Автор: | 2. сентября 2021



2-й Между­на­родный Лите­ра­турный Фести­валь им. А. Парщикова 
25-27 июня 2021 года, мировая паутина – Youtube


Никогда еще мы не были так полны надежд, как сейчас — еще один побочный эффект пандемии. Надежды эти о многом и о том, что следу­ющий Фести­валь мы всё же сможем провести оффлайн, как это было в 2019м…
А пока — углу­бимся в имена и даты…

 


О Парщи­кове

Инсай­даут.
Именно так объяснял поэт Константин Кедров понятие мета­ме­та­форы, легшей в основу целого лите­ра­тур­ного движения — мета­ре­а­лизма — истоки кото­рого восходят к, каза­лось бы, еще недавним 80-90м гг. прошлого столетия. Алексей Парщиков принад­дежит числу наиболее ярких пред­ста­ви­телей первого поко­ления мета­ре­а­ли­сти­че­ской школы, ее зачи­на­телей, мастеров и подлинных лидеров. При этом значение твор­че­ства Парщи­кова выходит за рамки одного направ­ления, пред­ставляя собой наследие одного из выда­ю­щихся поэтов совре­мен­ности. В акту­альную эпоху мета­мо­дерна, призна­ю­щего мета­ре­а­лизм одним из своих истоков, обра­щение к «парщи­ков­ской оптике» стано­вится насущной потребностью.

Поэт, профессор Чикаг­ского универ­си­тета Илья Кутик, который являлся другом и коллегой Алексея Парщи­кова, говорит о нем как о целом явлении в лите­ра­туре. По словам Кутика, каждый из парщи­ков­ских образов явля­ется «океаном без окна, веще­ством» (цитируя Мандель­штама) или отдельной уникальной, духо­об­разной и само­мыс­лящей сущно­стью, не имеющей «окон», но соот­не­сенной с другими сущно­стями… Судьба забра­сы­вала Парщи­кова в разные города — в Донецк и Киев, в Полтаву и Базель, в Стэн­форд и Нью-Йорк. Однако с 1996 г. центральное место в этой географии занял Кельн, где и оборва­лась земная жизнь поэта в апреле 2009 года.

СПУСТЯ 10 ЛЕТ

1-й Фести­валь

— Между­на­родный лите­ра­турный фести­валь ДИРИЖАБЛЬ был учре­ждён Содру­же­ством русско­язычных лите­ра­торов Германии СЛоГ два года назад, приурочен к 65-летию со дня рождения и деся­ти­летней годов­щине ухода Алексея Парщи­кова и назван в его честь.
В мае 2019 г. Фести­валь в течение пяти дней с успехом шёл на нескольких площадках Берлина, включая Россий­ский дом науки и куль­туры, собирая авторов из разных уголков русского мира. Несмотря на глубокую тема­ти­че­скую привязку Форума к жизни и твор­че­ству Парщи­кова, сугубо мемо­ри­альной состав­ля­ющей Фести­валь не огра­ни­чился. Меро­при­ятие было призвано стать символом поиска новых форматов для меро­при­ятий — как в жизни диас­поры, так и в худо­же­ственной среде города. «Дири­жабль» изна­чально заду­мы­вался как место встреч и знаком­ства с совре­менной русской лите­ра­турой за преде­лами России и с опытом взаи­мо­дей­ствия лите­ра­турных сцен. Крае­угольным камнем стал дух поиска, нова­тор­ства и смелого твор­че­ского экспе­ри­мента, всегда харак­те­ри­зо­вавших твор­че­ство самого А. Парщи­кова. В 2019 году на фести­валь съеха­лись известные писа­тели и поэты, пере­вод­чики и лите­ра­ту­ро­веды, изда­тели, музы­канты, худож­ники, гости из девяти стран — имя А. Парщи­кова объеди­нило всех. Состо­я­лись чтения, перфор­мансы, поди­умные дискуссии, книжная ярмарка, презен­тации, показ фильмов и, наконец, открытый микрофон и вручение впервые учре­ждённой Парщи­ков­ской премии, которую получил немецкий поэт и пере­водчик Хендрик Джексон.

2-й Фести­валь

Первый фести­валь дал импульс даль­ней­шему расши­рению спектра. Неслу­чайно в фокусе 2го Фести­валя оказа­лась лите­ра­тура Восточной Европы. Геогра­фи­че­ская принад­леж­ность была обозна­чена авто­рами, живу­щими и рабо­та­ю­щими в Прибал­тике и России, а также теми, кто сегодня живет в Германии, Швей­царии и США и исполь­зует разные языки, но черпает темы и видит свои куль­турные истоки на просторах Восточной Европы, будь то Кавказ, Польша, Россия, Украина. В то время как первый фести­валь был обращен к той части берлин­ской публики, которая знает русский язык, равно­правную роль наряду с русским языком на фести­вале, прошедшем из-за пандемии в диги­тальном формате, получил немецкий. Меро­при­ятия были заду­маны преиму­ще­ственно в форме много­язычных чтений. Пред­по­ла­га­лось пред­ста­вить тексты авторов, а также дискуссии на языке ориги­нала с немец­кими субтит­рами, чтобы сделать содер­жание доступным для немец­ко­язычной ауди­тории. Онлайн-стрим позволил придать событию поис­тине плане­тарный масштаб.

Гости, Программа, Победитель

Три дня барра­жи­ровал «Дири­жабль» цифровым облаком и в течение этого времени ежеве­черне на канале Содру­же­ства в Youtube транс­ли­ро­ва­лись инте­рес­нейшие сессии, которые сфор­ми­ро­вали Программу Фести­валя и оста­ются доступ­ными к просмотру без временнЫх огра­ни­чений. Итак, пред­став­ляем вам прошедшие сессии и поднятые темы, а также — с гордо­стью - всех гостей, участ­во­вавших в Программе Фестиваля.

День первый. 25 июня 2021.
Фести­валь открыли авторы (Дмитрий Драгилёв, Хендрик Джексон, Юлия Кисина), которые, опираясь на опыт личного общения с Алек­сеем Парщи­ковым, бесе­до­вали о нем — его особых зрении и прогно­сти­че­ском мышлении, роман­ти­че­ской пред­мет­ности и много­век­тор­ности его поэзии, о приметах сего­дняш­него времени, таящихся в текстах четверть­ве­ковой давности, о пере­водах, о мета­мо­дер­низме, одним из истоков кото­рого явля­ется мета­ре­а­лизм как лите­ра­турный феномен.
Вслед за откры­тием состо­я­лись две сессии – «Много­язычие и иден­тич­ность» и «Насилие как лите­ра­турный нарратив».

Как ужива­ются много­язычие и иден­тич­ность, как реша­ются и отра­жа­ются проблемы пере­вода, много­язычия в стихах и аспекты биогра­фи­че­ской состав­ля­ющей в твор­че­стве. Пытаясь соот­нести между собой векторы language school, мета­ре­а­лизма, а также поста­ван­гардные языковые экспе­ри­менты, авторы рассуж­дали о том, какую роль играет мета­фора и каково отно­шение языка и поэзии к их опыту. Моде­ри­ровал беседу известный поэт, пере­водчик, прозаик, лите­ра­турный критик Хендрик Джексон, а пригла­шен­ными гостями стали россий­ский поэт, прозаик, лите­ра­турный критик, лауреат премий Андрея Белого и «НОС» Алла Горбу­нова и поэт и пере­водчик, член Немецкой академии языка и поэзии и Немец­кого ПЕН-клуба Ульяна Вольф.

Демон­стрируя допол­ни­тельный тема­ти­че­ский поворот, в рамках второй сессии речь зашла о вопросах экзи­стен­ци­альных и фило­соф­ских, об эсха­то­логии, о том, чем вообще продик­тован выбор писа­тель­ских тем и сюжетных решений. По сути, прозвучал прово­ка­ци­онный вопрос, что изме­нится, если мы будем больше гово­рить не об уже широко известных фактах насилия, а о замал­чи­ва­емом до сих пор… Геноцид и тирания, старение и омоло­жение мира, красота и смерть, искус­ство и смерть, пороги, границы и преодо­ление границ — все это обсуж­да­лось при участии сразу двух лауре­атов премии Андрея Белого: Сергея Морейно — писа­теля и пере­вод­чика с немец­кого, латыш­ского, поль­ского и русского на латыш­ский и русский — в каче­стве иску­шен­ного моде­ра­тора, зада­вав­шего неудобные вопросы, а также поэта, фило­лога, пере­вод­чика античной поэзии Сергея Завья­лова. «В паре» с Завья­ловым высту­пала прозаик, номи­нант многих немецких и евро­пей­ских лите­ра­турных премий Кате­рина Поладян. Бесценную пере­вод­че­скую поддержку в рамках этой сессии оказали Сергей Гладких и Кристине Хенгефосс.

День второй. 26 июня 2021 года.
Еще более риско­ванным оказа­лось начало Второго дня Фести­валя, который открылся сессией «Жизнь других». Чтения и обсуж­дения прошли в форме диалога между Алисой Гани­евой и Ольгой Гряз­новой. Родиной обеих молодых участниц, живущих в Москве (Ганиева) и Берлине (Гряз­нова), известных своими успеш­ными лите­ра­тур­ными биогра­фиями, чьи тексты напи­саны либо на русском, либо на немецком, явля­ется Кавказ. Их дискуссию моде­ри­ровал журна­лист и писа­тель Энрико Иппо­лито. В фокусе обсуж­дений была проблема эмиграции как куль­тур­ного разрыва, который может привести к состо­янию так назы­ва­емой эмиграции внут­ренней. Можно вообще пере­дать такой разрыв с помощью лите­ра­тур­ного текста? Гости сессии косну­лись тем, связанных с особен­но­стями немецкой Leitkultur или претензии на нее, а также с новой - или все еще старой - Россией со всеми эксцес­сами, которые когда-то Н. Гоголь изоб­ражал в гротескной форме в своих произ­ве­де­ниях. Отдельные фраг­менты текстов и выска­зы­вания вызвали у неко­торых зрителей ряд проти­во­ре­чивых отзывов.

…Но, возвращая слуша­телей и зрителей в мета­фи­зи­че­ский мир мета­ме­тафор, мы попы­та­лись продол­жить эту не огра­ни­ченную ни временем, ни простран­ством дискуссию: в рамках сессии «Мета­ме­та­фора на прак­тике и в теории. Взгляд Москвы на проис­хож­дение и значение мета­ре­а­лизма» были заданы вопросы о том, где истоки мета­ре­а­лизма, явля­ется ли он исклю­чи­тельно россий­ским изоб­ре­те­нием и похож ли он на абстрактное искус­ство в живо­писи? Основан ли он на традиции амери­кан­ских битников? Или пита­тельной средой для нового поэти­че­ского подхода стало явление космизма? Как воспри­ни­ма­ется мета­ре­а­лизм в Германии? Помимо ответов на эти вопросы участ­ники сессии — поэт, прозаик, педагог и ученый, лауреат много­чис­ленных престижных россий­ских и евро­пей­ских лите­ра­турных конкурсов Елена Зейферт, а также поэт, лауреат премии Андрея Белого Андрей Тавров — расска­зали и о новых лите­ра­турных связях между Россией и Герма­нией. Моде­ри­ровал — и полно­ценно участ­вовал в дискуссии — Дмитрий Драгилёв, поэт, прозаик, музы­кант, пере­водчик, журна­лист, историк, пред­се­да­тель Содру­же­ства русско­язычных лите­ра­торов Германии (СЛоГ), соучре­ди­тель и соку­ратор фестиваля.

Завер­шила день беседа о мета­ре­а­лизме в зару­бежных контекстах: немецком, амери­кан­ском… — и снова — о куль­турном влиянии и разрыве, только в другом ракурсе. Как откры­вают для себя немецкие чита­тели поэзию Алексея Парщи­кова? Каково между­на­родное значение поэзии мета­ре­а­лизма? Какие задачи стоят перед первод­чи­ками, какую роль играет мета­ре­а­лизм в межкуль­турных ситу­а­циях? Каковы конкретные формы и чем они отли­ча­ются друг от друга? Слож­нейшие вопросы, но два автора, уже пред­став­ленных выше — Хендрик Джексон и русский поэт, эссеист, пере­водчик поэзии со швед­ского, англий­ского, поль­ского и немец­кого языков Илья Кутик — более чем исчер­пы­вающе осве­тили их, а также пора­до­вали публику чтением и своих произ­ве­дений. Д. филол.н., автор, пере­водчик и член СЛоГа Татьяна Хофманн, искусно вела эту сессию.

День третий. 27 июня 2021 года.
«Бывают странные сбли­жения» — писал, как известно, А.С. Пушкин в одном из черно­виков. В каче­стве еще одного дока­за­тель­ства этой реплики, а также геогра­фи­че­ского разно­об­разия лите­ра­турной карты 2го Фести­валя «Дири­жабль», в последний его день прошла дискуссия «Столк­но­вение культур, родина как память и мета­ре­а­лизм в индий­ском стиле». Гово­рили о памяти как о возвра­щении на родину души, о столк­но­вение культур как лите­ра­турном прин­ципе, о языке и лите­ра­турном нома­дизме как возможной альтер­на­тиве. Глав­ными действу­ю­щими лицами стали успешный молодой автор напи­санных на немецком языке романов, иллю­стратор и модный блогер, высту­па­ющая под псев­до­нимом Лана Люкс, и поэт, художник, путе­ше­ственник, один из ведущих мета­ре­а­ли­стов, лауреат «Русской премии», фина­лист премии Белого Сергей Соло­вьев. Родиной Люкс и Соло­вьева явля­ется Украина, но, если для Люкс местом силы стала Германия, а тема­ти­че­ской точкой отсчета — еврей­ское проис­хож­дение, то для живу­щего ныне в Германии Соло­вьева местом силы оказа­лась Индия. Шел разговор об опыте «быть другим» и «быть где-то еще», о мета­ре­а­ли­сти­че­ской поэтике как форме genius loci. Направ­ляла сессию, а также вместе со зрите­лями Фести­валя слушала чтения новых произ­ве­дений этих авторов славист и лите­ра­ту­ровед д-р Нина Веллер.

Одной из самых эмоци­о­нально адресных дискуссий стала пред­по­следняя в рамках Фести­валя — «Печальный гость или жизнь в Лолланде». Темы «на грани» — бездом­ность или бездом­ность как транс­цен­дентное чувство насто­я­щего, Восточная Европа — или Европа в целом — как пред­по­ла­га­емое куль­турное сооб­ще­ство, ожидания, надежды и разо­ча­ро­вания на новой родине и ощущение себя «чужим среди друзей» в семейном доме — нахо­ди­лись в центре внимания этой беседы. Пригла­шенные авторы расска­зали о своих сложных отно­ше­ниях с русско­язычным мега­по­лисом Москвой и о безуспешной попытке найти новое счастье в каче­стве писа­телей и граждан ЕС в старой Европе. Чтение и обсуж­дение прошло с участием писа­теля, лауреата престижных лите­ра­турных премий (в том числе премии NOS) Андрея Иванова и писа­теля и публи­циста поль­ского проис­хож­дения, лауреата премии Евро­пей­ского Союза по лите­ра­туре, премии Шамиссо и ряда других Матиаса Наврата. Моде­рацию этой непро­стой дискуссии умело провела сцена­рист, активный деятель в рамках немецко-россий­ского куль­тур­ного обмена, пере­водчик и лите­ратор Фран­циска Цверг.

Завер­ше­нием Фести­валя стала оффлай-встреча и дискуссия членов Содру­же­ства, но об этом — отдельно, а пока расскажем об одном из самых важных и осяза­емых резуль­татов Фести­валя — о том, кто же стал Лауре­атом премии им. А. Парщи­кова в этом году.

После длитель­ного обсуж­дения экспертной группой, по сово­куп­ности акаде­ми­че­ских докладов, научных статей и другой иссле­до­ва­тель­ской, анали­ти­че­ской и попу­ля­ри­за­тор­ской работы в области лите­ра­ту­ро­ве­дения и лите­ра­турной учебы на тему твор­че­ства Алексея Парщи­кова и мета­ре­а­лизма, включая участие в сбор­никах и конфе­рен­циях последних лет, а также в области изучения лите­ра­туры россий­ских немцев, Премия была заслу­женно присуж­дена Елене Зейферт.

«Берлин без маски». Сборник СЛоГа

Уникальной и сюрпризной частью Программы Фести­валя стало его заклю­чи­тельное меро­при­ятие — пред­став­ление гото­вя­ще­гося к выпуску «Берлина без маски» — Сбор­ника рассказов, напи­санных авто­рами СЛоГа на тему «Берлин во время пандемии».

Эта книга — попытка создать новый город­ской пейзаж в «эпоху Ковида». Как мы воспри­няли ее? Как пандемия изме­нила столицу Германии? Какие новые лите­ра­турные, этиче­ские, языковые и другие нормы вошли – на временной или посто­янной основе — в нашу жизнь? Не кроется ли во всем этом новое прояв­ление старинной тяги чело­ве­че­ства к драпи­ровке и каму­фляжу — в духе тегиме­но­ло­ги­че­ского тезиса Михаила Эпштейна, теоре­тика метареализма?

Эти и другие вопросы отра­зи­лись в произ­ве­де­ниях — тонких, образных, фило­соф­ских, смешных и грустных — наших авторов, читавших их для вас. А после чтений мы запи­сали ряд интервью и закон­чили и тот день, и сам Фести­валь дискус­сией на живо­тре­пе­щущую тему. Участ­ни­ками (и онлайн, и оффлайн) стали Елена Блохина, Михаил Вильдт, Дмитрий Драгилёв, Сергей Морейно, Ульяна Обыночная, Илья Рывкин, Елена Тихо­ми­рова, Фран­циска Цверг. Вел наше интел­ли­гентное ток-шоу его со-орга­ни­затор, один из наших самых заме­ча­тельных авторов Даниил Бендицкий.

Осве­щение «Дири­жабля»

Инфор­ма­ци­он­ными парт­не­рами Фести­валя высту­пили интернет-порталы «Русский мир», «Русское Поле», Berlin24.ru, DG-News, иные сред­ства массовой инфор­мации. Также публи­кации о Фести­вале в соци­альных сетях, в том числе на стра­ницах Коор­ди­на­ци­он­ного Совета Сооте­че­ствен­ников, Содру­же­ства русско­язычных лите­ра­торов Германии, на сайте auslandsprachen.de охва­тили более пяти тысяч немецких и евро­пей­ских чита­телей и чита­тельниц, имеющих то или иное (в основном глубокое профес­си­о­нальное) отно­шение к литературе.

Орга­ни­за­торы

2-й Между­на­родный Фести­валь «Дири­жабль» стал форматом, объеди­ня­ющим в себе ряд пред­ше­ству­ющих мероприятий.

Так, Содру­же­ство русско­язычных авторов Германии / SLOG, которое возглав­ляет Дмитрий Драгилёв, и оргко­манда auslandSPRACHEN, коор­ди­на­тором которой явля­ется Алек­сандр Филюта, провели в 2018 году цикл чтений WOSTOK. Проект оказался успешным, и на его основе был разра­ботан проект WOSTOK II. В новом «Дири­жабле» перво­на­чально заду­манный цикл чтений WOSTOK II был инте­гри­рован в фести­вальную программу.

Неко­торые отзывы

«Мужчины-поэты конечно вне конку­ренции… В их стихах несрав­нимо больше глубины, мета­фо­рич­ности, без краси­вости и наду­ман­ности. Поток сознания, фиксация состо­яний, каждое состо­яние - отдельная Вселенная. Космос. И не случайно Парщиков был и фото­граф и художник. В каких-то стихах у него было что-то, вроде «Я положил камеру фото­ап­па­рата объек­тивом в небо, чтобы наблю­дать звезды или что-то подобное…», — говорит писа­тель­ница Лариса Кеффель.

«Прекрасный Фести­валь! Инфор­ма­тивный и разно­об­разный — топо­гра­фи­чески, по содер­жанию и по приме­нению инстру­мен­тария лите­ра­тур­ного анализа. Живые обсуж­дения и поли­логи воспри­ни­ма­лись инте­реснее инди­ви­ду­альных чтений. Шапочка Хенд­рика — не просто мета­фо­рична, а еще и мета­мор­фична» — считает зритель, поже­лавший остаться инкогнито.

«Наследие Парщи­кова и его сорат­ников – наша новая лите­ра­турная реаль­ность. Мы прочли и прошли Золотой и Сереб­ряный век и потому пере­вер­нули стра­ницу (к которой всегда можно вернуться и пере­чи­тать). Тезисом, задачей, слоганом нашего Фести­валя стало «преодо­ление обыден­ного смысла», что озна­чает выход из повсе­дневной реаль­ности на просторы Вселенной, где любое слово, любой предмет – и неза­висим ни от чего, и податлив, и ценен своей нерас­крытой сущно­стью» — рассуж­дает Ульяна Обыночная, секре­тарь Содружества.

Благо­дар­ности

Мы выра­жаем искреннюю благо­дар­ность всем гостям меро­при­ятия за то, что он состо­ялся и озна­ме­но­вался такими каче­ствен­ными и глубо­кими лите­ра­тур­ными дискус­сиями! Благо­дарим сердечно Депар­та­мент куль­туры и Европы Сената Берлина за финан­совую поддержку и медиа парт­нёров – за инфор­ма­ци­онную. И, наконец, мы очень благо­дарны всем, кто работал и обес­пе­чивал успешное течение меро­при­ятия за кули­сами – Алек­сандр Филюта и его команда, Анна Лукшина, Сергей Гладких.

Ваш СЛоГ