Автор: | 17. мая 2019

Рита Джулиани. Доктор наук, профессор русского языка и литературы, Университет Ла Сапиенца. Область научных интересов: русские писатели XX в., русско-итальянские культурные связи, русские художники и писатели, жившие в Риме в XIX–XX вв.


 


Памяти A. Ниновa

Еще раз о «иеру­са­лим­ских» главах
«Мастера и Марга­риты» Булгакова

В 1938 г. М.А. Булгаков, который, как известно, обладал неко­торым даром пред­ви­дения , читая статью И.В. Мирим­ского, посвя­щённую фанта­стике в произ­ве­де­ниях Э.Т.А. Гофмана, подчеркнул, среди прочего, и следу­ющий фраг­мент: «…цити­ру­ются с научной серьёз­но­стью подлинные сочи­нения знаме­нитых магов и демо­но­ла­тров, которых сам Гофман знал только пона­слышке. В резуль­тате к имени Гофмана прикреп­ля­ются и полу­чают широкое хождение прозвания, вроде спирит, теософ, экстатик, визи­онер и, наконец, просто сума­сшедший. Сам Гофман, обла­давший, как известно, необык­но­венно трезвым и прак­ти­че­ским умом, пред­видел криво­толки своих будущих критиков…» Веро­ятно, писа­тель думал и о своей судьбе, ибо подобная крити­че­ская прак­тика полу­чила широкое распро­стра­нение и в истол­ко­вании его послед­него романа.
Поэтому мне кажется, что уже сегодня пришло время для серьёз­ного пере­смотра проблемы источ­ников романа М.А. Булга­кова «Мастер и Марга­рита» и сказать вслух о том, что многие из них, ничего общего с романом не имея, явля­ются, так сказать, «интер­тек­сту­альным твор­че­ством» самих критиков.
Я не первая делаю эту попытку. Уже в 1987 г. И. Бэлза указывал на часто встре­ча­ю­щуюся в булга­ко­ве­дении мето­до­ло­ги­че­скую ошибку: при истол­ко­вании романа сред­ствами ассо­ци­а­тив­ного метода изна­чально посту­ли­ро­вать такое поло­жение, которое само требует доказательств.
А совсем недавно об этом продол­жа­ю­щемся «поиске источ­ников» вполне опре­де­ленно выска­за­лись Л. Сазо­нова и М. Робинсон: «…к насто­я­щему времени привели такое обилие парал­лелей и аналогий, далёких и близких, главным образом из лите­ра­туры, начиная от еван­гель­ских текстов, вплоть до И. Эрен­бурга и А. Грина, что один только их пере­чень способен вызвать рефлексию отно­си­тельно реальной возмож­ности усво­ения писа­телем неве­ро­ятно огром­ного объёма мате­риала в период создания романа».
Впрочем, и я, убеж­дённая в том, что в лите­ра­турном отно­шении Булгаков был в долгу у А.Н. Толстого, на II Булга­ков­ских чтениях выдви­нула пред­по­ло­жение о зави­си­мости неко­торых деталей обста­новки бала у Сатаны от описаний в толстов­ском рассказе «Упырь». Сейчас, после опуб­ли­ко­вания днев­ника E.С. Булга­ковой, для меня несо­мненно другое: ради­кальные изме­нения первой редакции главы, напи­санной в январе 1934 г., после­до­вали после бала, который был дан весной 1935 г. в амери­кан­ском посоль­стве, и, вспо­миная этот «сказочный» бал, Булгаков «по образу и подобию» описал и свой — «у Сатаны».
Учёному, конечно, всегда инте­ресно уста­нав­ли­вать идейную, куль­турную и лите­ра­турную преем­ствен­ность, суще­ству­ющую между опре­де­лен­ными обра­зами, моти­вами, персо­на­жами, ситу­а­циями, не утвер­ждая эту преем­ствен­ность в каче­стве некоего «плагиата» — заим­ство­вания, или прямого цити­ро­вания. Так поступил, например, В.А. Каверин, когда в 1965 г. — за год до первой публи­кации «Мастера и Марга­риты» — указал, что в числе пред­ше­ствен­ников «траги­че­ского гротеска» Булга­кова были Гоголь, Сенков­ский, Сухово-Кобылин и Салтыков-Щедрин.
