Автор: | 25. января 2019

Юрий Векслер Внештатный корреспондент РС в Германии (Берлин) с 2003 года. Родился в 1946 году в Москве. Выпускник экономического факультета Новосибирского государственного университета и театрального училища им.Щукина (режиссура). Работал в Москве в театре "У Никитских ворот", был директором театра «Третье направление». В Германии с 1992 года. Журналистикой начал заниматься в 1997 году. Работал на берлинском радио, сотрудничал с радиостанцией "Немецкая волна". В Германии поставил несколько спектаклей для берлинских фестивалей. Автор публикаций в «Новой газете», «Иерусалимском журнале» и др. Исследователь творчества и публикатор произведений Фридриха Горенштейна, ведущий Интернет-проекта Радио Свобода "Миры Горенштейна".



Фридрих Горен­штейн. Фото Иосифа Малкиэля 

Стили­затор Горенштейн:
«Бог дал мне речь»

У Фридриха Горен­штейна не найти двух книг в одном стиле. Полное впечат­ление, что все его книги напи­саны разными авто­рами. Многих критиков твор­че­ства этого писа­теля пора­жало разно­об­разие речи его героев. Симво­лично, что самый большой роман Горен­штейна «Место» закан­чи­ва­ется словами: «Бог дал мне речь».

Этот свой дар Горен­штейн называл даром пере­во­пло­щения. Он имел в виду прежде всего дар пере­во­пло­щения автора в персо­нажа. Вот фраг­мент из интервью Горен­штейна амери­кан­скому слависту Джону Глэду (1988 год):

Джон Глэд: В «Псаломе» есть сквозной персонаж Дан – Анти­христ, который хотя и участ­вует в собы­тиях и как бы связы­вает притчи между собой, но все-таки он, скорее, молча­ливый наблю­да­тель. Это он обречен есть нечи­стый хлеб изгнания. Скажите, Дан – это вы?

Фридрих Горен­штейн: Нет. Я вообще в лите­ра­туре в чистом виде никогда не бываю. Один из основных посту­латов лите­ра­туры – это пере­во­пло­щение. Я в такой же степени Дан, как и девочка Сашенька в «Искуп­лении». В тот момент, когда я ощущаю Дана, – это я, в тот момент, когда я ощущаю Марию Коробко, – это тоже я. И в то же время я пропадаю как человек вообще.

Но и рассказ­чики в прозе Горен­штейна всякий раз разные, иногда похожие на него, а иногда совсем непо­хожие, как в «Попут­чиках». Рассказчик же в прозе во многом пред­опре­де­ляет стиль и ритм произведения.

Вот яркий пример мастер­ского стили­за­тор­ства Фридриха Горен­штейна – его на грани пародии рассказ «Три встречи с Лермон­товым», ирони­че­ская стили­зация под мему­арную прозу конца XIX века. Москов­ский актер Максим Суханов прочитал этот рассказ перед камерой для берлин­ского вечера Горен­штейна «Веселый Фридрих», и это была уже вторая встреча Максима Суха­нова с твор­че­ством Горен­штейна. В 1991 году Суханов, тогда совсем еще молодой актер, сыграл в Театре имени Вахтан­гова роль Петра Первого в спек­такле Петра Фоменко по пьесе «Дето­убийца», спек­такль был назван режис­сером «Госу­дарь ты наш, батюшка…» Сцена из спек­такля (47′21″) есть в фильме «Место Горенштейна»

Суще­ствует пока не подтвер­жденная инфор­мация о том, что Горен­штейн опуб­ли­ковал этот рассказ в конце 1970-х на 16-й юмори­сти­че­ской полосе «Лите­ра­турной газеты» под псев­до­нимом Прилуцкий (фамилия матери Горенштейна).

Для тех, кому не чужды лите­ра­ту­ро­вед­че­ские изыс­кания, приот­крою один секрет: рассказ Горен­штейна явля­ется обра­боткой одного подлин­ного мемуара. Над ним Горен­штейн и позволил себе пошу­тить, ибо мему­а­рист описы­вает в каче­стве встреч с Лермон­товым эпизоды, в которых Лермонтов мему­а­риста, скорее всего, как сказали бы сегодня, «в упор не видел». Мастер­ство же Горен­штейна здесь прояв­лено в том, что стили­сти­чески отли­чить сочи­ненное им от буквально цити­ру­е­мого прак­ти­чески невозможно.

