Автор: | 17. июля 2020



Можно ли напи­сать мифо­логию самого мифо­лога? Веро­ятно, да, и чита­тель сам увидит, чем я здесь рискую. Но, по правде говоря, мне дума­ется, что вопрос должен стоять иначе. «Деми­сти­фи­кация» (еще одно слово, которое уже начи­нает приедаться) — дело не олим­пий­ских богов.
               Р. Барт

Ироничная старушка-история распо­ря­ди­лась так, что великий деми­сти­фи­катор, развен­чи­ва­телъ мифов, «частный детектив» по массо­вому сознанию, фран­цуз­ский эссеист Ролан Барт (1915—1980) сам превра­тился в мифо­ло­гему. Прой­ди­тесь по Латин­скому квар­талу — вы навер­няка увидите на книжных витринах выстав­лен­ного напоказ Барта: это будет «Нулевая степень письма», «Удоволь­ствие от текста», «Мифо­логии» либо что-нибудь еще — он очень много написал. Сами эти названия уже успели стать мифо­ло­гемой, свое­об­разной лите­ра­ту­ро­вед­че­ской фразео­ло­гией, более чем активно исполь­зу­емой совре­мен­ными эссе­и­стами, в том числе и русскими.
Позволю себе личное признание: мифо­ло­гемой Ролан Барт стал и в моем сознании, году в 89-м, когда я увидел в мага­зине на Кузнецком мосту первую его пере­водную книгу «Избранные работы. Семи­о­тика. Поэтика». Одна из психи­че­ских травм затя­нув­шейся юности — не хватило 70 копеек, чтобы эту книгу купить. Пока ездил домой за день­гами, бартов­ская семи­о­тика была распро­дана. Вполне доста­точно для мифа. И досадно. Достанься она мне тогда, боюсь, что не стал бы сегодня рецен­зи­ро­вать полный русский перевод «Мифо­логий»…
Мой идоло­по­клон­ни­че­ский пыл вовремя был остужен Вяч.Вс. Ивановым на одной из его лекций по истории семи­о­тики в МГУ. Его спро­сили: «А Ролан Барт?!!» — «Барт?.. Неплохой эссеист, но ни в коем случае не серьёзный учёный…» Вполне доста­точно для деми­фо­ло­ги­зации. В лекциях Иванова по семи­о­тике звучали прощальные, эпита­фи­че­ские нотки. Выда­ю­щийся филолог совре­мен­ности, много отдавший и семи­о­тике, предельно искренне и не без горечи делился с публикой своими сомне­ниями об акту­аль­ности и везде­сущ­ности семи­о­ти­че­ского анализа. И шире: семи­о­ти­че­ского подхода к действительности.
Но во времена «Мифо­логий» (1952—1956) все было иначе, все только зарож­да­лось. В семи­о­ло­ги­че­ской мифо­ло­ги­зации и деми­фо­ло­ги­зации мира искрился неофит­ский азарт, все мысли­лось подда­ю­щимся дешиф­ровке, мир пред­ставал как книга, которую следует грамотно прочесть и растол­ко­вать; все было знаком, озна­ча­ющим и озна­ча­емым, все было текстом. Разумно ли забы­вать о тех временах? Разумно ли следо­вать им со старо­модным подо­бо­стра­стием, в случае России усугуб­ля­емым еще и ее привычным, скажем мягко, книго­из­да­тель­ским отста­ва­нием лет на 20 от новинок мировой куль­туры? Выход в России бартов­ских «Мифо­логий» есть ответ на оба вопроса; это хресто­ма­тийная семи­о­ло­ги­че­ская эссе­и­стика, таящая в себе все бесспорные досто­ин­ства и бесспорные пороки прекрасной семи­о­ти­че­ской эпохи, тем более прекрасной, что ничего инте­реснее, ориги­нальнее и изоб­ре­та­тельнее гума­ни­тарная наука за истекшие деся­ти­летия не создала..