Напомню, что в фелье­тоне «Багровый остров» (1924) есть заме­ча­тельное предуве­дом­ление от автора: «Роман тов. Жюля Верна с фран­цуз­ского на эзоп­ский язык перевёл Михаил А. Булгаков». Однако иссле­до­вания о тради­циях «эзоп­ского языка», начиная с сати­ри­че­ской прозы конца XVIII в. до конца XIX — начала XX вв., и об их роли в булга­ков­ском доста­точно редки. Более того, несмотря на то, что писа­тель неод­но­кратно и с гордо­стью говорил о своём долге по отно­шению к М.Е. Салты­кову- Щедрину, работ, посвя­щённых этой теме, крайне мало. «Странная» судьба у Булга­кова. Его призна­тель­ность Гоголю, Салты­кову-Щедрину, Толстому прини­ма­ется всеми, но при этом проблема того, чему и как учился у них писа­тель, хотя и постав­лена, однако изуча­ется не систематически.
Конечно, наша ослеп­лён­ность, по удач­ному выра­жению В. Лакшина, булга­ков­ским «пиром вооб­ра­жения» при встрече с романом «Мастер и Марга­рита», обла­да­ющим таким огромным очаро­ва­нием, глубиной мысли и широтой куль­турных инте­ресов, к тому же усиленная отсут­ствием точной инфор­мации о тексту­альных и биогра­фи­че­ских коор­ди­натах писа­теля, во многом прово­ци­ро­вала тот поток энту­зи­азма и фантазии «без берегов», благо­даря которым сугубо личные впечат­ления и ничем не обос­но­ванные гипо­тезы препод­но­си­лись в каче­стве объек­тивных лите­ра­ту­ро­вед­че­ских «концепций». К сожа­лению, «радость текста» (так назы­ва­ется книга извест­ного фран­цуз­ского критика Р. Барта) подме­ня­ется подчас его «пора­бо­ще­нием» в угоду тому, что итальян­ский критик Г. Альманси именует «интер­пре­та­тивной похот­ли­во­стью». И одной из причин крити­че­ского «свое­волия» явля­ется небезыз­вестный силло­гизм, согласно кото­рому, если опре­де­ленный мотив или образ «Мастера и Марга­риты» фигу­ри­рует в произ­ве­дении «N», напи­санном раньше, то оно — это произ­ве­дение — может считаться «источ­ником» романа Булгакова.
Это не только не точно, но и вредно, поскольку позво­ляет свобод­ному от ответ­ствен­ности критику «строить» свои «пазели» или, как в «lego», констру­и­ро­вать текстовые комби­нации до бесконечности.
Такому критику доста­точно пере­чи­тать стихо­тво­рение В.Ф. Хода­се­вича «Пилат» (1905), чтобы поме­стить его среди источ­ников. Действи­тельно, мотивы «покоя» («…меня покой не соблазнил»), «одино­че­ства Пилата» («…единый в поле, на непре­ложном пути»), образы пятен крови, «неиз­гла­димых в веках», финальное прими­рение с Христом — все может быть истол­ко­вано в каче­стве «интер­тек­сту­альных взаи­мо­связей» стихо­тво­рения и романа. Вместе с тем, это стихо­тво­рение Хода­се­вича было опуб­ли­ко­вано впервые после смерти Булга­кова, и, следо­ва­тельно, оно не может быть и не явля­ется «источ­ником» романа.
Подобная прак­тика скла­ды­вания источ­ни­ко­вед­че­ских «пасьянсов» особенно харак­терна при попытках дешиф­ровки тайно­писи романа (заранее огово­рюсь: я глубоко убеж­дена в наличии зашиф­ро­ванных ключей в романе Булга­кова). Поиск этих «заву­а­ли­ро­ванных» кодов приводил иссле­до­ва­телей подчас к пора­зи­тельным резуль­татам. Но, к сожа­лению, они чаще всего свиде­тель­ство­вали об изощ­рён­ности автор­ских хитро­спле­тений, нежели о поиске обос­но­ванных исто­рико-лите­ра­турных доказательств.
Конечно, если мигрень (от латин­ского слова «hemicrania» — «поло­вина черепа»), от которой стра­дает Пилат, озна­чает «раскол» на больную и здоровую части головы, то, по мнению Е. Малое, следует в этой мигрени усмат­ри­вать намёк… на «проти­во­ре­чивую природу дикта­туры пролетариата.
Другой иссле­до­ва­тель, считая, по-види­мому, что одно­фа­мильцу знаме­ни­того компо­зи­тора Берлиоза жить в Москве без его стар­шего това­рища крайне неуютно, решил дешиф­ри­ро­вать индекс дома № 302 — «бис» (т.е. второй) как акроним: «Бах Иоганн Себастиан».
Третий, исследуя повесть «Собачье сердце», усмотрел в названии улицы Пречи­стенка — намёк на Непо­рочное Зачатие, полно­стью игно­рируя известные уже ко времени «дешиф­ровки» авто­био­гра­фи­че­ские детали: во время работы над пове­стью М.А. Булгаков жил в Обуховом пере­улке, а по сосед­ству — на Пречи­стенке — жил его дядя по мате­рин­ской линии Николай Михай­лович Покров­ский, послу­живший писа­телю «прото­типом» Филиппа Филип­по­вича Преображенского.
