Автор: | 29. октября 2017

Нинова Ирина Александровна( 24. 10. 1958- 17. 9 1994) родилась в г. Ленинграде в литературной семье. Окончила английское отделение и аспирантуру Ленинградского Университета, проходила стажировку в Великобритании, в частности, по приглашению Британского совета в Университете в Норвиче. Ряд лет работала как специалист – переводчик в области реферирования научной литературы Отдела информации Русского музея в Ленинграде. Свободно владея помимо английского и французского, основательно занималась изучением испанского и немецкого языков. С 1991 по 1993 годы в номерах русской версии международного журнала «Lettre internationale» /Всемирное слово в переводах Ирины опубликованы статьи следующих авторов: Иосиф Бродский. Altra ego Иосиф Бродский. Нескромное предложение Михаил Игнатьев. Европа Ханс Коннинг. Официальная память. Заметки о национализме Игорь Стравинский – Джорж Баланчин. Диалоги. Гертруда Стайн. Париж Франция (с послесловием переводчика о писательнице) Роберт Конквест. Сталин сегодня (глава и из книги с предисловием переводчика «Тот, кто нёс гибель народам» Салман Рушди. Декларация независимости Пьесу Эжена Ионеско «Король умер» (погребена в архиве из –ва журнала Современная драматургия). В отдельных изданиях в переводах Ирины опубликованы: Огюст Вилье де Лиль Адан, новеллы в кн. «Избранное» Л.,Худ. Л-ра, 1988 Александр Дюма. Путевые впечатления в России, в издании соч. в 3-х т.,М.,1993 Альбер Камю, Бертран Рассел. Нобелевские речи. В кн. Лекции и речи лауреатов Нобелевской премии по литературе. СПб изд –во Худ. литература. В 2000 году, Изд- во Ина –Пресс выпустило роман Гертруды Стайн Автобиография Алисы. Б. Токлас, уже спустя годы после смерти Ирины вследствие тяжелой болезни, с включением в это издание глав, не вошедших ранее в журнальную публикацию .



Самуил Аронович Лурье (12 мая 1942, Сверд­ловск — 7 августа 2015 Пало-Алто) — русский писа­тель, эссеист, лите­ра­турный критик, историк литературы.
Окончил русское отде­ление фило­ло­ги­че­ского факуль­тета ЛГУ. Работал учителем в сель­ской школе (1964—1965), сотруд­ником Всесо­юз­ного музея А. С. Пушкина в Ленин­граде (1965—1966). Дебю­ти­ровал как критик в журнале «Звезда» (1964). Печа­тался в газетах и журналах Ленин­града, Таллина, Москвы, Парижа, Дорт­мунда и др., ряд статей публи­ковал под фами­лией матери С. Гедройц.
Несколько лет вёл в журнале «Звезда» рубрику «Уроки изящной словес­ности», в петер­бург­ской газете «Дело» — посто­янную рубрику «Взгляд из угла». Автор около тысячи публи­каций в пери­о­ди­че­ской печати.
Редактор отдела прозы в журнале «Нева» (с 1966), заве­довал этим отделом (1988—2002), участ­вовал в создании «Петер­бург­ского журнала „Ленин­град“» (1993, вышел всего один номер), один из редак­торов журнала «Пост­скриптум» (1995—1999, с Т. Вольт­ской и В. Аллоем), редактор отдела прозы альма­наха «Полдень. XXI век» (2002—2012).


Самуил Лурье

НОВООТКРЫТЫЙ  ХУДОЖНИК

Гертруда Стайн и её «авто­био­графия Алисы Б. Токлас»
в пере­воде Ирины Ниновой

Ещё совсем недавно амери­кан­ская писа­тель­ница Гертруда Стайн суще­ство­вала в сознании даже начи­танных русских как некий призрак из истории чужой литературы.
Её знали по имени да по справке из Краткой Лите­ра­турной Энцик­ло­педии – а справка убеж­дала, что тут и знать нечего: так все прими­тивно и в то же время так непо­нятно, что навер­няка очень скучно, – и довольно с нас.
«Лит. искания Стайн носили форма­ли­сти­че­ский характер. Полагая, что искус­ство должно пере­да­вать ощущение непре­рывно дляще­гося насто­я­щего времени, Стайн пыта­лась добиться этого эффекта повто­ре­нием одних и тех же фраз, с неболь­шими изме­не­ниями… Присущее Стайн обострённое чувство слова быстро выро­ди­лось в косно­язычную абстрак­ци­о­нист­скую прозу, предельно оторванную от всего пред­мет­ного и рационального…»

