Автор: | 12. июля 2017

Анна Романовна Мурадова (род. 12 декабря 1972, Москва) — российский лингвист, писатель, публицист и переводчик. Пишет на русском и бретонском языках. Романист, автор ряда учебных пособий по французскому языку. Окончила Университет Ренн II Верхней Бретани по специальности «бретонский и другие кельтские языки» и Московский государственный лингвистический университет. Училась в аспирантуре Института языкознания РАН, где под руководством В. П. Калыгина в 2002 году защитила диссертацию по теме «Выражение концепта ‘мир’ в языке бретонского фольклора». Работает в ИЯз РАН и преподаёт бретонский язык в МГУ. Помимо научных работ, Мурадовой принадлежат также художественные сочинения, прежде всего продолжающий традиции «филологического детектива» роман «Беглая книга» (М., «Форум», 2005), основанный на реальных событиях, а также популярные статьи и книги, из которых выделяется «Фриланс: когда сам себе начальник».



Автор: А. Р. Мурадова
Источник: philology.ru

Как исче­зают языки
и как их возрождают

Гово­рить о языке можно беско­нечно - настолько это сложная и инте­ресная система знаков. Но сегодня речь пойдет о том, каким образом языки оказы­ва­ются на грани исчез­но­вения и почему неко­торые из них пере­ходят эту грань и стано­вятся мерт­выми, забы­тыми, а другие стара­ниями их носи­телей возрождаются.
Неко­торые языки явля­ются госу­дар­ствен­ными, как, например, русский: на нем не только говорят в повсе­дневной жизни, его исполь­зуют в деловом общении, для напи­сания книг, журналов, газет. Это язык власти, закона, средств массовой инфор­мации. Если госу­дар­ство много­на­ци­о­нальное, то язык основной нации (ее иногда назы­вают титульной) явля­ется не только госу­дар­ственным, но и языком межна­ци­о­наль­ного общения для пред­ста­ви­телей других народов. На терри­тории многих много­на­ци­о­нальных госу­дарств суще­ствуют языки, не явля­ю­щиеся госу­дар­ствен­ными. Бывают, однако, случаи, когда госу­дар­ствен­ными явля­ются два языка или более: например, в Швей­царии в дело­про­из­вод­стве могут исполь­зо­ваться четыре языка - немецкий, фран­цуз­ский, итальян­ский и рето­ро­ман­ский. Как правило, при наличии двух и более госу­дар­ственных языков сферы их исполь­зо­вания разграничены.
С 1992 года я зани­маюсь иссле­до­ва­нием поло­жения языков наци­о­нальных мень­шинств. О них и поведу речь.
Ситу­ации, когда с языком титульной нации сосу­ще­ствует язык наци­о­наль­ного мень­шин­ства, могут разли­чаться в деталях (о них пого­ворим чуть позже), но при этом у них всегда найдется общая черта: язык малого народа вынужден всту­пать в конку­ренцию с госу­дар­ственным. Разу­ме­ется, выиг­рать в такой неравной борьбе языку малого народа бывает весьма сложно. Но сложно - не значит невозможно.
Многим носи­телям мино­ри­тарных языков кажется, что их ситу­ация уникальна, потому что по каким-то причинам они не смогли озна­ко­миться с опытом других народов. Поэтому я думаю, что всем нам будет полезно для начала понять, как сложи­лась ситу­ация, в которой оказался наш язык.

Как «большой язык» стано­вится «маленьким»?