К сожа­лению, подобный подход в истол­ко­вании твор­че­ства Булга­кова широко распро­странён. В этом отно­шении особенно пока­за­тельна «Булга­ков­ская энцик­ло­педия» Б. Соко­лова (1996), в которой наряду с ложными (а подчас и клевет­ни­че­скими) сведе­ниями о родствен­никах писа­теля, присут­ствуют и заве­домо «сфан­та­зи­ро­ванные» источ­ники произведений.
Не менее серьёзную опас­ность (в срав­нении с инте­ресом к тайно­писи романа Булга­кова) пред­став­ляют и попытки исполь­зо­вания понятий «миф», «мифо­логия», «мифи­че­ский» по отно­шению к худо­же­ственным образам из «романа Мастера». При этом «мифо­твор­че­ская» деятель­ность лите­ра­ту­ро­ведов, пишущих о фигуре Иешуа и опери­ру­ющих этими поня­тиями, охва­ты­вает множе­ство планов — исто­рио­гра­фи­че­ский, тексту­ально- экзе­гезный, идео­ло­ги­че­ский и другие. Однако, выра­жение «христи­ан­ский миф», ставшее столь расхожим в совре­менном русском языке, благо­даря в основном «госу­дар­ствен­ному» в совет­скую эпоху атеизму (чего стоит, например, одно название всесо­юз­ного журнала — «Безбожник»?!), исто­ри­чески явля­ется отнюдь не нейтральным.
Еще в конце 30-х гг. XIX в. учёные тюбин­ген­ской школы пред­при­няли пост­про­све­ти­тель­скую попытку объяс­нить проис­хож­дение христи­ан­ства как мифа. К этой, так назы­ва­емой «мифо­ло­ги­че­ской школе», принад­лежал Давид Ф. Штраусс, автор известной книги «Жизнь Иисуса» (1835-1836). В конечном итоге, «мифо­ло­ги­че­ская школа» пришла к полному отри­цанию исто­ри­че­ского суще­ство­вания Иисуса Христа. Эта «мифо­ло­ги­че­ская» гипо­теза в ее изна­чальном ради­ка­лизме расте­ряла своих адептов. Сегодня ни у кого не вызы­вает сомнений исто­ри­че­ская досто­вер­ность личности Христа, тем более в свете последних архео­ло­ги­че­ских открытий и благо­даря совре­менной библей­ской экзе­ге­тике. Правда, неко­торые учёные (Р. Бултман, например), употребляя понятие «миф», обычно исполь­зуют этот термин в узком значении и соот­носят его лишь с пред­став­ленным в Новом Завете преда­нием об истории спасения, не касаясь архео­ло­ги­чески досто­верной и, следо­ва­тельно, исто­ри­чески реальной личности Христа.
Широкую извест­ность с 1910 г. полу­чила и «школа истории религии», во главе которой стоял немецкий учёный Р. Рейт­цен­штейн. Он объяснял проис­хож­дение христи­ан­ства, пред­лагая аналогии с мифами о богах, которые вопло­ща­ются, умирают и воскре­сают во имя спасения людей, подчас смешивая разные элементы восточной и греко-римской культур.
Не менее ошибочно употреб­лять и понятия обеих школ при изучении миро­воз­зрения писа­теля, неза­ви­симо от того был ли он атеи­стом или веру­ющим. И доста­точно вспом­нить хотя бы один отрывок из записных книжек писа­теля, чтобы отка­заться от навя­зы­вания абсо­лютно чуждых для Булга­кова представлений.
Напомню, что в 1925 г., писа­тель позна­ко­мился с атеи­сти­че­ским журналом, выхо­дивший огромным тиражом, и записал в днев­нике: «Когда я бегло проглядел у себя дома вечером номера журнала «Безбожник», был потрясён. Соль не в кощун­стве, хотя оно, конечно, безмерно, если гово­рить о внешней стороне. Соль в идее: ее можно дока­зать доку­мен­тально. Иисуса Христа изоб­ра­жают в виде негодяя и мошен­ника, именно его. Нетрудно понять, чья эта работа. Этому преступ­лению нет цены».
