Автор: | 28. июля 2024

Михаил Рудницкий – российский литературовед и переводчик-германист. Опубликовал ряд статей о творчестве немецких романтиков, Р. М. Рильке, Ф. Кафки, Р. Музиля, Ст. Цвейга, Ф. Верфеля, Г. Бёлля и др. Член Союза писателей Москвы, гильдии «Мастера художественного перевода», редакционной коллегии журнала «Иностранная литература». В переводах Рудницкого опубликована проза и драматургия немецких, австрийских и швейцарских авторов — Э.Т.А. Гофмана, Ф. Кафки, Г. Гессе, Э. Канетти, Й. Рота, Э.М. Ремарка, В. Беньямина, Б. Брехта, Г. Бёлля, Г. Грасса, Т. Бернхарда, П. Хандке, К. Вольф, А. Мушга и др. Переводил стихи Г. Гейне, Р. М. Рильке. Лауреат премии журнала «Иностранная литература» Инолит (1996), премии имени В.А. Жуковского (2002), Немецкой переводческой премии (2014), премии «Мастер» (2014).



Неиз­вестный фото­граф. Открытка с видом Потс­дам­ской площади. Около 1930 г. (Башня с часами, стоявшая в центре самой ожив­ленной площади Европы, выпол­няла также функцию первого светофора.)

Йозеф Рот.  Берлин и окрестности

Взяв в руки эту книгу, иной чита­тель, знакомый с твор­че­ством Йозефа Рота, возможно, не пона­слышке[2], удивится: «Смотри-ка, этот великий рома­нист, оказы­ва­ется, еще и в газеты попи­сывал!» Анало­гичным образом, хотя и в проти­во­по­ложном смысле, навер­няка удив­ля­лись и иные из совре­мен­ников Рота, беря в руки его очередной, только что вышедший роман: «Смотри-ка, этот знаме­нитый журна­лист еще и романы успе­вает писать!» Ибо тогда, при жизни, журна­лист­ская слава Рота намного превос­хо­дила его попу­ляр­ность писа­теля, чему, пожалуй, удив­ляться как раз не стоит: в ту эпоху, еще до Всемирной паутины, много­мил­ли­онная армия чита­телей газет на порядок превос­хо­дила много­ты­сячную братию книго­чеев. Пожалуй, именно тогда, в 1920-х годах, суще­ственно изме­ни­лась и сама роль газет в обще­ственной жизни: сугубо инфор­ма­ци­онная функция все больше отхо­дила к новому, более совре­мен­ному и опера­тив­ному медий­ному ресурсу, к радио, прессе же пришлось искать себе новое амплуа – амплуа вдум­чи­вого собе­сед­ника, толку­ю­щего для чита­теля и вместе с чита­телем смысл того, что со временем даже и назы­вать стали не собы­тием, а «инфор­ма­ци­онным поводом». Неспроста именно в эту пору пришли в журна­ли­стику многие знаме­нитые лите­ра­турные имена ХХ столетия – чтобы не злоупо­треб­лять пере­чис­ле­нием, назову Герберта Уэллса и Эрнеста Хемин­гуэя, Рафаэля Альберти, Мигеля Эрнан­деса, Ромена Роллана и Анри Барбюса.
В немец­ко­язычной прессе в то время подви­за­ются едва ли не все сколько-нибудь заметные лите­ра­турные фигуры, от Генриха и Томаса Манна до Фейхтван­гера, от Стефана Цвейга до Ремарка, не говоря уж о столь анга­жи­ро­ванных, по самой природе таланта тяго­те­ющих к публи­ци­стике авторов, как Бертольт Брехт, Леон­гард Франк, Арнольд Цвейг. Но есть и выда­ю­щиеся мастера собственно газет­ного жанра – фелье­тона, очерка, эссе, именно в этом, журна­лист­ском каче­стве оста­вившие свой след в немец­ко­язычной лите­ра­туре – это непре­взой­денный венский остро­слов Карл Краус, пражанин Эгон Эрвин Киш по прозвищу Неистовый репортер, язви­тельный берлинец Курт Тухоль­ский, с 1924 года прожи­ва­ющий в Париже и мечущий оттуда стрелы своих сати­ри­че­ских инвектив… Это безусловные звезды тогдашней журна­ли­стики, чьих статей чита­тели ждут из номера в номер, чьи имена вместе с анонсом злобо­дневных сенсаций зазывно выкри­ки­вают маль­чишки-газет­чики. И среди них отнюдь не в последнюю очередь звучало имя Йозефа Рота (1894–1939), одного из вели­чайших журна­ли­стов своего времени, успев­шего между делом напи­сать еще и два десятка романов и пове­стей, истинное значение которых в немец­ко­язычной словес­ности будет осознано лишь после смерти автора.
