Автор: | 14. февраля 2019

Борис Яковлевич Фрезинский — советский и российский историк литературы, специалист по истории советской литературы и политической истории России XX века.



Петер­бург. Дом Мурузи

IV.  Ecrivain français Vlad Pozner

Многим Сера­пи­онам повезло увидеть Париж (именно повезло — ведь речь не про россий­ское «сегодня», а об СССР, где так везло лишь счаст­лив­чикам). Но один Сера­пион в Париже даже родился. Произошло это в 1905 году, когда старшей из списоч­ного состава Сера­пи­онов, Елиза­вете Полон­ской, было 15 лет, а млад­шему, Вени­а­мину Каве­рину, — три года. Так что Сера­пион «париж­ского разлива» был еще и самым юным из Братьев.
Речь — о Влади­мире Познере.
Родив­шись последним из Братьев, он последним и умер (в 1992-м) и — тоже в Париже. Законный вопрос, не возни­кавший в других «случаях»: а что значил в его жизни Петер­бург? Ответ прост: очень многое (именно десять лет жизни, прове­дённые Влади­миром Познером на берегах Невы, сфор­ми­ро­вали его, не пресе­кав­шийся всю жизнь, интерес к лите­ра­туре вообще и к русской лите­ра­туре в частности).
Когда в начале 1910-х годов семей­ство Познеров прие­хало в Россию, Вова вообще не говорил по-русски. А уже питер­ским гимна­зи­стом, как вспо­минал ближайший его прия­тель и соученик Николай Чуков­ский, он не сохранил в себе ничего париж­ского. Сначала Познер учился в частной гимназии Шидлов­ского на Шпалерной, а последние годы — с 1919 года — в Тени­шев­ском училище, прослав­ленном многими именами учеников (и уж если гово­рить о русской лите­ра­туре, то надо начать с Мандель­штама — этого доста­точно, чтобы Тени­шев­ское училище сохра­ни­лось в благо­дарной памяти горожан).
Питер­ский дом Познеров (они посе­ли­лись на Фурштат­ской, 9) был лите­ра­турным. Отец буду­щего Сера­пи­о­нова Брата — С.В. Познер — в спра­вочных книгах Петер­бурга значился как помощник присяж­ного пове­рен­ного и одно­вре­менно лите­ратор (он был журна­лист и историк россий­ского еврей­ства). С.В. Познер позна­комил сына с лите­ра­тур­ными знаме­ни­то­стями Петер­бурга и Москвы. Впрочем, довольно быстро в такой опеке пропала нужда — Вова сам не пропускал ни одного лите­ра­тур­ного «меро­при­ятия» в городе, и, как писал о юном Познере Корней Чуков­ский, «его чёрную маль­чи­ше­скую голову можно было видеть на каждом писа­тель­ском сборище». Чувствовал он себя там, как рыба в воде, — столь уникальная комму­ни­ка­бель­ность запе­чат­лена в его альбоме тех лет, запол­ненном авто­гра­фами самых знаме­нитых русских поэтов, от Блока до Маяковского…
Редкий дар верси­фи­кации, отпу­щенный Вове Познеру, поражал слушавших его выступ­ления. Стихи он писал кило­мет­рами, легко овла­девая лите­ра­тур­ными мане­рами всех мэтров подряд, и, когда была возмож­ность, охотно их читал; а напе­ча­таны из тех кило­метров — санти­метры (несколько баллад). Именно в балладном жанре юный автор преуспел в Петер­бурге (недаром он учился в Студии у Гуми­лёва). Любо­пытно, что в историю совет­ской лите­ра­туры в каче­стве поэта, возро­див­шего жанр баллады, прочно вписано имя Николая Тихо­нова, хотя баллады Познера в его устном испол­нении были известны совре­мен­никам до появ­ления «Орды» и «Браги». Они ладно сбиты и, хотя в них гово­рится о том, чего автор не пережил и не пере­чув­ствовал, мастер­ство вытя­ги­вает, чужой опыт помогает.
Подробный рассказ о сочи­нённом питер­ским вундер­киндом не входит здесь в нашу задачу; важно лишь подчерк­нуть: его сочи­нения к моменту зарож­дения Сера­пи­онов были в лите­ра­турном Петер­бурге изустно известны, и вполне широко, и Вова Познер стал одним из самых активных перво­участ­ников Сера­пи­о­нова Братства.