Несо­мненно, что разговор Берлиоза и Ивана Бездом­ного с Воландом о суще­ство­вании Иисуса (первая глава романа «Никогда не разго­ва­ри­вайте с неиз­вест­ными») пред­по­ла­гает знаком­ство чита­телей или, по крайней мере, подпис­чиков атеи­сти­че­ского журнала («Безбожник», «Наука и религия» и т.д.), с тези­сами как «мифо­ло­ги­че­ской школы», так и «школы истории религии». Вместо этого критики, отбросив сати­ри­че­ский контекст изло­жения «научных» тезисов и характер не менее сати­ри­че­ского персо­нажа, изла­га­ю­щего их, не только восполь­зо­ва­лись уста­ревшей терми­но­ло­гией, но и припи­сали эти тезисы Булгакову…
Подобный pastiche (франц.) гипотез о проис­хож­дении христи­ан­ства обычно пред­стаёт в крити­че­ских работах как знак жизне­спо­соб­ности «памяти жанра» в романе. Однако, судя по мате­ри­алам рекон­струкции библио­теки писа­теля, стано­вится понятным, с какой «научной» точно­стью и акку­рат­но­стью работал писа­тель. Действи­тельно, в его библио­теке нахо­ди­лась, по крайней мере, дюжина доку­мен­тальных и лите­ра­турных произ­ве­дений разной ориен­тации, посвя­щённых жизни Иисуса Христа, а также различные описания кано­ни­че­ских и апокри­фи­че­ских евангелий.
Изве­стен был писа­телю и труд фран­цуз­ского исто­рика христи­ан­ства Э. Ренана «Жизнь Иисуса», который в проти­вовес «научным школам» подчёр­ки­вали прежде всего исто­ри­че­скую досто­вер­ность и чело­веч­ность еван­гель­ского героя. Однако ставить знак равен­ства между худо­же­ственным образом Иешуа Га-Ноцри и объектом исто­рика (в исто­ри­че­ском труде Иисус — просто реальное лицо, а у Булка­гова он явля­ется провод­ником «ведом­ства» света), видимо, также не следует.
Праж­ский писа­тель Макс Брод в эпилоге романа «Мастер» («Der Meister», 1952), героя кото­рого зовут, как и булга­ков­ского, Иешуа, писал, что «насто­ящая книга наме­рена быть поэти­че­ским произ­ве­де­нием, а не работой с претен­зией на исто­ри­че­ское или теоло­ги­че­ское изложение».
Дума­ется, что М. А. Булгаков мог сказать то же самое и о своей работе.
В 1930 г. в письме «К Прави­тель­ству СССР» он заявил, что сжёг «черновик романа о дьяволе». Еще в мае 1937 г., до того, как было опре­де­лено окон­ча­тельное название романа (1938), E.С. Булга­кова в своём днев­нике назы­вала его «романом о Христе и дьяволе».
Вместе с тем, ни изме­нение имени Христа, ни отказ следо­вать за собы­тиями и действиями кано­ни­че­ских еван­гелий не должно вменяться писа­телю в каче­стве «состава преступ­ления» или же в аспекте создания совре­мен­ного «апокрифа», «еван­гелия» и т.д. В худо­же­ственной струк­туре романа Иешуа и Воланд пред­став­лены как два разных тема­ти­че­ских полюса: Иешуа Га-Ноцри явля­ется не только опро­вер­же­нием мнений и «мифов», но и пред­став­ляет полюс света — полюс Боже­ственный, в то время как Воланд явля­ется пред­ста­ви­телем другого полюса — дьяволь­ского. Вот почему в каче­стве пред­на­зна­чения Иешуа в «романе о Христе и дьяволе» Булгаков изби­рает фунда­мен­тальное для христи­ан­ства прощение грехов, следуя в этом как раз за христи­ан­ской тради­цией, а не наоборот. Не случайно, в главе «Прощение и вечный приют» есть разъ­яс­ня­ющие слова о Пилате — «прощённый в ночь на воскресение».
Функция Воланда в «Мастере и Марга­рите» совер­шенно отлична от той, которую христи­ан­ство припи­сы­вает Сатане.
И. Бэлза вполне спра­вед­ливо считает, что Воланд в булга­ков­ском романе, в отличие от Сатаны, явля­ется духом «возмездия, осуществ­ля­е­мого во имя спра­вед­ли­вости». Поэтому, хотя Иешуа прощает Пилата, однако вина «проку­ра­тора Иудеи» от этого не умень­ша­ется. И во искуп­ление вины Пилата именно Воланду пору­чено стать мсти­телем на земле.
В такой этико-фило­соф­ской концепции романа обык­но­венная чело­ве­че­ская история Мастера и Марга­риты (Weltgeschichte) пере­се­ка­ется с Боже­ственной и сверхъ­есте­ственной исто­рией бродя­чего фило­софа Иешуа Га- Ноцри и Воланда (Heilgeschichte).

STUDI SLAVI DIPARTIMENTO DI LINGUISTICA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PISA 
THE CENTER FOR THE STUDY
OF SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES OF THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM