ПОЭТЫ ЗЕМЛИ БРАНДЕНБУРГ
ОСКОЛОК ВЕЧНОСТИ
странички из наследия Вальтера Флегеля
Вальтер Флегель, (17.11.1934 – 14. 06.2011). Родился во Фрайбурге. Окончил Офицерскую школу в Дрездене, а также Литературный институт им. Иоганнеса Роберта Бехера в Лейпциге. Публикации с 1960 года. С 1963, вплоть до конца дней, жил и работал в Потсдаме. Прозаик, поэт, драматург, журналист, переводчик с русского языка, издатель. С 1968 г. был членом Союза писателей ГДР, позднее – членом его Президиума. Основал «Литературную коллегию земли Бранденбург». Творчество Вальтера Флегеля (романы, рассказы, книги для юношества и стихи) отмечено различными премиями. Прах писателя по его завещанию развеян над Балтийским морем вблизи острова Рюген.
поэтический диалог
Walter Flegel /Lyrik/ Ульяна Шереметьева /переводы/
HÜHNERGOTT
Ich habe einen Splitter Ewigkeit
an meinem Strand gefunden, den die Zeit
jahrzehntelang mit Wasser, Wind und Sand
geformt hat. Nun liegt er in meiner Hand;
Ein Glück-Stein, flach, an einer Seite hell,
die andre dunkel, wie das tiefe Meer.
Die eine Seite Tag, die andre Nacht,
die eine Traum, die andre Wirklichkeit.
Die eine Seite schweigt, die andre lacht.
Lust heißt die eine und die andre Leid.
Nichts schließt einander aus. Der Stein vereint
in sich den Wechsel, der nur schmerzlich scheint.
Denn ohne Dunkelheit gibt es kein Licht
und schattenlos ist selbst der Mittag nicht.
КУРИНЫЙ БОГ
Я камешек нашёл на берегу,
осколок вечности, её тысячелетий…
И вот он на ладони, на виду,
его ваятели – вода, песок и ветер.
Удачи плоский камень невелик,
у каждой стороны своя тональность:
одна светла, другая – мрака лик,
одна – мечта, другая – лишь реальность…
Одна молчит, другая же смеётся –
страдание и радость вечны в них...
Всё в камне том слилось, уж так ведётся,
ведь ничего не исключает жизнь.
Вне темноты нет света – только с ней,
и полдень не бывает без теней.
HERBST AUF RÜGEN
Der Wind geht über Haferstoppeln,
wie Pferde ruhelos durch die Koppeln
als wüßt er nicht wohin.
Er riecht nach Tang und feuchten Steinen,
trägt Möwenschrein wie Trennungsweinen
tief ins Land herein.
Er schüttelt Äpfel aus den Zweigen
und lässt die Leitungsdrähte geigen –
die Abschiedssymphonie.
Am Abend liegt er bei den Schafen,
umhüllt von ihrer Wärme schlafen
sie beieinander ein.
ОСЕНЬ НА РЮГЕНЕ
Словно кони по выгону, так норовисто
дикий ветер летит над жнивьём,
сам не зная куда…
Запах тины и гальки над островом мглистым
да стенания чаек, что плач,
за собой унося.
То сбивает он яблоки с веток и мчится,
то прощальную песнь в провода,
словно в скрипку вдыхает…
Ну а вечером с овцами рядом ложится,
и, теплом их окутанный,
так наконец засыпает.
ÜBER DEN WIND
Der Wind bläst Dir die Haare ins Gesicht,
treibt eine Gänsehaut auf Deinen Leib.
Was mir verboten ist, gilt für ihn nicht:
Er huscht am Strand entlang von Weib zu Weib,
berührt sie alle ohne Unterschied,
ob alt, ob jung, ob mager, dick und groß.
Doch wenn er eine schlanke Schönheit sieht,
küsst er ihr Lippen, Brüste, Bauch und Schoß.
Trotz all dem werde ich ihn nicht beneiden,
denn er wird immer unter einem leiden:
Was er mit keiner Frau je machen kann,
das fange ich heute Abend mit Dir an.