О проис­хож­дении языка можно гово­рить много и долго, но для нас важно одно: когда проис­ходит форми­ро­вание некоей нации, одним из главных моментов осознания себя отдельным народом высту­пает наличие собствен­ного языка. Однако бывает так, что целый народ частично или полно­стью утра­чи­вает свой язык. Как это происходит?
Случай первый. Народ теряет свою госу­дар­ствен­ность в ходе заво­е­вания более мощным госу­дар­ством. Побе­ди­тель уста­нав­ли­вает свой язык в каче­стве госу­дар­ствен­ного, и пред­ста­ви­телю заво­е­ван­ного народа для того, чтобы преуспеть в обще­стве, необ­хо­димо усвоить язык побе­ди­теля. Язык побеж­ден­ного народа посте­пенно вытес­ня­ется из обще­ственной жизни и оста­ется языком быто­вого общения в мелких насе­ленных пунктах или в мест­но­стях, удаленных от адми­ни­стра­тивных центров. Порой процесс вытес­нения одного языка другим растя­ги­ва­ется на столетия. В каче­стве примера можно привести бретон­ский язык. Бретон­ский язык до недав­него времени был распро­странен на терри­тории Нижней Бретани (депар­та­мент Фини­стер, часть депар­та­ментов Кот д’Армор, Морбиан и Атлан­ти­че­ская Луара). Исто­ри­че­ская граница брето­но­го­во­рящей зоны прак­ти­чески не смеща­лась с конца XIX века. Однако зона распро­стра­нения бретон­ского языка, вытес­ня­е­мого фран­цуз­ским с XII-XIII вв., неуклонно сокра­ща­лась за счет появ­ления так назы­ва­е­мого «дыря­вого ареала»: фран­цуз­ский язык стано­вился языком повсе­днев­ного общения в городах, тогда как бретон­ский оста­вался един­ственным языком в сель­ской мест­ности. В 1632 году Бретань офици­ально вошла в состав Франции, однако процесс куль­турной и языковой асси­ми­ляции бретонцев шел уже полным ходом. Жесткая линг­ви­сти­че­ская поли­тика Франции, направ­ленная на полное уничто­жение реги­о­нальных языков, а также ломка тради­ци­онных соци­ально-эконо­ми­че­ских отно­шений привели к тому, что к сере­дине XX века число гово­рящих по-бретонски резко сокра­ти­лось, поставив под угрозу сам факт суще­ство­вания языка.
Случай второй. При дисперсном (то есть рассе­янном) рассе­лении народа пере­се­ленцы вынуж­дены в обяза­тельном порядке выучить язык той страны, в которую они прибыли, иначе их прожи­вание в этой стране и вклю­чение в обще­ство невоз­можно. В этом случае вытес­нение языка имми­грантов языком титульной нации проис­ходит гораздо быстрее, и потеря родного языка может произойти за несколько десятилетий.
Но и в первом случае зача­стую наблю­да­ется резкое снижение числа носи­телей языка нацмень­шин­ства. Это проис­ходит в случае резких обще­ственных изме­нений (рево­люция, техни­че­ский пере­ворот, массовый отток насе­ления в города, появ­ление радио- и теле­ве­щания на языке титульной нации при отсут­ствии тако­вого на языке нацменьшинства).

Как поте­рять язык? Это проис­ходит доста­точно быстро и легко

Для того чтобы язык полно­стью вышел из употреб­ления, доста­точно трех-четырех поко­лений. Рассмотрим этот процесс подробнее на примере бретон­ского языка во Франции и асси­рий­ского языка в России. Разу­ме­ется, это всего лишь схема развития событий, и история отдельных семей и отдельных носи­телей языка может в нее не укла­ды­ваться и даже проти­во­ре­чить ей.
Первое поко­ление. Это люди, изна­чально владе­ющие одним языком - языком нацмень­шин­ства. По каким-либо причинам для того, чтобы быть полно­правным членом обще­ства, знания этого языка недостаточно.
В случае с россий­скими асси­рий­цами это - имми­гранты в первом поко­лении, прие­хавшие в Россию и вынуж­денные контак­ти­ро­вать с русско­язычным окру­же­нием, для того чтобы найти работу и обес­пе­чить себе хотя бы мини­мальный уровень жизни.
В случае бретонцев это - сель­ские жители, впервые столк­нув­шиеся с необ­хо­ди­мо­стью исполь­зо­вать фран­цуз­ский язык в повсе­дневной жизни (после Первой и Второй мировых войн, когда проис­хо­дили резкие изме­нения тради­ци­он­ного уклада жизни и возни­кала необ­хо­ди­мость отправ­ляться на зара­ботки в города).
Пред­ста­ви­тели первого поко­ления прикла­ды­вают большие усилия для того, чтобы выучить язык титульной нации, так как его незнание приводит к изоляции от обще­ства. Изучение языка дается им с большим трудом, и лишь в редких случаях пред­ста­ви­тели этого поко­ления могут владеть им свободно. Как правило, выучив язык титульной нации, они сохра­няют акцент, делают грам­ма­ти­че­ские и лекси­че­ские ошибки. В резуль­тате они порой стано­вятся объек­тами насмешек и заме­чаний со стороны как носи­телей языка титульной нации, так и собственных детей, для которых господ­ству­ющий язык уже явля­ется вторым родным.
Все это в боль­шин­стве случаев приводит к тому, что родной язык воспри­ни­ма­ется как помеха, как недо­статок, от кото­рого следует изба­виться. Форми­ру­ется непри­яз­ненное отно­шение к родному языку. При воспи­тании детей действует уста­новка на обучение языку титульной нации.
Второе поко­ление. Эти люди, как правило, двуязычны с рождения. Дома в общении со старшим поко­ле­нием поль­зу­ются языком нацмень­шин­ства, вне дома - языком титульной нации. Отно­шение к родному языку либо столь же нега­тивное, как и у первого поко­ления, либо более уважи­тельное, так как он уже не явля­ется серьезной помехой для инте­грации в обще­ство. Иногда на словах пред­ста­ви­тели второго поко­ления ратуют за поддер­жание родного языка, однако на деле боль­шин­ство из них всячески стре­мится к тому, чтобы их дети стали полно­прав­ными пред­ста­ви­те­лями обще­ства, и потому делают акцент на владение языком титульной нации и изучение языков межна­ци­о­наль­ного общения (например, англий­ского). Как правило, даже в случае, если первое поко­ление владело грамотой на родном языке, все после­ду­ющие поко­ления в этом плане полно­стью или частично неграмотны.
Третье поко­ление. Оно либо двуязычно, либо владеет лишь языком титульной нации. Уже это поко­ление можно отнести к так назы­ва­емым terminal speakers, то есть к поко­лению, на котором закан­чи­ва­ется жизнь языка. Довольно часто эти люди воспри­ни­мают родной язык не от роди­телей, а от бабушек и дедушек, особенно, если те прожи­вают в сель­ской мест­ности и продол­жают в обиходе поль­зо­ваться родным языком. В такой ситу­ации пред­ста­ви­тели третьего поко­ления иногда владеют своим языком несколько лучше пред­ста­ви­телей второго.
Четвертое поко­ление. Боль­шин­ство либо вовсе не владеет родным языком, либо владеет на уровне terminal speakers: знают несколько обиходных слов, фраз и т.д., но неспо­собны поддер­жи­вать беседу на родном языке. Поскольку пред­ста­ви­тели третьего и четвер­того поко­лений, в боль­шин­стве своем, явля­ются полно­цен­ными и порой преуспе­ва­ю­щими членами обще­ства, им непо­нятно прене­бре­жи­тельное отно­шение первых двух поко­лений к родному языку. Он уже не расце­ни­ва­ется как досадная помеха. Среди пред­ста­ви­телей этого поко­ления, особенно в среде твор­че­ской интел­ли­генции, возни­кает желание вновь выучить язык предков и возро­дить его.
Приме­чание. Все выше­ска­занное - обоб­щения, так как полу­чить стати­стику по данному вопросу чрез­вы­чайно сложно. Довольно часто утрата родного языка болез­ненно воспри­ни­ма­ется его носи­те­лями, поэтому далеко не все согла­ша­ются обсуж­дать эту тему, отве­чать на вопросы иссле­до­ва­теля. Пери­о­ди­чески в ходе иссле­до­ваний возни­кали довольно острые конфликтные ситуации.

Как возро­дить язык? Это долгий и трудный процесс

Почему у пред­ста­ви­телей нацмень­шинств рано или поздно возни­кает желание возро­дить свой язык? Это довольно сложный вопрос, так как многие проблемы, возни­ка­ющие в ходе смены одного языка другим, ощуща­ются носи­те­лями на бессо­зна­тельном уровне и нередко им сложно осознать собственные пере­жи­вания. Владеть языком как родным - это значит не только иметь богатый словарный запас, знать грам­ма­тику языка и уметь на нем общаться. Когда ребенок осва­и­вает язык, он воспри­ни­мает мир сквозь призму этого языка, усва­ивая одно­вре­менно и прямые, и пере­носные значения слов. В первые годы жизни человек познает мир через устой­чивые слово­со­че­тания (красно солнышко), привычные мета­форы (глуп как пробка), посло­вицы, пого­ворки, крылатые слова и т.п. Мы не только описы­ваем окру­жа­ющий мир с помощью языка, мы создаем картину мира с помощью тех слов и оборотов речи, которым нас научили с детства. Русский не станет ласково и шутливо назы­вать сына осликом, а для асси­рийца это вполне есте­ственное насмеш­ливое обра­щение к несмыш­ле­ному ребенку. Утрата родного языка и переход на другой язык может воспри­ни­маться болез­ненно именно из-за этого фактора: поме­нять неосо­знанно сфор­ми­ро­вав­шуюся картину мира сложно, если вообще возможно.
Кроме того, потеряв язык, народ не теряет своей само­быт­ности, и потому наблю­да­ется пара­док­сальная ситу­ация: полная асси­ми­ляция не исклю­чает четкого разде­ления на «своих» и «не своих» со стороны пред­ста­ви­телей титульной нации. Особенно сильно это прояв­ля­ется в случае, если пред­ста­ви­тели асси­ми­ли­ро­ван­ного народа внешне отли­ча­ются от подав­ля­ю­щего боль­шин­ства (как, например, магри­бинцы во Франции).
Для того чтобы просле­дить процесс исчез­но­вения языка мало­чис­лен­ного народа, сначала рассмотрим ситу­ацию, которая скла­ды­ва­ется в «крити­че­ской точке», когда язык нахо­дится на грани исчез­но­вения: все носи­тели его двуязычны, и язык доми­ни­ру­ющей нации явля­ется родным, а престиж наци­о­наль­ного языка утрачен и прак­ти­че­ской ценности он не имеет. Чтобы лучше понять меха­низм возник­но­вения этой ситу­ации, выясним, какие группы социума охотнее отка­зы­ва­ются от родного языка, а какие, напротив, по тем или иным причинам сохра­няют его. Основную роль в этом процессе играет моти­вация соци­альных групп или отдельных пред­ста­ви­телей социума. Для этого исполь­зуем клас­си­фи­кацию по жизненным мотивациям.
Первыми пере­ходят на язык доми­ни­ру­ющей нации те, кто хочет выде­литься в пределах своего социума, стать на ступеньку выше (моти­вация «быть лучше других», группа 2.3). Так, если на «малом» языке говорят в деревне, а на языке доми­ни­ру­ющей нации - в городе, то подняться на ступеньку выше озна­чает пере­нять город­ской образ жизни и «город­ской», более престижный язык. Позже к этой группе подтя­ги­ва­ется большая часть насе­ления, обла­да­ющая моти­ва­цией «быть как все» (группа 2.2). Это проис­ходит в тот момент, когда на языке доми­ни­ру­ющей нации уже начи­нает гово­рить несколько наиболее успешных пред­ста­ви­телей социума, которые смогли с помощью данного языка достичь значи­тельных резуль­татов. На них начи­нает равняться основная часть социума. И для группы, моти­ви­ро­ванной «жить как все», язык доми­ни­ру­ющей нации явля­ется одной из состав­ля­ющих благо­со­сто­яния, набора ценно­стей, акту­аль­ного в данном социуме. Сюда же присо­еди­ня­ются и пред­ста­ви­тели группы с моти­ва­цией «жить не хуже других» (группа 2.1). И мы можем гово­рить о том, что язык нахо­дится на стадии, близкой к полному исчез­но­вению, когда им владеют лишь пред­ста­ви­тели социума, не ориен­ти­ро­ванные на профес­си­о­нальный успех и на личностный рост, так назы­ва­емые «борцы за выжи­вание» (группа 1). У этих людей нет стимулов прила­гать какие-то усилия для осво­ения языка титульной нации, им доста­точно того мини­маль­ного уровня достатка и комфорта, который можно полу­чить, затратив минимум усилий. Причем язык, на котором они говорят, как правило, беден, словарный запас огра­ничен, так как это по большей части либо мало­об­ра­зо­ванные и мало­гра­мотные люди, либо вовсе деклас­си­ро­ванные элементы. Их знание языка зача­стую будет оста­ваться на уровне «Я знаю три слова, три матерных слова».
На этом же этапе многие пред­ста­ви­тели социума, «моти­ви­ро­ванные изнутри» (группа 3), по каким-то своим внут­ренним причинам считают, что необ­хо­димо сохра­нить и возро­дить родной язык. Пред­ста­ви­тели этой кате­гории начи­нают объеди­няться в кружки и обще­ства, зани­ма­ю­щиеся возрож­де­нием наци­о­наль­ного языка. Они пред­при­ни­мают немалые усилия для создания курсов изучения языка, издания книг, журналов и т.д. Их деятель­ность может увен­чаться успехом только в случае, если они каким-либо образом смогут «замо­ти­ви­ро­вать» и «раска­чать» консер­ва­тивных пред­ста­ви­телей второй группы моти­вации на то, чтобы они начали (вос)создавать среду общения на языке нацменьшинства.
Поло­жи­тельных примеров крайне мало. Обычно возрож­дение языка стано­вится успешным в том случае, если в данный момент народ ведет наци­о­нально-осво­бо­ди­тельную борьбу и язык стано­вится в глазах многих символом неза­ви­си­мости (как в случае с чешским языком). Один из немногих примеров возрож­дения языка без обра­зо­вания нового госу­дар­ства - изме­нение статуса валлий­ского языка в ХХ веке.
Однако для дости­жения успеха в возрож­дении родного языка вовсе не обяза­тельно пере­во­дить проблему из линг­ви­сти­че­ского русла в поли­ти­че­ское, что проис­ходит сплошь и рядом. Даже обре­тение народом неза­ви­си­мости и придание языку госу­дар­ствен­ного статуса не всегда ведет к его возрож­дению. Пример - ирланд­ский язык, который стал госу­дар­ственным в 1921 году. Никакие меры (обяза­тельное изучение в школе, сдача экза­мена по ирланд­скому при поступ­лении на госу­дар­ственную службу) не смогли вернуть его к жизни по всей стране. Сейчас на нем говорят только в Гэлтахте.
Поэтому можно утвер­ждать, что прямой и прочной связи между способ­но­стью языка к выжи­ванию и поли­ти­че­ской окра­шен­но­стью движения за сохра­нение языка нет (валлий­ский язык, не являясь госу­дар­ственным, нахо­дится в более выиг­рышной позиции, нежели ирландский).
Сложно выде­лить и пере­чис­лить все факторы, так или иначе влия­ющие на сохра­нение языка наци­о­наль­ного мень­шин­ства, поэтому назовем лишь наиболее очевидные.