Сейчас, когда твор­че­ское наследие Йозефа Рота торже­ственно убрано в шесть заме­ча­тельно изданных томов полного собрания сочи­нений[3], каждый из которых содержит примерно по тысяче страниц убористо набранных текстов – текстов, разде­лив­шихся ровно пополам, по три тома на журна­ли­стику и белле­три­стику, но связанных между собой великим множе­ством незримых нитей, увле­ка­тельные хитро­спле­тения которых еще пред­стоит изучать иссле­до­ва­телям, – в первую очередь волей-неволей отдаешь дань изум­лен­ного восхи­щения столь неис­то­щимой твор­че­ской продук­тив­ности. Лозунг «ни дня без строчки», которым иные лите­ра­торы, как известно, чуть ли не силой гнали себя к пись­мен­ному столу, был для Йозефа Рота попросту нормой жизни. Второе, чему не пере­стаешь изум­ляться, – высо­чайшее лите­ра­турное каче­ство этих текстов, напи­санных, каза­лось бы, всего лишь на злобу дня, но и поныне не утра­тивших своего блеска и захва­ты­ва­ющей чита­теля внут­ренней энергии. В них всегда ощуща­ется стрем­ление и умение изоб­ре­та­тельной, смет­ливой и пытливой, а зача­стую и просто озорной мысли преодо­леть и как бы пере­хит­рить косность и одно­об­разие житей­ской прозы, разгля­деть, а то и подгля­деть неожи­данное и новое в примель­кав­шемся и заурядном, готов­ность с радостной детской непо­сред­ствен­но­стью отозваться на всякую пере­мену, подме­ченную в одно­об­разном течении повседневности.
Подобная неувя­да­ющая свежесть воспри­ятия – это, конечно, в первую очередь природный дар, но еще и созна­тельно выра­бо­танный, натре­ни­ро­ванный навык наблю­да­тель­ности. Думаю, заметную роль тут сыграло и востор­женное любо­пыт­ство провин­циала, чело­века, пробив­ше­гося в столичную жизнь из захо­лу­стья и во многом «сделав­шего себя» своими силами. Матерый газетный волк, каким запом­нили Йозефа Рота евро­пей­ские столицы уже с сере­дины 1920-х, корифей журна­ли­стики, вхожий во все элитные дома и дорогие ресто­раны, завсе­гдатай модных кафе, свет­ских вече­ринок, шумных теат­ральных премьер и спор­тивных зрелищ, посто­ялец эксклю­зивных отелей – словом, человек, в чьей судьбе, каза­лось бы, воочию вопло­ти­лась голо­во­кру­жи­тельная траек­тория успеха, он, судя по всему, никогда не забывал об исходной точке своего взлета: о богом забытом местеч­ковом гали­ций­ском горо­дишке Броды на самой окраине могучей Австро-Венгер­ской империи, в сотне верст от Лемберга (нынеш­него Львова) и каких-нибудь десяти от границы другой, уж и вовсе необъ­ятной, Россий­ской империи. Там, на этой пери­ферии двух царств, неод­но­кратно с любовью и нена­ви­стью описанной в его романах, в этой глухо­мани, в окру­жении степей и болот, где зимой все теря­лось в засне­женных далях, а осенью и весной ночами в черно­земной жиже проселков подра­ги­вали огромные звезды, он рос безот­цов­щиной у любящей полу­нищей матери, на скудном попе­чении много­чис­ленной еврей­ской родни, худо-бедно, но все же обес­пе­чившей маль­чику обучение в местной клас­си­че­ской гимназии, а потом и снаря­дившей его во львов­ский универ­ситет. Проучив­шись там год, он сумел пере­браться в столицу, в феше­не­бельно-роскошную Вену, откуда после универ­си­тета прямиком угодил на фронт, окунув­шись после радо­стей столичной жизни во все невзгоды окоп­ного бытия. С фронта посылал в газеты свои первые заметки, а по окон­чании войны среди голода, разрухи и унижения распа­да­ю­щейся империи вынужден был добы­вать себе хлеб насущный журна­лист­ской поден­щиной. В таких усло­виях возмож­ность выжить была одна – добиться успеха.