Рисунок Ольги Юргенс

Итак, когда Горен­штейн высту­пает как писа­тель исто­ри­че­ский, ему стано­вятся очень важны погру­жения в давние времена и нахож­дение подлинных ритмов времени. Отсюда его решения сделать речь героев пьес о Петре Первом («Дето­убийца») и Иване Грозном («На крестцах») макси­мально прибли­женной к русской речи соот­вет­ству­ющих времен. Но похоже, что именно сама эта речь героев и продик­то­вала в итоге Горен­штейну драма­ти­че­скую форму «Дето­убийцы» и «На крестцах». На мой вопрос о причинах выбора формы мега­пьесы для «На крестцах» Горен­штейн ответил, что это, скорее, все же роман в форме драмы, но если между стили­зо­ван­ными репли­ками героев начать писать автор­ский текст совре­менным языком, то полу­чится китч. Поэтому и надо было обой­тись без автор­ского текста и тогда произ­ве­дение само стано­ви­лось драмой. Горен­штейн сказал в том же интервью Джону Глэду: «Но для меня любое лите­ра­турное произ­ве­дение драма­ти­че­ского жанра – проза».

Полу­чив­шиеся в резуль­тате романы в драма­ти­че­ской форме, которые неко­торые критики, на мой взгляд, ошибочно назы­вали «пьесами для чтения», можно не только читать, но и, несо­мненно, с успехом играть на сцене. Пьеса «Дето­убийца», уже постав­ленная в России в пяти театрах, – гран­ди­озное исто­ри­че­ские полотно о жизни Петра Первого и идейном и поли­ти­че­ском конфликте его с сыном Алек­сеем. Прочи­тайте вот этот фрагмент:

Алексей: Отец, война тягости на русский народ кладет. Народ русский по миру скорбит.

Петр: Не от сиих ли мыслей и греки древние пропали, что оружие оста­вили и единым миро­лю­бием побеж­дены. Всем известно, что перед начи­на­нием сией войны наш народ был утеснен от шведов, которые перед нами занавес задер­нули и со всем светом комму­ни­кации пресекли. И того сподо­би­лось видеть, что оный непри­я­тель, от кото­рого трепе­тали, от нас ныне трепещет. Я, коли на трон сел, гораздо моложе годов твоих, о реформах не заду­мы­вался. Меня к реформам сам швед подвинул. С крым­ским тата­рином на юге стрелец воевать мог, а со шведом на севере не стрелец, солдат нужен. Нужно войско не русского строя, а строя инозем­ного. Для того и послал я тебя, наслед­ника, в Германию, ты же мало привез немец­кого чувства и права.

Алексей: Куда уж больше немец­кого. В нашей армии из трид­цати одного гене­рала четыр­на­дцать – иноземцы. Я, отец, тоже люби­тель реформ, однако той реформы, которую хотел вести и царь Алексей Михай­лович, и царь Федор. Реформы, которые не одно лишь хозяй­ственное и военное подра­зу­ме­вали, но и помнили о нравах наци­о­нальных, о душе народной.

Петр: Понимаю, понимаю, узнаю слова твои. Видно, что большую часть времени своего прово­дишь ты с москов­скими попами и дурными людьми. Сверх того, предан пьянству.

Николай Ге. «Пётр I допра­ши­вает царе­вича Алексея», 1871

Алексей: Не во всяком несо­гласии попы да пьян­ство. Мы – славян­ский народ и жить должны в мире славян­ском. Для нас, русских, не Германия да Голландия – запад, а Польша, и науки да фило­софию евро­пей­скую нам через Польшу брать надобно, чтоб нешля­хет­ские науки: артил­лерия, лоция, форти­фи­кация – смяг­ча­лись науками грече­ского и латин­ского языка, рито­рикой и священной фило­со­фией. Нрав­ствен­ности нашей наци­о­нальной потребно греко-латино-поль­ское просве­щение, а не ремесло немца и голландца.

Петр: Вот чему тебя твои ученые киев­ские старцы научили, вот кому ты в рот смот­ришь, как молодая птица. Без немец­кого и голланд­ского ремесла нам шведа не одолеть, нам Европы не одолеть. И разве не учились в древ­ности у чуже­земцев, разве не звали норманов на Русь? Твои киев­ские старцы да прочие подобные русскому народу «алли­луйя» все поют. Для чего? Для него ли, для своей ли пользы? Нет, не то должен пони­мать честный прави­тель. Прихо­дится насаж­дать в нашем русском грубом, праздном народе науки, чувства храб­рости, верности, чести. Надо много трудиться, чтоб хорошо узнать народ, которым управляешь.