Факторы, способ­ству­ющие сохра­нению языка наци­о­наль­ного меньшинства:
1. наличие пись­мен­ности и лите­ра­турной традиции;
2. исполь­зо­вание его в каче­стве (второго) адми­ни­стра­тив­ного языка, статус госу­дар­ствен­ного языка;
3. исполь­зо­вание языка (или его «клас­си­че­ского» вари­анта») в каче­стве языка богослужения;
4. изучение языка в школах, хотя бы в каче­стве факуль­та­тив­ного пред­мета, наличие языковых курсов;
5. моти­вация носи­телей языка («коэф­фи­циент наци­о­нальной стертости»).

Факторы, меша­ющие сохра­нению языка наци­о­наль­ного меньшинства:
1. госу­дар­ственная поли­тика, направ­ленная на иско­ре­нение языков наци­о­нальных меньшинств;
2. отсут­ствие пись­мен­ности и лите­ра­турной традиции;
3. соци­ально-поли­ти­че­ские факторы: эконо­ми­че­ская отста­лость районов, где прожи­вает насе­ление, гово­рящее на этом языке; отток насе­ления из этих районов; неста­бильная военно-поли­ти­че­ская ситу­ация в этих районах;
4. отсут­ствие моти­вации у носи­телей, низкая само­оценка носителей.

Зачем сохра­нять родной язык?

Язык - очень важное сред­ство само­иден­ти­фи­кации. Адап­ти­ро­ваться в социуме, то есть найти свою нишу в обще­стве - это задача каждого из его членов. Отка­заться от своего языка - значит отка­заться от части своей адап­ти­ро­ван­ности, от привыч­ного само­ощу­щения, от части собственной личности. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну прожи­вания и образ жизни.
Сохра­нять родной язык или нет - это вопрос, который могут решить только его носи­тели. Никакая помощь извне, никакие усилия энту­зи­а­стов не помогут в случае, если носи­телям языка будет комфортно отка­заться от него. И опять же никакие небла­го­при­ятные внешние факторы не могут уничто­жить язык, если его носи­тели уверены в том, что язык нужно сохра­нять, и готовы прила­гать для этого усилия.