Автор: | 31. декабря 2018

Ульяна Шереметьева (scheremetjewa.com). Художник и поэт, выпускница Московской государственной художественно-промышленной академии им. Строганова (Москва). С 1993 живёт и работает в Германии (Потсдам). Подборки стихов опубликованы в различных сборниках (в том числе двуязычных), в периодике и онлайн изданиях России, Германии и стран русского зарубежья. Лауреат ряда международных конкурсов (художественных и литературных), автор трёх поэтических сборников, участница многочисленных выставок, член Союза художников России и Международного художественного фонда.



ПОЭТЫ ЗЕМЛИ БРАНДЕНБУРГ

ОСКОЛОК ВЕЧНОСТИ
стра­нички из наследия Валь­тера Флегеля

Вальтер Флегель, (17.11.1934 – 14. 06.2011). Родился во Фрай­бурге. Окончил Офицер­скую школу в Дрез­дене, а также Лите­ра­турный институт им. Иоган­неса Роберта Бехера в Лейп­циге. Публи­кации с 1960 года. С 1963, вплоть до конца дней, жил и работал в Потс­даме. Прозаик, поэт, драма­тург, журна­лист, пере­водчик с русского языка, изда­тель. С 1968 г. был членом Союза писа­телей ГДР, позднее – членом его Прези­диума. Основал «Лите­ра­турную коллегию земли Бран­ден­бург». Твор­че­ство Валь­тера Флегеля (романы, рассказы, книги для юноше­ства и стихи) отме­чено различ­ными премиями. Прах писа­теля по его заве­щанию развеян над Балтий­ским морем вблизи острова Рюген.


поэти­че­ский диалог

Walter Flegel /Lyrik/ Ульяна Шере­ме­тьева /переводы/

 

HÜHNERGOTT

Ich habe einen Splitter Ewigkeit
an meinem Strand gefunden, den die Zeit
jahrzehntelang mit Wasser, Wind und Sand
geformt hat. Nun liegt er in meiner Hand;

Ein Glück-Stein, flach, an einer Seite hell,
die andre dunkel, wie das tiefe Meer.
Die eine Seite Tag, die andre Nacht,
die eine Traum, die andre Wirklichkeit.

Die eine Seite schweigt, die andre lacht.
Lust heißt die eine und die andre Leid.
Nichts schließt einander aus. Der Stein vereint
in sich den Wechsel, der nur schmerzlich scheint.

Denn ohne Dunkelheit gibt es kein Licht
und schattenlos ist selbst der Mittag nicht.

КУРИНЫЙ БОГ

Я камешек нашёл на берегу,
осколок вечности, её тысячелетий…
И вот он на ладони, на виду,
его ваятели – вода, песок и ветер.

Удачи плоский камень невелик,
у каждой стороны своя тональность:
одна светла, другая – мрака лик,
одна – мечта, другая – лишь реальность…

Одна молчит, другая же смеётся –
стра­дание и радость вечны в них…
Всё в камне том слилось, уж так ведётся,
ведь ничего не исклю­чает жизнь.

Вне темноты нет света – только с ней,
и полдень не бывает без теней.

 

HERBST AUF RÜGEN

Der Wind geht über Haferstoppeln,
wie Pferde ruhelos durch die Koppeln
als wüßt er nicht wohin.

Er riecht nach Tang und feuchten Steinen,
trägt Möwenschrein wie Trennungsweinen
tief ins Land herein.

Er schüttelt Äpfel aus den Zweigen
und lässt die Leitungsdrähte geigen –
die Abschiedssymphonie.

Am Abend liegt er bei den Schafen,
umhüllt von ihrer Wärme schlafen
sie beieinander ein.

ОСЕНЬ НА РЮГЕНЕ

Словно кони по выгону, так норовисто
дикий ветер летит над жнивьём,
сам не зная куда…

Запах тины и гальки над островом мглистым
да стенания чаек, что плач,
за собой унося.

То сбивает он яблоки с веток и мчится,
то прощальную песнь в провода,
словно в скрипку вдыхает…

Ну а вечером с овцами рядом ложится,
и, теплом их окутанный,
так наконец засыпает.

 

ÜBER DEN WIND

Der Wind bläst Dir die Haare ins Gesicht,
treibt eine Gänsehaut auf Deinen Leib.
Was mir verboten ist, gilt für ihn nicht:
Er huscht am Strand entlang von Weib zu Weib,

berührt sie alle ohne Unterschied,
ob alt, ob jung, ob mager, dick und groß.
Doch wenn er eine schlanke Schönheit sieht,
küsst er ihr Lippen, Brüste, Bauch und Schoß.

Trotz all dem werde ich ihn nicht beneiden,
denn er wird immer unter einem leiden:
Was er mit keiner Frau je machen kann,
das fange ich heute Abend mit Dir an.

О ВЕТРЕ

От ветра волосы в лицо тебе летят,
гусиной кожей всё покры­лось тело.
Что для меня табу – ему пустяк,
на пляже вокруг женщин то и дело

он вьётся, не пропу­стит ни одной:
худой ли, полной, старой или юной,
а встре­тится краса­вица порой –
целует грудь, живот, ступню над дюной…

И всё же не завидую – страдать
он обречён весь век, увы, судьбою,
ведь ни с одной ему не испытать
того, что мне даро­вано с тобою.


Ульяна Шере­ме­тьева /стихи / Walter Flegel /Nachdichtungen/

 

ПРОГУЛКА ПО ПОТСДАМУ

Чере­пичные старые крыши,
купи­донов застывшая прыть…
даже ветер стал к вечеру тише,
чтоб приятнее было бродить.

Отго­лоски эпох и столетий,
сколько город всего повидал!
Вот встре­чает радушный свидетель –
крас­но­щёкий Голланд­ский квартал.

Плотным рядом дома, как солдаты,
с давних пор на виду у судьбы,
а поодаль, на склоне покатом, –
одино­че­ство русской избы…

Хоро­водом стоит деревушка,
по обычаю – храм на холме,
даже имя родное мне – Пушкин –
прижи­лось на потс­дам­ской земле.*

Щедрость парков, где воздух так чуток,
в каждом дереве дремлет божок,
на воде засы­па­ющих уток
охра­няет здесь месяц-рожок.

По-весен­нему пахнет прохлада,
и, хмелея, бреду я домой…
где-то рядом конечно менада
наблю­дает, плутовка, за мной.

В чешуе мостовых отражаясь,
чуть колеб­лется свет фонарей,
я пришла к оста­новке трамвая,
свежих строф ощущая трофей.

Старый город в дыхании новом…
тронул ветер волос моих прядь.
Присмот­рите ж за тем купидоном,
чтоб не вздумал в потёмках стрелять!
* Аллея Пушкина

ABENDSPAZIERGANG IN POTSDAM

Wind schwingt sich sacht herab von Ziegeldächern,
begleitet mich mit seinen Frühlingsfächern
durch die geschichtenreiche, alte Stadt,
umweht den Cupido, der Sehnsucht hat,

der wartet, dass ihn eine Frau berührt,
damit er wieder Leben in sich spürt.
Doch ich erhebe nicht meine Hände,
denn ich entdecke rotbäckige Wände

von Häusern, die wie preußische Soldaten
in Reih und Glied stehn, den Befehl erwartend,
der sie durch die Geschichtsepochen trieb,
kaum einer, der verschont vom Schicksal blieb.

Doch heute klingt durch dieses Viertel Lachen,
begleitet mich zur Kirche auf dem Hügel,
die ihren Segen auf den Amselflügeln
hinabschickt zu den vierzehn braunen Nachen

der Bauernhäuser aus der Zarenzeit.
An Abenden wie heute hör ich Puschkin,
den mir vertrauten, liebevoll und leis
erzählen von Tatjana und Onegin

Noch ist es hell genug, die Parkanlagen
mit ihren Bäumen, die mir Götter sind,
für immer ins Gedächtnis einzugraben.
Nach Heu und Erde riecht der Abendwind.

Er trägt des Frühjahrs Frische in die Stadt
er spielt mit meinem Kleid, greift mir ins Haar
und tänzelt von Laterne zu Laterne.
In deren Lichtkreis fehlt mir keine Ferne.

Wie Schuppenfische silbern Pflastersteine.
Wen wird das Lächeln der Mänade meinen?
Den Wind, den keiner jemals halten kann?
Meint‘s mich? Den Schützen, der den Bogen spannt?

Soll er nun Schießen! Ich bin längst getroffen
von dieser Stadt. Ihr mütterliches Licht
umarmt mich schützend wie ein Heimathoffen.
Und dafür schenke ich ihr mein Gedicht.

 

ФЛОРА
                картине Рембрандта

Рыже­во­лосая фламандка,
в венке тюль­панов, трав и роз,
твоё лицо ещё так гладко,
цело­ванное влагой рос.
В парчу тяжёлую одета,
сердечной тайны образ ты,
вобравшая весны и лета,
и томной осени черты…

FLORA
                zum Bild von Rembrandt

Die Göttin, ein rotblondes flämisches Weib,
ein Gesicht ohne Makel und Narbe,
von Taulicht umflossene Morgengestalt
im leuchtenden Kranze der Farben

von Tulpen und Rosen, und Grasergeweb –
Brokatkleid aus Jahreszeiten –
und schmerzende Sehnsucht erfüllt sich im Traum,
dem Geheimnis der Nähe und Weite.

 

* * *
Как заста­вить ожить эти краски,
вдруг из хаоса вызволив свет,
не нарушив ни правды, ни сказки,
отыс­кать в них несбы­точный цвет?
На палитре, уставшей от страсти,
навести вдох­но­вения сок,
утопить в нём любые напасти,
сделав кистью волшебный мазок,
раство­риться то в красном, то в синем,
стать лучом или свежей волной,
отре­шён­ность холста пересилив,
растре­вожив бумаги покой…
Вздох ли, трепет и пульса биенье…
как заста­вить всё в красках ожить?
Нет ни тайны, ни и доли сомненья –
надо просто в них душу вложить.

* * *
Zwischen Wirklichkeit und Märchen liegt der Raum,
den ich mit Farben und mit Licht erfüllen will,
damit das Chaos weicht von Sehnsucht und von Traum.
Doch meine Leinwand steht vor mir gleichgültig und still,
und ich bezweifle plötzlich meinen, Leidenschaft
mit meines Pinsels Schwung und Strich das Maß zu finden,
das mir die Form bestimmt und Leere überwindet,
dass Farbenkraft nicht blendet, sondern sehend macht.
Fast zaghaft führe ich den Pinsel übers Grau.
Ich mische Farbvarianten ein aus Rot und Blau.
Ich atme ruhig, doch ich fühl den Pulsschlag beben,
und meine Leinwand fängt auf einmal an zu leben.
Von Trägheit und Verzweiflung ist nicht mehr zu spüren,
denn nun beginnt die Seele meine Hand zu führen.

 

ГИМН БЫТИЮ

Пока жива – я ощущаю,
и этим жизнь моя полна…
Что значит вечность неживая
в срав­неньи с мигом бытия,
где каждый шорох сердцу дорог:
и шум дождя, и неба гул,
жужжанье пчёл, и ветра ворох,
и волн неистовый разгул!
И поза­быть смогу едва ли,
увиденные мной хоть раз –
рассвет в степи, коней купанье,
блеск изум­ленья детских глаз,
все таин­ства прикосновений:
к щекам – снежинок, к векам – губ,
песка горя­чего к спине ли,
тепла ли мате­рин­ских рук,
все ароматы и все вкусы –
всё, чем полна сейчас земля…
Я не отдам и полминуты
из полно­кровья бытия!

HYMNE AUFS DASEIN

Ich fühle, dass ich lebe, dass ich bin,
und ich genieße meine Lebenszeit,
denn jeder Augenblick bringt mir Gewinn.
Was habe ich von toter Ewigkeit!

Den Regen will ich spüren auf der Haut,
Gewitterdonner sollen mich erschrecken.
Ich will, dass mich am Morgen Amsellaut
und Bienensummen aus dem Garten wecken.

Der Steppe duftende Melancholie
soll mich umarmen bis ich lachend weine.
Ich weiß, im Jenseits gibt es für mich nie
den Fluss, die Pferdeschwemme, nasse Beine.

Auch nicht das Wiehern, das den Tag begrüßt.
Dort weht kein Wind, dort toben keine Wellen.
Der Honig fehlt, der meinen Tee versüßt,
und meiner ungestümen Hunde Bellen.

Mich soll das Leben Tag um Tag berühren:
Schneeflocken auf den Lidern, Lippen, Wangen.
Ein Blatt im Haar, der Mutter Hände spüren,
aus Kinderaugen will ich Staunen fangen.

Von allen Düften, jeglichem Geschmack,
vom Glück des Daseins, seinen Bitterkeiten
geb’ ich nicht einen Augenblick je ab.
Ich will mein Leben mit Genuss durchschreiten.

Фото из архива У. Шереметьевой