Автор, так атте­сто­ванный, удосто­иться пере­вода в Совет­ском Союзе, разу­ме­ется, не мог. Спасибо и на том, что пере­во­дили Э. Хемин­гуэя – довольно прилеж­ного, как теперь очевидно, ученика Гертруды Стайн. В своё время он отдал ей дань, поставив эпиграфом к своему роману «И восходит солнце» («Фиеста») одну фразу из разго­вора с Гертрудой Стайн, ставшую крылатой: «Все вы – поте­рянное поко­ление…». Этой одной фразой знаком­ство русских чита­телей с текстами писа­тель­ницы прак­ти­чески исчерпывалось.
И по иронии судьбы случи­лось так, что неиз­вестная почти никому писа­тель­ница больше запом­ни­лась в каче­стве персо­нажа знаме­нитой книги того же Хемин­гуэя «Праздник, который всегда с тобой». И это был персонаж непри­ятный, в тёмном облаке какой-то стыдной тайны, в луче холодной насмешки, якобы снис­хо­ди­тельной. Собственно, ничего опре­де­лённо дурного Хемин­гуэй о Гертруде Стайн не сказал – и даже признал за нею талант и ум, и кой-какие твор­че­ские дости­жения, – но вместе с тем намекнул, а точно – пытался внушить чита­телям, что все это не такого круп­ного калибра, чтобы прощать столь странной особе личные слабости.
Так что, говоря строго, до появ­ления на русском языке «Авто­био­графии Алисы Б. Токлас» Гертруда Стайн была для нас – для боль­шин­ства из нас – не просто призрак: это была окле­ве­танная тень.
И удив­ляет не только храб­рость пере­вод­чицы Ирины Ниновой, ещё неопытной десять лет назад, взяв­шейся на свой страх и риск за беско­нечно трудную работу, – пора­жает ее прони­ца­тель­ность, какой-то особенный исто­рико-куль­турный такт: из сочи­нений Гертруды Стайн она выбрала ту самую – быть может, единственную—книгу, опуб­ли­ко­вание которой разом уничто­жает все предубеж­дения, потому что и метод Гертруды Стайн, и ее личность тут пред­стают во всей обая­тельной силе.
Мы собствен­ными глазами видим теперь, как грубо нас обма­ны­вали: косно­язычным абстрак­ци­о­низмом объяв­ляли неслы­ханную конкрет­ность, и выда­вали за унылый абсурд резуль­таты блестящих наблю­дений, ну и, конечно же, никакой мему­арной сплетне не под силу омра­чить привле­ка­тель­ность главной героини этого авто­био­гра­фи­че­ского романа.
Эта книга из тех, что вселяют в чита­теля неко­ле­бимое доверие к автору: мы до такой степени усва­и­ваем его взгляд на вещи, что думаем, будто это он по счаст­ли­вому совпа­дению разде­ляет наши мысли. В част­ности, как-то само собой выходит, что несколько слов Гертруды Стайн о Хемин­гуэе затме­вают – и, пожалуй, объяс­няют почти все, сказанное Хемин­гуэем о Гертруде Стайн.
И вообще – совер­шенно понятно, почему совре­мен­никам с нею прихо­ди­лось трудно. В конце двадца­того века – после Хлеб­ни­кова, после Кафки, после Добы­чина – мы дога­ды­ва­емся о зако­но­мер­но­стях, опре­де­ля­ющих траек­торию писа­теля, подоб­ного Гертруде Стайн.
Но она эту судьбу испы­тала едва ли не первая, – в эпоху ее дебюта этот тип
лите­ра­тур­ного дара даже люди богемы не умели уверенно отли­чать от психи­че­ского расстройства.
Ее ведь, как мания, снедало чувство долга – долг состоял в том, чтобы как можно точней, не упуская ни оттенка, запи­сать собственный внут­ренний голос, – и сколько бы ни мечтала она о счастье быть понятой, – но посту­питься ради этого счастья (тем более – ради сопут­ству­ющих благ, вроде славы) ни строкой, ни словом, ни запятой (то есть отсут­ствием запятой) не могла себе позволить.
Все вокруг стара­лись писать, как другие, только лучше, по возмож­ности – гораздо лучше. А она хотела испол­нить свой долг – и созда­вала тексты по образу и подобию собственных мыслей, не признавая других образцов. Этот злосчастный внут­ренний голос неумо­лимо диктовал ей сочи­нения, не обла­давшие лите­ра­тур­ными досто­ин­ствами – во всяком случае, такими чертами, какие тогда нрави­лись другим в других. Ценность ее прозы усмат­ри­ва­лась разве только в том, что именно эти пред­ло­жения пришли ей на ум – и что только ей, никому больше – и что они запи­саны точно. Это было нена­дёжное, недо­ста­точное обос­но­вание. Мало ли что приходит чело­веку в голову. Тожде­ство (к тому же недо­ка­зу­емое) внут­ренней речи и пись­менной – что тут особен­ного, а главное, что хоро­шего, какая от этого польза или хотя бы в чем красота? Автор пишет, как думает, а думает не так, как пишут другие? Тем хуже для этого автора.