Уже одно пере­чис­ление статей из сбор­ника может служить подсказкой чита­телю: «Вино и молоко», «Бифштекс и картошка», «Игрушки», «Пено­мо­ющие сред­ства», «Пласт­масса». Их знаковая природа. Я наме­ренно выбрал самые «бытовые» статьи, самые бытовые реалии, как наименее, каза­лось бы, знаковые, — но легче всего подда­ю­щиеся семи­о­ти­че­ской белле­три­зации. Барт разво­ра­чи­вает вокруг самых обыденных вещей, очень непри­вычных для тради­ци­он­ного куль­ту­ро­ве­дения, целый сюжет, целые басни — с непре­менной моралью в конце. Эта непри­выч­ность и восхи­щала первых (впрочем, не слишком требо­ва­тельных) чита­телей «Мифо­логий». Надо же, писа­тель анали­зи­рует моющие жидкости с самых неожи­данных точек зрения! «Когда в рекламном скетче из “Синема-пюбли­сите” гово­рится, что “Омо” чистит белье на всю глубину, то тем самым пред­по­ла­га­ется, что белье обла­дает глубиной. Нам такое никогда не прихо­дило в голову, а вещам это придаёт особое досто­ин­ство, делает их нежными, отзы­ва­ю­щи­мися на заклю­чённую в теле каждого чело­века смутную тягу к объя­тиям и ласкам». Более смелое проник­но­вение в «мифо­ло­ги­че­скую» суть низменных вещей мы находим в статье «Бифштекс и картошка»: -Таким образом, в поедании кровавых бифштексов содер­жится как природное, так и нрав­ственное. (…) Подобно вину, бифштекс явля­ется во Франции базовым элементом питания — он скорее наци­о­на­ли­зи­рован, чем соци­а­ли­зи­рован. (…) В каче­стве наци­о­наль­ного блюда бифштекс коти­ру­ется наравне с другими патри­о­ти­че­скими ценно­стями — во время войны он служит для них подкреп­ле­нием, он входит в самую плоть фран­цуз­ского бойца, состав­ляет его неот­чуж­да­емое досто­яние, которое может достаться врагу разве что вслед­ствие измены. (…) Соче­таясь обычно с жареным карто­фелем, бифштекс и на него пере­носит свой наци­о­нальный престиж — картошка носталь­гична и патри­о­тична наравне с бифштексом».
Вот такие, достойные Хармса и В. Ерофеева, пассажи с глубо­ко­мыс­ленным видом прогла­ты­ва­лись чита­те­лями журнала «Леттр нувель» (там печатал Барт свои статьи, соста­вившие позже книгу «Мифо­логии»). Опыты Барта вводили в недо­умение не одних лишь недругов из «мелко­бур­жу­аз­ного лагеря»; дели­катный Леви-Строс сове­товал ему сделать более одно­родным свой мате­риал… Однако призы­вать Барта к «одно­род­ности» было почти тем же, что призы­вать мюзик-холл к хоро­вому пению или стро­е­вому шагу. Эклек­тизм, поли­те­ма­тич­ность «Мифо­логий» носила прин­ци­пи­альный характер. Это не значило, что я могу «семи­о­ло­ги­зи­ро­вать» любое явление действи­тель­ности, по, если я что-то выбрал для «Деми­фо­ло­ги­зации», то я это сделаю с молние­носной (точнее, ежене­дельной) оперативностью.