В знаме­нитой речи Лунца «На Запад!», произ­не­сённой перед Сера­пи­о­нами 2 декабря 1922 года, сказано: «Когда два года назад орга­ни­зо­вы­ва­лось наше брат­ство, мы — два-три осно­ва­теля — мыслили его как брат­ство ярко фабульное, даже анти­ре­а­ли­сти­че­ское…» Понятно, что Лунц имеет здесь в виду тех осно­ва­телей Брат­ства, которые были запад­ни­ками (т.е. исклю­чает Ники­тина). Оста­ются Лунц и Слоним­ский. Но «два-три» — не два и не три; скорее — 2,5. Кого же Лунц считал поло­винкой? Думаю — осно­ва­теля Брат­ства, пере­став­шего быть его участ­ником. Шклов­ского? Но в 1922 году Лунц провоз­глашал: «Виктор Шклов­ский — Сера­пи­онов брат был и есть», т.е. считал Братом, но не осно­ва­телем Брат­ства. На роль «поло­винки» может претен­до­вать лишь Вова Познер, потому что к декабрю 1922 года он с роди­те­лями уже полтора года жил на Западе; да и в Питере смот­релся вундер­киндом, хотя среди осно­ва­телей Брат­ства значится законно.
Да, Сера­пион Владимир Познер — первым среди Братьев — оказался на Западе. Это случи­лось в мае 1921 года. Тем же поездом в отде­лив­шуюся от России Литву уезжали роди­тели Лунца. Будучи, как и Познеры, выход­цами из Литвы, они имели право туда вернуться, но Лев Лунц уезжать из Петро­града не пожелал (он не знал, что через два года вынужден будет поки­нуть родину из-за тяжёлой болезни, спастись от которой не сможет и в Германии), а Вове Познеру, хотя и не хоте­лось поки­дать питер­ских лите­ра­турных друзей, ехать с роди­те­лями пришлось — он был на три года младше Лунца и само­сто­я­тельно решать своей судьбы права не имел. В Литве Познеры не задер­жа­лись и вскоре двину­лись в Париж. Там юный Познер поступил на исто­рико-фило­ло­ги­че­ский факультет Сорбонны.

Ему было дорого все связанное с Россией, и он искал контактов даже с русской эмигра­цией, враж­дебной тому, что так захва­ты­вало его в Петро­граде. Осенью 1921 года Познер писал в Берлин бежав­шему туда А.М. Реми­зову, одному из сера­пи­о­нов­ских учителей: «Я как-то спросил у Тэффи, как живут здесь русские писа­тели. — Поби­ра­емся. И, действи­тельно, как-то духовно поби­ра­ются. Они уже ничего хоро­шего не напишут». Таков был его взгляд на русский Париж 1921 года.
Молодой Познер слал уйму писем в Россию, но ответный поток был хилым и быстро иссяк вообще. Николай Чуков­ский в конце жизни вспо­минал: «Сначала Вовины письма прихо­дили ко мне ежедневно. <…> Уехав, он сначала продолжал жить инте­ре­сами Студии и “Сера­пи­о­новых братьев“. Потом письма стали прихо­дить реже… Примерно через год наша пере­писка с Вовой прерва­лась». Все так и было, только «пере­пиской» это не назы­ва­ется, иначе бы осенью 1921 года Познер не запра­шивал Реми­зова, поки­нув­шего Петро­град через четыре месяца после него: «Где Корней Иванович и семей­ство? Я так давно не имел ни от кого писем!.. Я ничего, ничего, ничего не знаю». Есть в этом же письме и абсо­лютно взрослые сооб­ра­жения о писа­тель­ском деле: «Ничего не пишу. И, кажется, не случайно. Вне России писать нельзя, а о другом не стоит. Не правда ли? Я думаю, самое главное—запечатлеть совре­мен­ность. Но нельзя писать о голоде, когда сыт, о холоде, когда тепло. Я боюсь, что не буду больше писать». И почерп­нутые из эмигрант­ских газет холо­дящие сердце питер­ские «новости»: «Алек­сандр Алек­сан­дрович умер. Николая Степа­но­вича расстреляли…»
В 1922 году, в кани­кулы, Познеру удалось съез­дить в Берлин, тогдашнюю столицу русской эмиграции — там обитала масса писа­телей, включая тех, кто еще не решил своей судьбы (одним пред­стоял Париж и пред­ска­зу­емая нищета, другим — непред­ска­зу­емая Москва). В Берлине, где Познер побывал еще и весной 1923 года, он чувствовал себя в родной стихии — позна­ко­мился лично с Белым, Пастер­наком, Эрен­бургом; встре­чался с Горьким, Хода­се­вичем, Шклов­ским; читал стихи и снова произвёл сильное впечат­ление. Белый взял его стихи в «Эпопею», Горький и Ходасевич—в «Беседу». 10 октября 1922 года в берлин­ских письмах двум Сера­пи­онам содер­жа­лась инфор­мация о Познере. Максим Горький сообщал Слоним­скому: «Вчера у меня был Вова Познер, читал две хорошие поэмы: “Лизанька” и “Вся жизнь г. Иванова”, — славный поэт и хороший парень». А Илья Эрен­бург — Полон­ской: «Еще здесь Познер… Очень милый мальчик. Стихи пока плохие. Белый возвёл его в Пушкины — как бы не свихнулся».