По счастью, он очень рано открыл для себя главный секрет зани­ма­тель­ности: важно не что ты описы­ваешь, а как. За столетия с лишним до него немецкий романтик Новалис, разду­мывая об идеальном романе, мечтал об умении повест­во­ва­теля «делать вещи стран­ными». Навер­няка знать не зная о теориях русского ОПОЯЗа, введших в эсте­ти­че­ский обиход понятие «остра­нение», и задолго до Брехта, у кото­рого сходная идея «запа­тен­то­вана» термином verfremdungseffekt[4], журна­лист и публи­цист Рот, отнюдь не склонный к теоре­ти­че­ским умство­ва­ниям, начал инту­и­тивно поль­зо­ваться этим приемом сплошь и рядом. Вчерашний провин­циал, он сберег в себе умение удив­ляться бурным пери­пе­тиям столичных ново­вве­дений, умори­тельно выставляя себя на их фоне наивным простаком. С тем же эффектом он, обла­давший необы­чайно острым чутьем на все новое, подвергал ирони­че­скому рассмот­рению ново­модные веяния века, притворно проти­во­по­ставляя их воззре­ниям, тради­циям и устоям века минув­шего, прики­ды­ваясь то умеренным ретро­градом, то пере­по­ло­шив­шимся обыва­телем, то коми­чески недо­уме­ва­ющим гума­ни­стом. В его журна­лист­ской прозе неиз­менно присут­ствует некое допол­ни­тельное изме­рение, свое­об­разный «допуск» фантазии и юмора, сооб­ща­ющий его наблю­де­ниям остро­умие, неожи­дан­ность и глубину. В этом отно­шении для него несо­мненным и осознанным ориен­тиром всегда оста­вался Генрих Гейне, поэзию кото­рого он всю жизнь любил, а на публи­ци­стике кото­рого всю жизнь учился.
С распадом империи Габс­бургов Вена на глазах превра­ща­лась в провинцию, поэтому в 1920 году Йозеф Рот пере­би­ра­ется в Берлин, с которым связан расцвет его журна­лист­ского твор­че­ства. Он пишет для разных газет, не только местных, в Вене и Праге всем тоже любо­пытно знать, что творится в Берлине, и удовле­тво­рять этот интерес Рот умеет вполне. Пона­чалу он сотруд­ни­чает с газе­тами левой, преиму­ще­ственно социал-демо­кра­ти­че­ской ориен­тации, хотя при случае не упус­кает возмож­ности подра­бо­тать и в комму­ни­сти­че­ской прессе, но довольно скоро его поли­ти­че­ская анга­жи­ро­ван­ность сменя­ется доста­точно умеренным либе­ра­лизмом, непри­ми­римым лишь ко все более очевидным и грозным прояв­ле­ниям фашизма. Растущим нацист­ским тенден­циям, воин­ству­ю­щему анти­се­ми­тизму он демон­стра­тивно проти­во­по­став­ляет сосре­до­то­ченное внимание к судьбам еврей­ского народа, посвящая этой теме целый ряд публи­каций, а в конечном счете и книгу[5]. С осени 1924 года он стано­вится штатным берлин­ским корре­спон­дентом респек­та­бельной «Франк­фуртер Цайтунг», по заданию редакции коман­ди­ру­ется в евро­пей­ские страны – во Францию, в Албанию, неод­но­кратно в Польшу, включая его малую родину Галицию, много раз в Австрию. С особым внима­нием была встре­чена чита­те­лями его поездка в Совет­ский Союз, где он провел почти всю осень 1926 года, отчи­тав­шись о поездке двумя десят­ками публи­каций, из которых вполне можно было бы сложить книгу, если бы свой­ственная Роту поис­тине бесценная и остро­умная наблю­да­тель­ность зача­стую не сменя­лась в этих очерках добро­со­вест­ными, но скуч­но­ва­тыми, а порой и наив­ными (особенно когда их читаешь сейчас) рассуж­де­ниями о том, как будет построена жизнь в стране побеж­да­ю­щего соци­а­лизма. Зато публи­кация его убий­ственно язви­тельных памфлетов о поездке в фашист­скую Италию осенью 1928 года чуть не вызвала между­на­родный скандал и была приоста­нов­лена то ли цензурой, то пере­пу­ганной редак­цией – как бы там ни было, корре­спон­дента срочно отозвали обратно в Германию.
Однако в фокусе его журна­лист­ского внимания неиз­менно и заслу­женно оста­ется Берлин – город, в котором в то время в турбу­лентной, проти­во­ре­чивой кине­ти­че­ской взвеси выка­зы­вали себя, пожалуй, все харак­терные тенденции поли­ти­че­ской и куль­турной жизни побеж­денной страны, с трудом подни­мав­шейся на ноги из руин после­во­енной разрухи. Эконо­ми­че­ские потря­сения, наше­ствие беженцев и эмигрантов едва ли не со всей Восточной Европы, финан­совый кризис, гипе­рин­фляция, подав­ленный фашист­ский путч, поли­ти­че­ский терро­ризм, жертвой кото­рого стано­ви­лись ведущие поли­ти­че­ские деятели страны, год от года слабе­ющая демо­кратия, почти непри­крытый паралич госу­дар­ственной власти, рост наци­о­на­ли­сти­че­ских и откро­венно фашист­ских настро­ений, уличные бои штур­мо­виков с комму­ни­стами, грозное пред­чув­ствие надви­га­ю­щейся дикта­туры – все это так или иначе запе­чат­лено в публи­ци­стике Йозефа Рота. Но вместе с тем Берлин 1920-х годов – это равно­значная Парижу вторая куль­турная столица Европы, средо­точие едва ли не всех аван­гардных исканий в искус­стве того времени, арена бурных градо­стро­и­тельных преоб­ра­зо­ваний, центр неве­ро­ятно разно­об­разной худо­же­ственной и куль­турной актив­ности. Эта сторона берлин­ской жизни инте­ре­сует Рота, пожалуй, даже сильнее, нежели пери­петии поли­ти­че­ской борьбы, но с наибольшим азартом – и тут, несо­мненно, им движет уже не журна­лист­ская, а писа­тель­ская страсть – он создает зари­совки берлин­ского быта, зорко улав­ливая в текучке повсе­днев­ности приметы и черточки перемен, которые в конечном счете и опре­де­ляют атмо­сферу времени. Благо­даря такому тема­ти­че­скому разно­об­разию его очерки в сово­куп­ности создают как бы пано­рамный портрет берлин­ской жизни 1920-х годов, который мы – при всей очевидной непол­ноте и возможной субъ­ек­тив­ности отбора – и попы­та­лись воспро­из­вести в этой книге.
Рот покинул Берлин в январе 1933 года, сразу после прихода Гитлера к власти. Не питая ни малейших иллюзий отно­си­тельно перспектив поли­ти­че­ского буду­щего Германии, он эмигри­рует во Францию, где его журна­лист­ская актив­ность посте­пенно, но с неиз­беж­но­стью пойдет на убыль, хочешь не хочешь все больше уступая место писа­тель­ству. Он, даже в пору своего отно­си­тель­ного процве­тания никогда не имевший того, что принято имено­вать «домашним очагом» – его семейная жизнь, смолоду отме­ченная всеми сомни­тель­ными преле­стями богем­ного суще­ство­вания, и в берлин­ский период проте­кала то на съемных квар­тирах, то в гости­ницах, к тому же все больше омра­ча­лась душевной болезнью жены, – во Франции, где жена вскоре очутится в психи­ат­ри­че­ской лечеб­нице (в 1940 году окку­пи­ро­вавшие страну гитле­ровцы в соот­вет­ствии со своей доктриной «мило­сердной эвта­назии» ее попросту умертвят), и вовсе будет жить холо­стяком, порой, как и в моло­дости, на грани нищеты, и скиталь­че­ство, как и пристра­стие к алко­голю, станет нормой. В мае 1939 года в Париже Йозеф Рот умрет от сердеч­ного приступа – уже не знаме­нитым журна­ли­стом и еще не прослав­ленным писателем.

М. Рудницкий