Эта добро­вольная лите­ра­турная подён­щина, прони­занная амби­циями науч­ного озарения, чувству­ется в главах «Мифо­логий», часто писав­шихся претен­ци­озно и наспех. Поверх­ност­ность анализа, состо­я­щего в основном из контр­ар­гу­ментов вооб­ра­жа­е­мому (или реаль­ному) оппо­ненту. Натя­ну­тость выводов и нраво­учений. Колкая агрес­сив­ность тона. Всепро­ни­ка­ющая идео­ло­ги­че­ская, поли­ти­че­ская анга­жи­ро­ван­ность, дохо­дящая до соче­таний «обур­жу­а­зи­вание игрушки»… (Т.е. кукла, умеющая мочиться, — это буржу­азная кукла.). Дохо­дящая до фраз: «Перед нами здесь харак­терно буржу­азное превоз­не­сение гор — доста­точно старый альпий­ский миф, возникший в XIX веке» («Синий гид»). Не говоря уже о таких козьма-прут­ков­ских зачинах, как «Мелкая буржу­азия больше всего на свете уважает имма­нент­ность» или «Я уже отмечал особое пристра­стие мелкой буржу­азии к тавто­ло­ги­че­ским рассуж­де­ниям. ..». Чита­тель «Мифо­логий» может поста­вить такой экспе­ри­мент: заме­нить «мелкой буржу­азии» (а это слово­со­че­тание повто­ря­ется у автора раз двести ) просто чело­веком — и ничего не изменится.
Именно эта лево­бе­режная анга­жи­ро­ван­ность Барта привела «Мифо­логии» к полу­про­валу, не позво­лила им стать полно­ценной куль­тур­тре­гер­ской клас­сикой (а они, конечно же, были того достойны). Специ­фи­че­ская детская болезнь левизны в струк­ту­ра­лизме. А ведь не кто иной как Барт язвил в теоре­ти­че­ском. без сомнений, более серьёзном после­словии к «Мифо­ло­гиям» эту самую «левизну», которая не совсем то, что «левое», которое, в свою очередь, не совсем то, что «рево­лю­ци­онное».
Словом, все на свете можно идео­ло­ги­зи­ро­вать, идео­ло­ги­чески обли­чать: стиральный порошок, одежду, кухню, лицо, тело. Жареная картошка — пока­за­тель фран­цуз­с­кости. Инте­ресно, что думал Барт в связи с жареной картошкой о Совет­ской России, которую он так защищал от фаль­си­фи­каций мелко­бур­жу­азной прессы?
Свою анга­жи­ро­ван­ность Барт не обозна­чает, не декла­ри­рует. Т.е., если я изоб­личаю «правых», это не значит, что я «левый». Обли­чение анга­жи­ро­ван­ности («правой», «буржу­азной») ведётся у Барта сред­ствами тоже анга­жи­ро­ван­ности, но дели­катно не имену­емой. Это. однако, не осво­бож­дает последнюю от мифо­ло­ги­че­ских обличий и подмен (а мы. русский чита­тель, отлично знаем, что такое «левая мифо­логия»). Левацкая стили­стика Барта, впрочем, обла­дает известным влия­нием на чита­теля. но эффект удоволь­ствия от текста все же не в силах заглу­шить нашего недо­верия к нему.
Впрочем, здесь, как это ни пара­док­сально, идео­ло­ги­че­ская ориен­тация Барта (и соот­вет­ственно стили­стика ) оказана ему хорошую услугу. Если бы речь шла вообще о чело­ве­че­ском массовом сознании, его ежене­дельных разоб­ла­че­ниях, мы бы имели повод гово­рить об интел­лек­ту­альной пара­нойе автора, мани­а­кально бура­вя­щего соци­альную природу совре­мен­ности. А так — мелко­бур­жу­азное тело (стриптиз), мелко­бур­жу­азная поэзия, мелко­бур­жу­азное детство, мелко­бур­жу­азная кухня («Орна­мен­тальная кули­нария»), мелко­бур­жу­азный театр, мелко­бур­жу­азная критика, мелко­бур­жу­азный спорт… Тенден­ци­оз­ность высту­пает апри­орным оправ­да­нием метода. Оправ­да­нием мысли. Оправ­да­нием стиля.
Но в том-то и дело, что и метод, и мысль, и стиль автора «Мифо­логий» блестящи; они способны внушить зависть даже самым въед­ливым оппо­нентам. В чем же тогда проблема? Да в том, что семи­о­тика по природе своей заве­домо требует неве­ро­ятной, почти нече­ло­ве­че­ской беспри­страст­ности, той самой, которую сам же Барт не без сенти­мен­таль­ности посту­ли­ровал в финале книги: «Находя своё оправ­дание в поли­тике, сам мифолог из неё исключён (…) Кроме того, мифолог исключён из числа потре­би­телей мифа, а это значит немало. Еще полбеды, если речь идёт о какой-либо специ­фи­че­ской публике. Но когда миф охва­ты­вает все обще­ство в целом, то, чтобы его вычле­нить, прихо­дится и отстра­няться от всего обще­ства в целом. (…) Его связь с миром — связь саркастическая».