Алексей: Я к такому труду и такому прав­лению не годен…

«На крестцах» – напи­санная в драма­ти­че­ской форме гигант­ская хроника последних лет прав­ления Ивана Гроз­ного. Но в ней действуют не только исто­ри­че­ские, но и вымыш­ленные, вооб­ра­женные Горен­штейном персо­нажи, в ней есть как сцены, подкреп­ленные доку­мен­тами времени, так и рожденные фанта­зией писа­теля. Вот одна такая сцена: Иван, уже смер­тельно больной и не вста­ющий с постели, пыта­ется соблаз­нить жену своего сына Федора, Ирину Году­нову, чтобы зачать наслед­ника престола.

Иван: Однак в молитве сына не сотво­ришь ради продол­жения дина­стии. Вы идите-ка все, оставьте меня с неве­стушкой, я ей нечто скажу. Ты, Родион Биркин, верный слуга, останься да разлей нам меда! (Все, кроме Биркина, уходят.) Выпей-ка со мной, Иринушка!

Ирина: Госу­дарь-батюшка, не обвыкла я пить, однако со смиренным послу­ша­нием выпью. (Царь и Ирина выпи­вают.)

Иван: Блистаешь ты, Иринушка, красотой своей, да не втуне ли? Жемчуг есть морской дорогой за рубежом, ты ж напо­добие нашего север­ного речного жемчуга: скромен, да дорог. Знаешь ли ты про себя?

Ирина (потупя глаза): Госу­дарь-батюшка, чего знать мне? Я и в иные ночи без сна пребываю в молитвах и в руко­делии, в прядиве, в пяличном деле.

Иван: Однак ты не баба сель­ская – царевна и будущая царица. Видишь, разумей, каков чело­ве­че­ский разум. Разумный человек не одну душу свою спасает, но и людей многие. Видим в России великое нестро­ение и необо­зримые пакости от нече­стивых, а наслед­ника не имеем, да надо тебе сына родить. Поди ко мне, Иринушка, сядь поближе сюда, не робей! (Ирина подходит.) Сядь на постель ко мне, ведь добр я к тебе?

Ирина: Добр, госу­дарь. То скажи-ка, за твою царскую милость готова чинить все по твоей воле.

Иван: Хоть и долго я хвораю, плоть моя не обле­ни­лась, уды не ослабли. Сделаю утеху моло­дости твоей, потому твоему есте­ству утеха будет. (Берет ее за руку.)

Ирина: Госу­дарь-батюшка, позволь мне уйти! (Пыта­ется забрать руку.)

Иван: Нет уж, хочу иметь с тобой обяза­тельно любовь, и почнем, моя милая, тут, на лебе­диной перине, да в изго­ловье собо­линое одеяло. (Смеется.) А скажешь потом: меня милый любит и жалует и дрочит почасту. (Валит Ирину на постель.)

Ирина: Пусти меня, госу­дарь-батюшка! (Плачет.)

Иван (тяжело дыша): Нет уж, что ж ты, в распа­лении в преступ­ление впадаешь лишь с молодым отроком? Я – старый муж, не с тобой, мыслишь, со старым мужем с вонючею душою не хочешь. Так мыслишь? (Разры­вает на Ирине платье.)

Ирина (плачет): Пусти, госу­дарь, пусти, госу­дарь, пришла я к тебе, госу­дарю боля­щему, с утеше­нием. Ты ж, госу­дарь, иного желаешь!

Иван (тяжело дыша): Того и желаю, утешь меня! (Нава­ли­ва­ется на Ирину, она плачет и кричит.) Родион, пой громо­гласные песни, чтобы им крику от нее не слышно было.

Родион (громко поет): Ах, ты моя боярыня, ах, ты моя госу­да­рыня, ты моя краса­вица, пьяна напи­ва­ешься. Ты пила квас да пила чай, пришел милый невзначай.

Иван (тяжело дыша): Я тебе безде­лицу учиню. Ах, ты хороша! Жалею, что прежде не растлил твое девство.

Ирина: Пусти меня, госу­дарь, жена я царе­вича Федора! То грех велик, госу­дарь! Молю тебя, госу­дарь, куда ж мне скрыться после сего греха будет? Пострижной в девичий мона­стырь али в смертное место? Пусти, госу­дарь! Господи, помоги! (Хватает царя Ивана за бороду, выры­ва­ется и убегает.)

Иван (тяжело дыша): Ах, злое жидов­ское твое сердце женское!

