стью инфор­мации любого рода и возмож­но­стью рабо­тать без привязки к месту житель­ства, тревоги глав­ного героя, веро­ятно, пока­жутся дале­кими. Вадим Фадин доку­мен­ти­рует эпоху: обще­жития-распре­де­ли­тели, языковые курсы, скромные пособия, отсут­ствие быстрой связи, потеря статуса, соци­ально значимой роли, привыч­ного круга общения – имми­грация девя­но­стых не явля­лась билетом в один конец, но всё же не могла считаться гладкой и безбо­лез­ненной. На другой чаше весов оста­ва­лась страна, гибнущая в руинах произ­вола, где «в руках непо­требных людей оказа­лись большие деньги», они теперь и правили бал. Он чувствовал себя преда­телем. Не родины, но памяти. Преда­телем себя и своей идентичности.

В первой части автор соби­рает в небольшом немецком городке различных персо­нажей, все они оказа­лись здесь по воле случая. Открыв­шаяся свобода пере­дви­жений сводит и разводит судьбы: вот моло­до­жены оказа­лись разбро­саны по городам из-за ошибки в доку­ментах, вот вдовец со своей собакой приехал дожи­вать век, вот бывший врач торо­пится купить недо­рого билет на поезд, а вот чудак-профессор наде­ется продол­жить карьеру препо­да­ва­теля. Среди них наш герой с супругой, с которой его связы­вают лишь формальные узы; в пункте пере­се­ления он встре­чает Марию – женщину, которую когда-то очень сильно любил.

Во второй части романа по пору­чению жены герой отправ­ля­ется назад, в Москву, с наме­ре­нием разо­браться в некоем запу­танном деле, требу­ющем личного присут­ствия. Волну­ющее сопри­кос­но­вение с родным городом эмоци­о­нально проти­во­по­став­ля­ется скеп­ти­цизму в оценках перспектив прожи­вания на чужбине. Москва пленит своей библио­текой, в том числе и бога­тейшей домашней, памятью о роди­телях, Людмилой, которая хоть и зовется мачехой, но всего-то чуть старше и любит джаз не меньше него самого. Вместе с тем, невоз­можно не заме­тить перемен, произо­шедших с городом и его людьми. Это уже не его, Дмитрия Алек­се­е­вича, город – в этом городе правят деньги, банди­тизм, наглость и хамство. Вновь возни­кает дилемма: остаться или уехать?

«Квар­тирный вопрос» обора­чи­ва­ется крими­нальной аферой, на помощь ему приходят бывшие одно­класс­ники. С годами крепкая мужская дружба не осла­бе­вает, и в нужный момент слаженный «хор маль­чиков» как по нотам разыг­ры­вает партию, спасая героя от опасной авантюры.

Выпол­нение «малой миссии» – пору­чения супруги – приводит к кристал­ли­зации идеи о миссии большой, главной, – той, ради которой человек появился на свет. Дмитрий Алек­се­евич видит ее в сохра­нении родной куль­туры и памяти. В этом смысле герой романа транс­ли­рует фило­софию автора: невоз­можно, непра­вильно отре­каться от прошлого, без него невоз­можно постро­ение буду­щего. Место прожи­вания не имеет значения, убеж­дает себя герой. Берлин уже не раз стано­вился центром притя­жения русской интел­лек­ту­альной имми­грации, центром сохра­нения и после­ду­ю­щего возвра­щения на родину языка и куль­турных традиций, – теперь его черед принять эстафету.

Мы видим транс­фор­мацию героя: теперь его уже не срав­нить с тем Дмит­рием Алек­се­е­вичем, что беспо­мощно бормотал невнятные объяс­нения на таможне в начале романа. Дина­мика его внут­рен­него диалога тоже меня­ется от оправ­да­тельно-изви­ни­тельной в сторону духо­подъ­емной. Герой словно обре­тает второе дыхание; выбирая между «выжи­вать» и «дожи­вать», он прини­мает решение жить. Следует напом­нить, что драма­ти­че­ский перелом в судьбе героя проис­ходит в доста­точно солидном возрасте, когда не всякий человек и в обычных усло­виях находит в себе силы начи­нать новые проекты. Не случайно роман начи­на­ется неумо­лимым тече­нием времени в песочных часах.

Проза Вадима Фадина глубокая, вдум­чивая, напол­ненная явными и скры­тыми аллю­зиями, остав­ляет простран­ство для погру­жения в собственные воспо­ми­нания и размыш­ления о времени и о себе в этом времени. Чита­тель может не ассо­ци­и­ро­вать себя ни с кем из конкретных персо­нажей, но мотивы их поступков оказы­ва­ются ему близ­кими и понят­ными. К слову сказать, свою профес­си­о­нальную принад­леж­ность Дмитрий Алек­се­евич полу­шутя опре­де­ляет как «чита­тель», и это харак­те­ри­зует его больше, чем долж­ность заве­ду­ю­щего лабо­ра­то­рией в секретном НИИ, ученого-испы­та­теля. На простран­стве позд­него Совет­ского Союза столь трепетное отно­шение к собствен­ному чита­тель­скому опыту отли­чало и объеди­няло людей, причис­ля­ющих себя к интеллигенции.

В этой связи хоте­лось бы вспом­нить один эпизод – проходной, но пока­за­тельный. Однажды во время прогулки, глядя на всхолм­ленный пейзаж, Мария спра­ши­вает Дмитрия Алексеевича:

«– Ты бывал когда-нибудь в насто­ящих горах?

– На Кавказе, однажды на Тянь-Шане, – отве­чает тот. – Я знаю, почему ты спро­сила. Там и в самом деле приходит это ощущение: «Кавказ подо мною. Стою в тишине…» <…> удиви­тельно как все знают одну лишь эту строчку: только ее и вспо­ми­нают, подняв­шись наверх.»

Закинув наживку, автор обры­вает лири­че­ский пассаж, предо­ставляя чита­телю возмож­ность самому выбрать даль­нейший ход развития мысли. В самом деле, почему именно это стихо­тво­рение и отчего только первые строки, ведь они не пере­дают смысл всего стихо­тво­рения? В таком случае, уместно ли столь бана­ли­зи­ро­ванное цити­ро­вание? Насколько поверх­ностной явля­ется такая цитатная система распо­зна­вания свой-чужой? Не сфор­ми­рован ли пресло­вутый куль­турный код в резуль­тате подмены смыслов – формами? Подобных развилок в романе предостаточно.

И всё же этот роман про эмиграцию – не об эмиграции. Потеря физи­че­ской связи с родной землей приводит к утрате духовной, инте­грация в чуже­родную куль­турную среду приводит к вытес­нению собственной. Не раство­риться, сохра­нить всё ценное, что есть в тебе и твоем опыте, дать повод для размыш­лений после­ду­ющим поко­ле­ниям – вот что больше всего беспо­коит писа­теля. Для Вадима Фадина это роман о само­иден­ти­фи­кации, верности собственным ориен­тирам, прио­ри­те­зации собственных целей. «Она была права в том, что всякая эмиграция зате­ва­ется чело­веком для сохра­нения себя», – говорит автор устами одной из героинь.

Стили­сти­чески произ­ве­дение остав­ляет двой­ственное ощущение. С одной стороны, оно может пока­заться несколько старо­модным: на вкус совре­мен­ного чита­теля роман пере­гружен много­чис­лен­ными и излишне подроб­ными рефлек­сиями героя, оценоч­ными сужде­ниями рассказ­чика, затя­ну­тыми диало­гами-препи­ра­тель­ствами, звуча­щими несколько теат­рально в день сего­дняшний. «А я не хочу соучаст­во­вать в стаде!» – отве­чает на это писа­тель. Одно­вре­менно с этим, на протя­жении всего повест­во­вания явственно ощуща­ется присут­ствие на заднем плане борхе­сов­ского «Созда­теля». Мы чувствуем его в эпиграфе, наме­ча­ющем фабулу, в идее раздво­ения автора-писа­теля и автора-чело­века, в абсурд­ности причуд­ливых изгибов судьбы героев.

А как прекрасны линг­ви­сти­че­ские экзер­сисы Вадима Фадина, как бережно пере­би­рает он слоги-бусинки в словах, скла­ды­вает-раскла­ды­вает их, играя смыс­лами! Разоб­ла­чить – раз-обла­чить, значит раздви­нуть облака; приклю­чение – при-ключе-ние, значит остаться при ключе; нечего делить – это не об имуще­стве, а об эмоци­о­нальной близости. Множе­ство таких жемчужин разбро­сано по тексту, каждая находка – радость. Все вместе эти элементы создают особый стиль, который, безусловно, явля­ется визитной карточкой писателя.

Однажды писа­тель Павел Лембер­ский, рассуждая о транс­фор­мации способа мышления и изло­жения мыслей в связи с пере­ходом на англий­ский язык, признался, что с годами, живя в США, речь его стано­вится суше и лако­ничней. На мой взгляд, в том, что каса­ется писа­телей-эмигрантов, дело, скорее, в степени асси­ми­ляции писа­теля и в особен­но­стях языка страны прожи­вания, который, без сомнения, оказы­вает влияние и на способ мышления. Вадима Фадина назы­вают «берлин­ским затвор­ником русской лите­ра­туры», прежде всего отдавая должное возло­женной им на себя миссии: сохра­нение русского языка и лите­ра­тур­ного канона. «В России после ĸраха системы на поверх­ность, быстро разбо­гатев на спеĸу­ляции, выплыли самые необ­ра­зо­ванные слои насе­ления, – пишет он в одном из эссе. – Задача сохра­нения языĸа ложится на плечи остав­шейся и оттес­ненной на второй план части интел­ли­генции, в основном, разу­ме­ется, твор­чесĸой, разу­ме­ется – поэтов и писа­телей <…> сохра­нить языĸ сумеет тольĸо лите­ра­тура.» В своем последнем романе Вадим Фадин оста­ется верен избранной роли.

Юлия Балан­дина
Новый Журнал
Изда­ется в Нью-Йорке с 1942 год