Но должно ли нас насто­ра­жи­вать это «отстра­нение»? Это тотальное стрем­ление к олите­ра­ту­ри­ванию мира, почти мани­а­кальная его расшиф­ровка. Когда ни одно явление или событие не оста­ётся равным себе. Вряд ли стоит думать, что от подобной неса­мо­тож­де­ствен­ности явление или событие стано­вится содер­жа­тельнее. Иными словами, нечто, воспри­ни­мала как знак, стано­вится инте­реснее. Ровно наоборот, семи­о­ти­зи­ро­вать мир — это сделать его ущербным. Последнее хорошо видно на одном примере из второй части «Мифо­логий»: «С разви­тием рекламы, массовой прессы, радио, иллю­стри­ро­ванных изданий, не говоря уже о множе­стве сохра­ня­ю­щихся в нашем быту’ комму­ни­ка­тивных риту­алов (…), создание семи­о­ло­ги­че­ской науки стано­вится как никогда прежде насущной задачей. Часто ли случа­ется нам за целый день попасть в действи­тельно ничего не значащее простран­ство? Очень редко, порой и ни разу. Вот я стою на берегу - моря — само по себе оно, пожалуй, и не несёт ника­кого сооб­щения. Зато сколько семи­о­ло­ги­че­ского мате­риала на пляже! Флаги, рекламные плакаты, указа­тели, таблички, одежда отды­ха­ющих, даже их загар — все это суть сообщения».
Это море-то «не несёт ника­кого сооб­щения»?! А, ну понятно, мелко­бур­жу­азная реалия, чересчур мисти­фи­ци­ро­ванная роман­тизмом ( вспомним горы!). Вот флаги, плакаты, загар, это да, это полно­мочные знаки. Хоте­лось бы, правда, знать, какое именно сооб­щение можно вычи­тать из загара на женских плечах?
В приве­дённом куске — вся огра­ни­чен­ность попу­лист­ской семи­о­тики. Доста­точно срав­нить писания Барта и Лотмана, чтобы понять разницу двух семи­о­ти­че­ских школ. Лотман умел расслы­шать сооб­щения моря.
Клод Леви-Строс сооб­ражал, что говорил, когда сове­товал Барту унифи­ци­ро­вать свой мате­риал, не вникая, как пишет во введении С. Зенкин, в собственные значения неязы­ковых объектов. Великий струк­ту­ра­лист лучше, чем кто-либо пред­чув­ствовал дурную беско­неч­ность семи­о­ти­че­ского подхода, всео­хватной деми­фо­ло­ги­зации, беско­неч­ность более чем соблаз­ни­тельную. Это же, в конце концов, обла­дает аван­тюрным, детек­тивным эффектом, поэтому «Мифо­логии», что ни говори, так увле­ка­тельно читать. Идео­ло­ги­че­ская тенден­ци­оз­ность оказы­ва­ется здесь как нельзя кстати, ибо явля­ется трам­плином, с кото­рого взле­тает деми­фо­ло­ги­зи­ру­ющий азарт. Одним словом, «мифолог» берет пригля­нув­шийся ему предмет (фото­графию, брачное объяв­ление, лицо актёра, поэзию вось­ми­летней девочки), заму­ченный напла­сто­ва­ниями совре­мен­ного мифа, придаёт этому пред­мету удобное ему (и непре­менно ему враж­дебное: идео­логия!) значение и начи­нает эту знаковую подо­плёку беспо­щадно демифологизировать.