О ВЕТРЕ
От ветра волосы в лицо тебе летят,
гусиной кожей всё покрылось тело.
Что для меня табу – ему пустяк,
на пляже вокруг женщин то и дело
он вьётся, не пропустит ни одной:
худой ли, полной, старой или юной,
а встретится красавица порой –
целует грудь, живот, ступню над дюной...
И всё же не завидую – страдать
он обречён весь век, увы, судьбою,
ведь ни с одной ему не испытать
того, что мне даровано с тобою.
Ульяна Шереметьева /стихи / Walter Flegel /Nachdichtungen/
ПРОГУЛКА ПО ПОТСДАМУ
Черепичные старые крыши,
купидонов застывшая прыть…
даже ветер стал к вечеру тише,
чтоб приятнее было бродить.
Отголоски эпох и столетий,
сколько город всего повидал!
Вот встречает радушный свидетель –
краснощёкий Голландский квартал.
Плотным рядом дома, как солдаты,
с давних пор на виду у судьбы,
а поодаль, на склоне покатом, –
одиночество русской избы...
Хороводом стоит деревушка,
по обычаю – храм на холме,
даже имя родное мне – Пушкин –
прижилось на потсдамской земле.*
Щедрость парков, где воздух так чуток,
в каждом дереве дремлет божок,
на воде засыпающих уток
охраняет здесь месяц-рожок.
По-весеннему пахнет прохлада,
и, хмелея, бреду я домой…
где-то рядом конечно менада
наблюдает, плутовка, за мной.
В чешуе мостовых отражаясь,
чуть колеблется свет фонарей,
я пришла к остановке трамвая,
свежих строф ощущая трофей.
Старый город в дыхании новом...
тронул ветер волос моих прядь.
Присмотрите ж за тем купидоном,
чтоб не вздумал в потёмках стрелять!
* Аллея Пушкина
ABENDSPAZIERGANG IN POTSDAM
Wind schwingt sich sacht herab von Ziegeldächern,
begleitet mich mit seinen Frühlingsfächern
durch die geschichtenreiche, alte Stadt,
umweht den Cupido, der Sehnsucht hat,
der wartet, dass ihn eine Frau berührt,
damit er wieder Leben in sich spürt.
Doch ich erhebe nicht meine Hände,
denn ich entdecke rotbäckige Wände
von Häusern, die wie preußische Soldaten
in Reih und Glied stehn, den Befehl erwartend,
der sie durch die Geschichtsepochen trieb,
kaum einer, der verschont vom Schicksal blieb.
Doch heute klingt durch dieses Viertel Lachen,
begleitet mich zur Kirche auf dem Hügel,
die ihren Segen auf den Amselflügeln
hinabschickt zu den vierzehn braunen Nachen
der Bauernhäuser aus der Zarenzeit.
An Abenden wie heute hör ich Puschkin,
den mir vertrauten, liebevoll und leis
erzählen von Tatjana und Onegin
Noch ist es hell genug, die Parkanlagen
mit ihren Bäumen, die mir Götter sind,
für immer ins Gedächtnis einzugraben.
Nach Heu und Erde riecht der Abendwind.
Er trägt des Frühjahrs Frische in die Stadt
er spielt mit meinem Kleid, greift mir ins Haar
und tänzelt von Laterne zu Laterne.
In deren Lichtkreis fehlt mir keine Ferne.
Wie Schuppenfische silbern Pflastersteine.
Wen wird das Lächeln der Mänade meinen?
Den Wind, den keiner jemals halten kann?
Meint‘s mich? Den Schützen, der den Bogen spannt?
Soll er nun Schießen! Ich bin längst getroffen
von dieser Stadt. Ihr mütterliches Licht
umarmt mich schützend wie ein Heimathoffen.
Und dafür schenke ich ihr mein Gedicht.
ФЛОРА
картине Рембрандта
Рыжеволосая фламандка,
в венке тюльпанов, трав и роз,
твоё лицо ещё так гладко,
целованное влагой рос.
В парчу тяжёлую одета,
сердечной тайны образ ты,
вобравшая весны и лета,
и томной осени черты…
FLORA
zum Bild von Rembrandt
Die Göttin, ein rotblondes flämisches Weib,
ein Gesicht ohne Makel und Narbe,
von Taulicht umflossene Morgengestalt
im leuchtenden Kranze der Farben
von Tulpen und Rosen, und Grasergeweb –
Brokatkleid aus Jahreszeiten –
und schmerzende Sehnsucht erfüllt sich im Traum,
dem Geheimnis der Nähe und Weite.
* * *
Как заставить ожить эти краски,
вдруг из хаоса вызволив свет,
не нарушив ни правды, ни сказки,
отыскать в них несбыточный цвет?
На палитре, уставшей от страсти,
навести вдохновения сок,
утопить в нём любые напасти,
сделав кистью волшебный мазок,
раствориться то в красном, то в синем,
стать лучом или свежей волной,
отрешённость холста пересилив,
растревожив бумаги покой...
Вздох ли, трепет и пульса биенье...
как заставить всё в красках ожить?
Нет ни тайны, ни и доли сомненья –
надо просто в них душу вложить.
* * *
Zwischen Wirklichkeit und Märchen liegt der Raum,
den ich mit Farben und mit Licht erfüllen will,
damit das Chaos weicht von Sehnsucht und von Traum.
Doch meine Leinwand steht vor mir gleichgültig und still,
und ich bezweifle plötzlich meinen, Leidenschaft
mit meines Pinsels Schwung und Strich das Maß zu finden,
das mir die Form bestimmt und Leere überwindet,
dass Farbenkraft nicht blendet, sondern sehend macht.
Fast zaghaft führe ich den Pinsel übers Grau.
Ich mische Farbvarianten ein aus Rot und Blau.
Ich atme ruhig, doch ich fühl den Pulsschlag beben,
und meine Leinwand fängt auf einmal an zu leben.
Von Trägheit und Verzweiflung ist nicht mehr zu spüren,
denn nun beginnt die Seele meine Hand zu führen.
ГИМН БЫТИЮ
Пока жива – я ощущаю,
и этим жизнь моя полна...
Что значит вечность неживая
в сравненьи с мигом бытия,
где каждый шорох сердцу дорог:
и шум дождя, и неба гул,
жужжанье пчёл, и ветра ворох,
и волн неистовый разгул!
И позабыть смогу едва ли,
увиденные мной хоть раз –
рассвет в степи, коней купанье,
блеск изумленья детских глаз,
все таинства прикосновений:
к щекам – снежинок, к векам – губ,
песка горячего к спине ли,
тепла ли материнских рук,
все ароматы и все вкусы –
всё, чем полна сейчас земля...
Я не отдам и полминуты
из полнокровья бытия!
HYMNE AUFS DASEIN
Ich fühle, dass ich lebe, dass ich bin,
und ich genieße meine Lebenszeit,
denn jeder Augenblick bringt mir Gewinn.
Was habe ich von toter Ewigkeit!
Den Regen will ich spüren auf der Haut,
Gewitterdonner sollen mich erschrecken.
Ich will, dass mich am Morgen Amsellaut
und Bienensummen aus dem Garten wecken.
Der Steppe duftende Melancholie
soll mich umarmen bis ich lachend weine.
Ich weiß, im Jenseits gibt es für mich nie
den Fluss, die Pferdeschwemme, nasse Beine.
Auch nicht das Wiehern, das den Tag begrüßt.
Dort weht kein Wind, dort toben keine Wellen.
Der Honig fehlt, der meinen Tee versüßt,
und meiner ungestümen Hunde Bellen.
Mich soll das Leben Tag um Tag berühren:
Schneeflocken auf den Lidern, Lippen, Wangen.
Ein Blatt im Haar, der Mutter Hände spüren,
aus Kinderaugen will ich Staunen fangen.
Von allen Düften, jeglichem Geschmack,
vom Glück des Daseins, seinen Bitterkeiten
geb’ ich nicht einen Augenblick je ab.
Ich will mein Leben mit Genuss durchschreiten.
Фото из архива У. Шереметьевой