Übersetzung ins Deutsche: Alexander Filyuta
Перевод на немецкий: Александр Филюта
Визитная карточка
Долгая беседа с собой:
«А не дурак он»
*
1.
Первоцветы
перволичная речь
поэта
пауза
цветущий кизил
желтые лепестки
два пробела
слишком прозрачно
и тонко,
чтобы звать смерть
*
Primeln
O-Ton
eines Dichters
Pause
blühende Kornelkirsche
gelbe Blüten
zwei Lücken
zu durchsichtig
und dünn,
um den Tod zu rufen
2.
Когда смотришь на волны,
не думаешь:
просто смотришь;
ищешь глазами кромку –
пенистый вал;
следишь
как он набегает на гальку,
шуршит, замирает:
чистый лист,
белая пена.
*
Wenn du die Wellen betrachtest,
denkst du nichts:
du siehst sie dir einfach an;
suchst mit den Augen den Rand –
schäumende Woge;
du verfolgst
wie sie an die Kieselsteine schlägt
rauscht, still steht:
leeres Blatt,
weißer Schaum.
3.
Китайские стихи
Скульптуры деревьев
иероглифы облаков
и белые кисточки водопадов:
они свешиваются над трассой
и конструкциями из стекла и стали
можно следить за потоком машин
можно следить за силуэтами на скале
или взять кисточку
и написать на асфальте водой
иероглиф Лу или Лю
вода испарится
*
Chinesische Gedichte
Baum-Skulpturen
Wolken-Bildschrift
und weiße Quasten von Wasserfällen:
Sie hängen über die Straße
und über die Konstruktionen aus Glas und Stahl
Man kann die Autoströme betrachten
Den Silhouette auf dem Felsen folgen
oder eine Pinsel nehmen
und auf dem Asphalt mit Wasser schreiben
ein Bildzeichen - Lu oder Liu
das Wasser verdunstet
4.
Крутишь педаль вдоль моря
или сквозь дюны - в горку
буквы висят на соснах:
в
е
н
и пролетают в тучах:
т
а
тонкого сна
беспокойства
я не знаю, куда двигаться дальше,
но можно крутить педали;
легкий шопинг и все такое.
Вентспилс воспоминаний
дарит восторг.
*
Du trittst in die Pedalen entlang des Meeres
oder durch die Dünen - den Berg hinauf
Buchstaben hängen auf den Kiefern:
v
e
n
i - und fliegen vorbei in den Wolken:
t
а
untiefer Schlaf
Unruhe
Ich weiß nicht, wohin zu gehen,
aber ich kann in die Pedalen treten;
kurzes Schopping und derlgeichen.
Ventspils der Erinnerungen
schenkt Begeisterung.
5.
Собираю грибы
и слышу – названивает мобильник
я помню
что его выключил
и даже оставил дома
но все равно
знакомая мелодия гуляет в соснах
и убегает к болоту.
Кто-то ищет меня.
*
Ich sammle Pilze
und höre - mein Telefon klingelt
Ich erinnere mich
dass ich es ausgeschaltet
und sogar zu Hause gelassen habe
aber trotzdem
die vertraute Melodie wandert in den Kiefern
und flieht zu dem Sumpf.
Jemand sucht nach mir.
6.
Анкона
Засохшая ветка на фоне белой стены
граффити – показалось:
руки пооторвать
а море рокочет внизу
понаехали тут
и разнесут всё на части
как Пальмиру
и ничего
только – в памяти – море
и соловьиный сад
сад вчерашних фантазий.
*
Ancona
Ein vertrockneter Zweig auf einer weißen Wand
Graffiti – so schien es mir:
Hände abhacken
und das Meer braust unten
sie sind wie angeflogen
und werden alles platt machen
wie Palmyra
und doch nichts weiter
Nur das Meer - in Erinnerung
und ein Nachtigall-Garten
ein Garten gestriger Phantasien.
7.
Просто луна – полная. Она освещает лоджию. И я, закинув руки за голову, лежу на узкой кушетке. Лежу и смотрю. Никаких мыслей, аффектов. Ни прошлого, ни будущего. Только лунный свет в обрезе окна.
Ниже, за стенкой внизу шумит кольцевая дорога: фары, фонари. Но я их не вижу. Просто знаю, что они тоже здесь, что они – часть пейзажа. Как скрытые тем же обрезом гаражи и автобус на повороте.
Наверное, на детской площадке сейчас прогуливается пенсионер с собакой, бегут трусцой по дорожке люди.
Наш дом крайний в микрорайоне, и можно увидеть днем с балкона лес и поле. И линию высоковольтки.
Еще не поздно. Но что из того, если такое зрелище. Книга, компьютер не идут с ним ни в какое сравнение. Я кутаюсь в одеяло и поворачиваю голову немного влево. Луна прячется за шкафом, выглядывает из-за него. Заряжает темноту желтизной и беспокойством.
Я зарываюсь, закапываюсь в одеяло как маленький мальчик. И не замечаю, что сплю.
*
Schlicht der Mond – voll. Er erhellt die Loggia. Und ich, die Hände hinter dem Kopf, liege auf einer schmalen Couch. Liege und sehe vor mir hin. Keine Gedanken, keine Affekte. Weder die Vergangenheit noch die Zukunft. Nur das Mondlicht im Fensterumriss.
Tiefer, hinter der Wand, braust unten die Ringautobahn: Lichter, Laternen. Aber ich sehe sie nicht. Ich weiß nur, dass sie hier sind, sie sind ein Teil der Landschaft. Wie die durch denselben Umriss verdeckte Garagen und Busse an der Biegung.
Vielleicht geht jetzt ein Rentner mit einem Hund auf einem Kinderspielplatz spazieren, Jogger laufen über den Fußweg.
Unser Haus liegt am Kiezrand und tagsüber kann man vom Balkon den Wald und das Feld sehen. Und eine Hochspannungsleitung.
Es ist noch nicht spät. Aber was heißt das, wenn man ein solches Schauspiel sieht. Ein Buch oder Computer sind dazu kein Vergleich. Ich kuschele mich in die Decke und drehe den Kopf leicht nach links. Der Mond versteckt sich hinter dem Schrank, lugt hinter ihm hervor. Lädt die Dunkelheit mit Gelbe und Unruhe.
Ich vergrabe, verkrieche mich unter der Decke, wie ein kleiner Junge. Und merke nicht, dass ich schlafe.