Я попробую скон­стру­и­ро­вать какую-нибудь гипо­те­ти­че­скую «мифо­логию». Например, пицца. История этого прият­ного блюда непри­глядна. В Италии соби­рали продук­товые отходы (объедки буржу­азии), разре­зали их на мелкие кусочки, бросали на лепёшку, зали­вали сыром и разда­вали голо­да­ющим. Прошли годы, и пицца стала попу­ляр­нейшим плане­тарным куша­ньем. Из чего я делаю вывод о тотальной идейно-нрав­ственной паупе­ри­зации совре­мен­ного мира, прирав­нён­ного через поедание пиццы к итальян­ским клошарам первой трети XX века.
Или еще. Лет семь назад по Москве ходила байка, что девушки слишком эман­си­пи­ро­ван­ного образа жизни питают особое пристра­стие к сига­ретам «Mo» и киви. И вот я пишу7 статью «“Mo“ и киви», где пока­зываю, что сига­реты «Mo» (несо­мненный фалли­че­ский символ) и фрукт киви (своей экзо­тич­но­стью наво­дящий на размыш­ления о ночной жизни гости­ницы «Инту­рист») — аксес­суары древ­нейшей профессии, ее концен­три­ро­ванное знаковое выра­жение, ее семи­о­тика. Более того, именно эта марка сигарет и именно этот фрукт (а не апельсин или персик) заклю­чают в себе конно­тацию, доба­вочный смысл, расшиф­ро­вы­ва­емый как озна­ча­ющее прости­туции. Стра­ницы на три (средний объем бартов­ских статей) я бы это рассуж­дение растянул. Оно кажется высо­санным из пальца? Не более, чем статья из «Мифо­логий — «Писа­тель­ство и деторождение».
«Если верить журналу “Elle»’, недавно напе­ча­тав­шему коллек­тивную фото­графию сразу семи­де­сяти писа­тельниц, то выходит, что женщина-лите­ратор — прелю­бо­пыт­нейший зооло­ги­че­ский вид: она произ­водит на свет то романы, то детей. Объяв­ля­ется, например: “Жаклин Ленуар — две дочери, одни роман“, “.Марина Грей — один сын, один роман“, «Николь Дютрей — двое сыновей, четыре романа”, и т.д.».
Журнал «Elle» — неуто­мимо трети­ру­емое Бартом издание, наряду с «Экспрессом», «Пари-матч», «Франс-суар». Воздавая должное остро­умию Барта (а его едкий, сильный юмор — охранная грамота «Мифо­логий»), скажем все же, что напа­дать на «Elle» — все равно что обижать бэби­сит­тершу. Как сам же Барт каялся задним числом по поводу деми­сти­фи­ци­ро­ванной вось­ми­летней поэтессы Мину Друэ: «А это всегда нехо­рошо — высту­пать против маленькой девочки».
Идефикс «Писа­тель­ства и дето­рож­дения» до уныния банальна. Мол, журнал «Elle», привет­ствуя женское лите­ра­турно-худо­же­ственное твор­че­ство. не забы­вает напо­ми­нать им о мате­рин­ском долге. «Итак, все к лучшему в этом лучшем из миров — мире журнала “Elle”: женщина может быть уверена, что ей, как и мужчине, открыт доступ к высшему рангу творца. Но и мужчине нечего беспо­ко­иться: никто при этом не отнимет у него жену, и она, несмотря ни на что, оста­нется при нем в своём природном каче­стве продол­жа­тель­ницы рода».
Ну и что? Ради чего стоило здесь ломать копья, подбирая остроты для клара­цет­кин­ских трюизмов?
Откро­венно говоря, я не соби­рался рецен­зи­ро­вать собственно «Мифо­логии». Нельзя же рецен­зи­ро­вать вышедший 4О лет назад труд. Незачем рецен­зи­ро­вать и его русский перевод, и общем неплохой и внятный, правда, изоби­лу­ющий словами липа «онири­че­ский», «сегре­га­тивный», «сервильный», «кван­ти­та­тивный», прида­ю­щими должную науч­ность пере­во­ди­мому тексту. Кстати, это ведь тоже мифо­ло­гема. Дело даже не в том, что любое из приве­дённых слов можно было пере­дать по-русски и содер­жание текста от этого отнюдь не постра­дало бы. Дело в том. что на фран­цуз­ском языке, языке ориги­нала, эти слова понятны любому сред­нему чита­телю и не несут в себе черт науч­ного стиля. Тем более, что в «Мифо­ло­гиях» Барт был журнальным публи­ци­стом и амбиций науко­об­раз­ности не имел.