Родион (поет): Ах, ты моя боярыня, ах, ты моя сударыня…

Иван: Замолкни, лихая понурая свинья! (Бросает чашку в голову Родиону.) Бель­ский!

Бель­ский (тороп­ливо входит): Что стряс­лось, госу­дарь милостивый?

Иван (сердито): В нужник меня несите! (Кашляет, тяжело дыша.)…

Речевым памят­ником иного рода явля­ется пьеса «Бердичев», в которой многие герои, берди­чев­ские евреи, говорят на не всегда правильном русском (еще со следами родного идиша), как, например, в сцене свадьбы, проис­хо­дящей в 1946 году. В этой сцене изоб­ра­жены родные Горен­штейна: его дядя Сумер и тетки Рахиль и Злота.

Сумер: В 23-м году я имел свой магазин, как пово­ра­чи­вают на Жито­мир­скую, на углу. Как заходят в пере­улок, сразу стоит дом. Так было раску­ла­чи­вание. Так пришли босые шкуцем… Босые жлоба из села, и один говорит другому: это твой размер, Иван, – одевай. А это твой, Степан, – одевай. А это твой, Мыкыта?.. У меня висели в мага­зине хорошие кожаные куртки, так они все надели на себя.

Рахиль: Ай, Сумер, ты еще не изжил психика капи­та­листа. Но совет­ская власть ведь дала тебе работу. Ты заве­ду­ющий в артель. Правильно я говорю, Пынчик? Вот Пынчик при совет­ской власти сделался большой человек, майор. Он живет в Риге. А кем был его отец до рево­люции? Бедняк. Ты, Сумер, помнишь, что в двадцать третьем году содержал магазин от вещи, но ты не помнишь, как наша мама лышулэм, покойная мама поста­вила сколько раз в печку горшки с водой, потому что варить ей было нечего, и было стыдно перед сосе­дями, что ей нечего варить. Так что ставила горшки с водой, чтобы соседи думали, что у нас что-то варится.

Злота: Таки до рево­люции были бедные и были богатые.

Сумер: А при совет­ской власти разве нет бедных и богатых? (Смеется.) Я одно знаю, что в 23-м году меня хорошо поло­мали. Пришли босые жлоба…

Рахиль: Сумер, если ты так будешь гово­рить, Макар Евге­ньевич поду­мает, что ты большой контр­ре­во­лю­ци­онер. Что ты враг народа. Тебе надо горе?..

Но и в «Берди­чеве» мы имеем дело не с буквальным воспро­из­ве­де­нием речи теток Горен­штейна, а с мастер­ской стили­за­цией, потому что в действи­тель­ности тетки, говоря между собой, конечно же, просто пере­хо­дили на родной идиш. Удав­шуюся попытку стили­зации под «книгу книг», Библию, мы встре­чаем в романе «Псалом».

На смертном одре своем Иаков, зачи­на­тель Израиля, сообщил каждому из двена­дцати сыновей своих его будущее, чтоб не было у сыновей любо­пыт­ства к своей судьбе и все силы свои они отдали лишь на испол­нение Завета. Четвер­тому сыну Иуде он сказал:

– Иуда! Тебя восхвалят братья твои. Твоя рука на хребте врагов твоих. Покло­нятся тебе сыны отца твоего. Молодой лев Иуда, с добычи сын мой подни­ма­ется. Прекло­нился он, лег, как лев и как львица, кто поднимет его? Не отойдет скипетр от Иуды и зако­но­да­тель от чресел его, доколе не придет Прими­ри­тель и Ему покор­ность народов…

Шестому сыну своему Дану он сказал:

– Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля. Дан будет змеем на дороге, Аспидом на пути, уязв­ля­ющим ногу коня, так что всадник его упадет назад…

От полноты силы и похода льва родился Мессия-Христос, от Аспида, змеи, заме­нявшей древним палачам и само­убийцам орудие смерти, родился Анти­мессия-Анти­христ. И в великий день Благо­сло­вения и Проклятия, когда Моисей из колена Левия учил народ любить Бога и стра­шиться злословия, они стояли порознь. Колено Иудино на горе Благо­сло­вения Геризим, колено Даново на горе Проклятия – Гевал…

И Горен­штейн не боится срав­нений, в романе много подлинных цитат из Библии. Библия и была одним из главных образцов и канонов лите­ра­туры для Горен­штейна, мега­стиль и метод кото­рого вполне можно назвать библей­ским реализмом.

Русская служба Радио Свобода
Юрий Векслер

Внештатный корре­спон­дент РС в Германии