Горький письмом не огра­ни­чился —в статье о Сера­пи­о­новых Братьях, напе­ча­танной по-фран­цузски дружески распо­ло­женным к нему бель­гий­ским писа­телем Францем Элленсом, он инфор­ми­ровал Европу: «Мне очень нравятся баллады В. Познер<а>, юноши, живу­щего ныне в Париже, где он учится в Сорбонне и откуда весною, кончив курс, намерен вернуться в Россию в круг “Сера­пи­о­новых братьев”».
Это наме­рение, если оно и возни­кало у Познера, осуществ­лено не было. Жизнь его сложи­лась иначе.
Закончив в 1924 году Сорбонну и получив диплом специ­а­листа по лите­ра­туре, Познер пустился в свободное плавание. Он по-преж­нему писал по-русски — правда, совсем иные стихи, не баллады — и в 1928 году собрал их в свою един­ственную поэти­че­скую книгу «Стихи на случай 1925—28 годов», писал также статьи и, кроме того, начал зани­маться пере­во­дами (с фран­цуз­ского на русский и с русского на французский).
3 января 1925 года Познер лихо писал Шклов­скому в Москву о его книге: «Я буду пере­во­дить “Сенти­мен­тальное путе­ше­ствие” для одного фран­цуз­ского изда­тель­ства. Придётся сокра­тить: фран­цузы не выдер­жи­вают слишком длинных книг, а кроме того, в “С.П.” есть вещи для них никак не инте­ресные… Насчёт денег вот. С Россией нет дого­вора, потому обычно фран­цузы не платят русским авторам ни копейки. Но я тебе пошлю треть своего гоно­рара… У меня к тебе просьбы. Во-первых, печатай, почаще, мои статьи. Во- вторых, устрой мне перевод какой-нибудь книги на русский. Мне до отча­яния нужны деньги… Ответь немед­ленно, иначе я созна­тельно изуродую “С.П.” и напишу твою биографию с соот­вет­ству­ю­щими подроб­но­стями. После­завтра мне двадцать лет…»
В 1929 году в лите­ра­турной жизни Познера произошла серьёзная пере­мена — он стал фран­цуз­ским лите­ра­тором. И, конечно, первая его книга по-фран­цузски была о России,
точнее — о русской лите­ра­туре. Это знаме­нитая «Panoramas des litterature contemporaines. Litteraturе russe, par Vladimir Pozner» («Пано­рама совре­менных лите­ратур. В. Познер. Русская лите­ра­тура»). Во Франции она выдер­жала не меньше четырёх изданий. Книга состояла из хроно­ло­ги­чески после­до­ва­тельных разделов: 1885—1900 (от Аннен­ского до Брюсова и от Горь­кого до Бунина, включая Мереж­ков­ского и Роза­нова); 1900—1910 (от Блока и Вяч. Иванова до Л. Андреева и Реми­зова); 1910—1915 (от Кузмина до Севе­ря­нина, включая Ахма­тову, Мандель­штама, Маяков­ского и Хлеб­ни­кова); 1917—1929 (здесь пере­чень имён пёстр и так же впечат­ляющ: Есенин, Пастернак, Цветаева, Тихонов, Замятин, Пильняк, Шклов­ский, Лунц, Вс. Иванов, Сейфул­лина, Федин, Леонов, Зощенко, Бабель, Каверин, Эрен­бург, Тынянов, Алданов; заметим, что отсут­ству­ющие Платонов, Булга­кову Набоков еще были почти неиз­вестны). Персо­нальные главки пере­ме­жа­лись тема­ти­че­скими. Свобода, неан­га­жи­ро­ван­ность, эрудиция, вкус и пони­мание сути обозре­ва­е­мого легко прочи­ты­ва­ются уже в перечне имён. Чудо­вищная селек­тивная система, внед­рённая в России после отъезда Познера из Петро­града, никак его не косну­лась в этой книге. Русским чита­телям столь объек­тивная картина русской же лите­ра­туры того времени откры­лась лишь через 60 лет. Фран­цуз­ские люби­тели русской лите­ра­туры оказа­лись счаст­ливее советских.