В мои наме­рения входило выска­заться по поводу’ самого факта появ­ления «Мифо­логий» на русском языке в 1996 году. Конечно же, эту книгу уже можно рассмат­ри­вать как лите­ра­турный памятник, и с этой стороны излишен ее детальный и, тем более, эмоци­о­нальный обзор. Но, может быть, не навсегда ушла в прошлое прово­ци­ру­ющая акту­аль­ность бартов­ских «Мифо­логий»? Скажем сразу — не навсегда. Хотя и пишет автор введения: «Жанр рома­ни­че­ских “мифо­логий» тоже оказался жанром одно­ра­зо­вого приме­нения — как. впрочем, и все жанры, в которых работал писа­тель Ролан Барт».
Если бы, если бы… После­до­ва­телей бартов­ского метода гораздо больше, чем маэстро мог бы пред­по­ло­жить. И в России их тьма. Я могу назвать как минимум двух русских роланов бартов, весьма, впрочем, попу­лярных и активно печа­та­ю­щихся лите­ра­ту­ро­ведов: Михаил Эпштейн и Вадим Руднев (типа «семи­о­тика лифта». «семи­о­тика ног» и т.д.). Последний не так давно опуб­ли­ковав нена­вяз­чивый трактат о ногах па пару газетных колонок. Он обозначил целую куль­турно-исто­ри­че­скую пара­дигму ног (что-то об их эроти­че­ской семи­о­тике; кто бы спорил!), зацик­лив­шись на Сэлин­джере и Кафке и забавным образом упустив из виду едва ли не фунда­мен­тальное рассуж­дение на сей предмет: пассаж из «Евгения Онегина». Это как бартов­ское море, — у Пушкина ведь тоже присут­ствуют волны. (Впрочем, и автор этих строк грешит семи­о­ти­че­скими экзерсисами).
Но шутки в сторону. И кончим за здравие. Ролан Барт был глубоко прав. В совре­менном мире мы действи­тельно почти не оказы­ва­емся в ничего не значащем простран­стве. Мы ежеми­нутно простре­ли­ва­емся мифами, как зайцы в аллe­гoри­че­ском лесу. И любая идео­логия стре­мится, созна­тельно или бессо­зна­тельно. эти мифы натyра­ли­зо­вать, сделать их есте­ственно прису­щими социуму и природе. Ведь как верны его слова из преди­словия к первому изданию «Мифо­логий»: «Отправной точкой размыш­лений чаще всего служило ощущение, что я не могу вынести той “есте­ствен­ности», в которую пресса, искус­ство и здравый смысл посто­янно обла­чают реаль­ность — меж тем как реаль­ность эта, хоть и обра­зует нашу жизненную среду, тем не менее, сугубо исто­рична; одним словом, мне нестер­пимо было глядеть, как в изло­жении наших текущих событий дня сплошь и рядом смеши­ва­ются Природа и История, и за этой пышной выставкой само собой разу­ме­ю­ще­гося мне хоте­лось вскрыть тот идео­ло­ги­че­ский обман, который, по моему мнению, в ней таился».
Разу­ме­ется, чем более бурно и ново движется то или иное обще­ство. тем более интен­сивно, как апрель­ский лес почками, оно обрас­тает мифо­ло­ге­мами. Я не соби­рался, по примеру провин­ци­альных школьных учителей, «подкреп­лять выученное приме­рами из окру­жа­ющей действи­тель­ности», но почему бы и нет? Что, сего­дняшняя Россия менее инте­ресный предмет для «мифо­лога», чем Франция 50-х годов или сего­дняшняя Франция?