Писа­тели не пони­мали Гертруду Стайн, и она дружила больше с живо­пис­цами. Матисс и Пикассо тоже нена­ви­дели пошлые услов­ности ремесла, почи­та­емые как законы искус­ства. Над Матиссом и Пикассо поте­ша­лись в точности, как над нею, – а потом вдруг каким-то чудом публика сама научи­лась их любить, – значит, и у Гертруды Стайн была надежда…
В «Авто­био­графии Алисы Б. Токлас» Гертруда Стайн о своей лите­ра­турной участи говорит легко, и свою личную жизнь изоб­ра­жает чуть ли не сплошным празд­ником, и вообще соблю­дает тон свет­ской болтовни как бы о пустяках (впрочем, бесценных, и ей это отлично известно), – и все же книга серьёзна, как исповедь.
Потому что напи­сана она, в сущности, о един­ственно важном для Гертруды Стайн – о том, как она, вот эта самая книга пишется – как возни­кают в уме и пере­ходят на бумагу пред­ло­жения, из которых она состоит.
И каждая фраза пылает жаждой совер­шен­ства, то есть абсо­лютной чест­ности, когда устрой­ство фразы пере­даёт реальную жизнь мысли в реальном времени мышления: как пере­те­кает предмет мысли в предмет
речи.
Люди думают без знаков препи­нания, да и обще­при­нятый порядок слов, и грам­ма­ти­че­ские времена, – не что иное как удобный само­обман Сознание, предельно сосре­до­то­ченное на своей истин­ности, отча­янно ищет личных речевых средств – и торже­ствует как одер­жанную победу каждое закон­ченное высказывание.
Так что было бы не совсем верно пола­гать, будто Ирина Нинова пере­вела эту прозу с англий­ского на русский.
Она пере­во­дила с одного несу­ще­ству­ю­щего языка на другой, небы­валый. Само собой, необ­хо­димо требо­вался особенный синтак­си­че­ский рисунок, тщательно проце­женный словарь – и мастер­ство, и вдох­но­венье… Выта­чивая бесчис­ленные подроб­ности, до изне­мо­жения уточняя нюансы, Ирина, кажется не успела заме­тить, что доби­лась несрав­ненно боль­шего, чем самое полное сход­ство копии с ориги­налом: создала образ новой инто­нации – прежде неиз­вестной, отныне незабываемой.
Один Бог знает, как это ей удалось. Все пишущие мечтают о таком, иные же целую жизнь бьются тщетно. Правда, у Ирины не было времени ждать. – но разве она дога­ды­ва­лась об этом?
Её терзала неистовая взыс­ка­тель­ность к тексту – един­ственная страсть Гертруды Стайн – это не похоже на случай­ность. Почти десять лет она не расста­ва­лась с пере­водом романа (опуб­ли­ко­ван­ного впервые в трёх номерах журнала «Нева» 1993, №№ 10, 11. 12). За это же время успела пере­вести две пьесы Эжена Ионеско, несколько лите­ра­турных эссе Иосифа Брод­ского и Влади­мира Набо­кова, очерки Алек­сандра Дюма новеллы Огюста Вилье де Лиль Адана повесть-сказку Д’Онуа публи­ци­стику Бертрана Рассела Альбера Камю, Роберта Конквеста Салмана Рушди, Ханса Коннинга и других Неко­торые вещи Ирина пере­во­дила быстро, почти сразу набело, а вот проза Гертруды Стайн потре­бо­вала груды черновиков.
Появ­лению в журнале «Авто­био­графии Алисы Б. Токлас» пред­ше­ство­вали сотни страниц маши­но­писи, испещ­рённые бесчис­лен­ными поправ­ками и вари­ан­тами Пере­воды каждой главы романа суще­ствуют в нескольких редак­циях. И, наконец, самые последние много­чис­ленные уточ­нения в журнальной коррек­туре были присланы Ириной из Англии из универ­си­тета в Норвиче, куда она отпра­ви­лась по пригла­шению Британ­ского совета в част­ности и для того, чтобы лучше изучить лите­ра­туру, посвя­щённую Гертруде Стайн…
С завер­ше­нием своего труда Ирина Нинова выросла в иску­шён­ного, опыт­ного пере­вод­чика одного из самых много­обе­щавших молодых талантов петер­бург­ской пере­вод­че­ской школы Эльги Львовны Линецкой, может быть, лучшей твор­че­ской школы в нашей стране. И сколько бы ни появи­лось ещё пере­водов непо­вто­римой амери­кан­ской писа­тель­ницы, связавшей свою судьбу с Парижем XX века поко­ления чита­телей будут отож­деств­лять искус­ство Гертруды Стайн и ее облик – с мело­дикой первого русского издания.
Гертруда Стайн больше не призрак Она стала голосом ясным и глубоким, испол­ненным тончай­шего веселья и серьёз­ности почти наивной. Этот голос ей пода­рила молодая задум­чивая женщина – Ирина Алек­сан­дровна Нинова. Пода­рила и ушла навсегда, насо­всем, против воли увле­ка­емая безжа­лостной судьбой.
Часть её жизни неспра­вед­ливо краткой, оста­лась в книге Гертруды Стайн. Потому что текст – как любовь: непре­рывно длящееся насто­ящее. Потому что роза это роза это роза это роза