В том же, 1929 году в Париже издали и состав­ленную и пере­ве­дённую Познером книгу «Antologie de la prose russe contemporaine» («Анто­логия совре­менной русской прозы»). Обе книги он прислал в Москву и Ленин­град друзьям. В опуб­ли­ко­ванных письмах к Познеру Пастер­нака (1929) содер­жатся любо­пытные оценки этих книг. Об «Анто­логии» Пастернак писал 1 мая, «под беспре­рывное следо­ванье оркестров»: «Насколько могу судить — пере­воды превос­ходные… Если отбро­сить ваше лестное ко мне отно­шенье и обра­титься к остальным харак­те­ри­стикам, надо сказать, что они мне до чрез­вы­чай­ности близки своей широкой, благо­родной поло­жи­тель­но­стью…» Что же каса­ется позне­ров­ской истории русской лите­ра­туры, то, востор­женно отозвав­шись 13 мая о первых трёх частях книги, Пастернак недо­уменно отметил в четвертой отсут­ствие Демьяна Бедного и Николая Асеева («поэта миро­вого и бессмерт­ного») — но это заме­чание автора письма в большей степени отно­сится к нему самому, нежели к Познеру.
В 1932 году вышла публи­ци­сти­че­ская книжка Познера «URSS», и следом русская (вернее—советская) тема перешла в его романы; затем были книги об Испании, США и т.д. Нельзя умол­чать о вступ­лении Познера в 1932 году во фран­цуз­скую компартию и о том, что в 1934 году его впустили в Москву в составе фран­цуз­ской деле­гации на Первый съезд совпи­са­телей (наряду с Мальро, Арагоном и Ж.-Р. Блоком). Потом он участ­вовал в мировой войне, а окку­пацию Франции пере­терпел в США. Много чего еще было в этой отно­си­тельно благо­по­лучной жизни, в течение которой он оста­вался неиз­менно лояльным к совет­скому режиму.
В 1965 году эта лояль­ность была оценена, и в Москве издали по-русски его роман 1942 года «Траур за сутки», пере­име­новав в «До свиданья, Париж», а Виктор Шклов­ский похвалил его в статье под заго­ловком «О войнах и людях»56 (Познер написал ему: «Очень было бы любо­пытно узнать или угадать, как к твоей статье отнес­лись у вас, в част­ности, старинные наши друзья». Была в этом письме еще одна приписка — прощание с другом юности: «Как глупо, что Коли Чуков­ского больше нет. Я не верю»).
Последний раз Познер был в России за год до смерти и никого из Сера­пи­онов уже не застал в живых…
За бортом этой статьи оста­ётся еще немало сюжетов, связанных с Сера­пи­о­нами, Петер­бургом и Европой, — например, «Варшава Михаила Слоним­ского», или «Париж­ская тетрадь Николая Тихо­нова», или «Франция в судьбе Елиза­веты Полон­ской», не говоря уже о сюжетах, связанных с учите­лями Сера­пи­онов — Замя­тиным, Гуми­лёвым, Шклов­ским, К. Чуков­ским, Тыня­новым. Оставим их, однако, до следу­ю­щего юбилея нашего города.