Ведь сколько захва­ты­ва­ющих тем! Семи­о­тика бассейна «Москва» (во всей своей исто­рико-архи­тек­турной ретро­спек­тиве и перспек­тиве). Дискурс пост­ком­му­ни­сти­че­ской пропа­ганды. Знаковая природа россий­ской рекламы. Поэтика пред­вы­борной кампании. Социо­линг­ви­сти­че­ские мутации переел ройки. «Новая России» как морфо­ло­ги­че­ское согла­со­вание. Бандит­ская жести­ку­ляция как арго­ти­че­ский феномен (имену­емый в соот­вет­ству­ющих кругах «распаль­цовкой»). Россий­ская поп-музыка как заме­щение подрост­ковой невос­тре­бо­ван­ности. И так —до дурной беско­неч­ности. Например, тот, кто помнит ежеве­черние астро­ло­ги­че­ские прогнозы по россий­скому теле­ви­дению («домо­хо­зяйкам, родив­шимся в марте, не сове­туем завтра варить мака­роны»), не без восторга прочтёт бардов­скую «Астро­логию»: «Астро­ло­ги­че­ское чело­ве­че­ство спокойно обхо­дится месячной зарплатой — зарплата как зарплата, и коль скоро она позво­ляет “жить», то о ней никогда и не говорят. Подобную “жизнь” звезды не столько пред­ска­зы­вают, сколько просто описы­вают: будущее тут редко сулит какой- либо риск (…) Если служатся какие- то неудачи, они будут мало­зна­чи­тельны, если кто-то ходит мрачный, то благо­даря вашей бодрости духа его лицо просвет­леет, если с кем- то скучно общаться, то это окажется зато полезным (…) Звезды высо­ко­нрав­ственны, они скло­ня­ются перед силой добро­де­тели: чтобы одолеть осто­рожно пред­ве­ща­емые ошибки и просчёты, непре­менно нужны такие каче­ства, как муже­ство, терпение, добрый нрав».
Совре­мен­ники недавней россий­ской войны с чувством аристо­те­лев­ского узна­вания прочтут статью афри­кан­ская грам­ма­тика». Барт здесь скре­стил свое­об­разный словарик наиболее мифо­ло­ги­зи­ро­ванной («косме­ти­че­ской») лексики фран­цуз­ской прессы — времён фран­цузско-марок­кан­ской войны.
«БАНДА (людей, стоящих вне закона, мятеж­ников или уголов­ников). — Образ­цовый пример акси­о­ма­ти­че­ского языка. Выбор уничи­жи­тель­ного слова служит здесь именно для того, чтобы не призна­вать факти­че­ское состо­яние войны, а тем самым и возмож­ность диалога. (…)
МИССИЯ. — …В него (в это слово. — М.Ж.) можно вкла­ды­вать все что угодно: школы, элек­три­фи­кацию, кока-колу, поли­цей­ские облавы, прочё­сы­вание насе­лённых пунктов, смертные приго­воры, концен­тра­ци­онные лагеря, свободу, циви­ли­зацию и вообще любое фран­цуз­ское “присут­ствие”.
Возможно, я восполь­зо­вался запре­щён­ными, тоже анга­жи­ро­ван­ными, приё­мами, через эту цитату подчёр­кивая акту­аль­ность Барта. Ничего, его акту­аль­ность далеко превос­ходит афри­кан­скую грам­ма­тику. Он умел мыслить соци­аль­ность в терминах грам­ма­тики. — а это лучшее, что можно сказать о фило­логе. Это умение мы могли бы с вели­чайшей пользой для себя пере­нять. Ведь, если угодно, семи­о­тика — это белле­три­зо­ванная грам­ма­тика, а грам­ма­тика — это просве­щение. А Ролан Барт (образно и кощун­ственно выра­жаясь) отдал жизнь ради просве­щения: он погиб в дорожном проис­ше­ствии рядом с Сорбонной.
1996

Публи­кация Анны Пустынцевой