Ирина Нинова.   Фото И. Малкиэля

Ирина Алек­сан­дровна Нинова, ряд лет рабо­тала как специ­а­лист – пере­водчик в области рефе­ри­ро­вания научной лите­ра­туры Отдела инфор­мации Русского музея в Ленин­граде. Свободно владея помимо англий­ского и фран­цуз­ского, осно­ва­тельно зани­ма­лась изуче­нием испан­ского и немец­кого языков.
С 1991 по 1993 годы в номерах русской версии между­на­род­ного журнала «Lettre internationale» /Всемирное слово в пере­водах Ирины опуб­ли­ко­ваны статьи следу­ющих авторов:
Иосиф Брод­ский. Altra ego
Иосиф Брод­ский. Нескромное предложение
Михаил Игна­тьев. Европа
Ханс Коннинг. Офици­альная память. Заметки о национализме
Игорь Стра­вин­ский – Джорж Баланчин. Диалоги.
Гертруда Стайн. Париж Франция (с после­сло­вием пере­вод­чика о писательнице)
Роберт Конквест. Сталин сегодня (глава и из книги с преди­сло­вием пере­вод­чика «Тот, кто нёс гибель народам»
Салман Рушди. Декла­рация независимости
Пьесу Эжена Ионеско «Король умер» (погре­бена в архиве из –ва журнала Совре­менная драматургия).
В отдельных изда­ниях в пере­водах Ирины опубликованы:
Огюст Вилье де Лиль Адан, новеллы в кн. «Избранное» Л.,Худ. Л-ра, 1988
Алек­сандр Дюма. Путевые впечат­ления в России, в издании соч. в 3-х т.,М.,1993
Альбер Камю, Бертран Рассел. Нобе­лев­ские речи. В кн. Лекции и речи лауре­атов Нобе­лев­ской премии по лите­ра­туре. СПб изд –во Худ. литература.
Гертруда Стайн. Авто­био­графия Алисы Б.Токлас. журнальный вариант романа, ж. «Нева» 10 -11-12, 1993.
В 2000 году, Изд- во Ина –Пресс выпу­стило роман Гертруды Стайн Авто­био­графия Алисы. Б. Токлас, уже спустя годы после смерти Ирины вслед­ствие тяжелой болезни, с вклю­че­нием в это издание глав, не вошедших ранее в журнальную публикацию .
Состо­я­лось первое знаком­ство русских чита­телей с твор­че­ство всемирно известной англо­язычной писа­тель­ницы, пред­ста­ви­тель­ницы евро­пей­ского лите­ра­тур­ного аван­гарда 20 – годов 20-го века.
Автор, через днев­ники своей героини, пове­дала чита­телям прелестные и удиви­тельные истории худо­же­ственной жизни Парижа первого деся­ти­летия 20 века, свиде­тель­ницей и участ­ницей которой она была, и не только, но также коллек­ци­о­нером , меце­натом , другом Пикассо, Матисса и многих других худож­ников Монмартра, тогда молодых и нищих, а потом всемирно знаме­нитых, расска­зала о разных судьбах и атмо­сфере тех лет, вплоть до 1-й мировой войны , в совер­шенно необычной языковой стили­сти­стике. Книга, обложку которой укра­сила по выбору редакции обна­женная женская фигурка работы Майоля, вышла небольшим тиражом и разо­шлась мгно­венно. Твор­че­ство Гертруды Стайн пред­ставил чита­телям в своем после­словии –к этому изданию известный петер­бург­ский лите­ратор и критик Самуил Лурье, оценив также высо­чайшее каче­ство пере­вода с англий­ского на русский, назвав труд пере­вод­чика «лите­ра­турным подвигом».
«Она пере­во­дила с одного несу­ще­ству­ю­щего языка на другой, небывалый…
Ирина кажется не успела заме­тить что доби­лась несрав­ненно боль­шего, чем самое полное сход­ство копии с ориги­налом: создала образ новой инто­нации – прежде неиз­вестной, отныне незабываемой».