Автор: | 29. января 2021

Светлан Семененко. Родился в Ленинграде в семье служащих. Учился в Ленинградском университете на физическом, затем на биолого-почвенном факультетах. Окончил филологический факультет Тартуского университета (1967). Работал в газете «Советская Эстония», журнале «Таллинн». Жил в Таллинне. Член Союза Писателей СССР (1975), Союза Писателей Эстонии (1991) Премия им. Юхана Смуула (1981) Премия Игоря Северянина (поощрительная премия, 2000) - за "большой вклад в развитие эстонской и русской национальных культур. В переводах Семененко вышли произведения эстонских поэтов Бетти Альвер, Яна Каплинского, Пауля-Эрика Руммо, Матса Траата, Ханно Руннеля, Эллен Нийт и других". Лауреат премии фонда «Kultuurkapital» (2003)



Светлан Семе­ненко

Пожалуй, един­ственный пере­водчик, чьи пере­воды убедили русского чита­теля в само­оче­видном факте: эстон­ская лите­ра­тура не менее значи­тельна, чем любая другая евро­пей­ская. Эстонии удиви­тельно не везло в русских пере­водах, вне зави­си­мости от того, работал пере­водчик с подстроч­ника или с ориги­нала. За рубежом Алексис Раннит привлек к эстон­ской поэзии множе­ство поэтов-эмигрантов: от Севе­ря­нина до Горба­нев­ской, «здесь» над ней труди­лись Самойлов и Тоом – все полу­ча­лось, увы, какое-то сред­не­ариф­ме­ти­че­ское. Один лишь «Лебедь, убивший танк» Лийва в пере­воде Семе­ненко доказал больше, чем все предшественники.

 

Хейти Тальвик
(1904-1947)

КОГДА ВСЁ ИСЧЕЗНЕТ…

Когда всё исчезнет за серым туманом
и близкое станет далеким и странным,
заку­ришь сигару, расста­нешься с домом
и выйдешь бродить по углам незнакомым.

Отве­тишь на чью-то беззлобную шутку,
на людном углу ущип­нешь проститутку
и вскрик­нешь, завидя идущего рядом
воришку с горящим, прон­зи­тельным взглядом.

В подъ­езде пожмешь его хищную лапу,
отдашь ему трость, и бумажник, и шляпу
и с легкой душой, без копейки в кармане
вздох­нешь, и шагнешь, и растаешь в тумане…

 

Бетти Альвер
(1906–1989)

С ДИКИМ КРИКОМ

С диким криком, точно из ада,
в платье рваном, по горло в росе
поло­умная баба-дриада
выско­чила на шоссе.

Ее дочерей увели в город
силком на туманной заре.
Младшая от горя свихнулась,
говорит с тех пор на горе.

И соловьи стращают,
что от нас совсем улетят,
потому что музыку заперли в ящик
и таскают куда хотят.

Мать мою осмеяли.
Сестра побе­жала к обрыву.
Потом ее, плакучую иву,
сломали на тихой заре.
Она умирать не хотела.
Ее подвело ее белое тело,
волос долгий в немом серебре.

Но меня им не взять так просто.
Чешуя моя ярче слюды,
я свободна, проворна, я малого роста,
мое ложе в озере возле погоста,
мои волосы цвета воды.

 

Минни Нурме
(1916–1994)

СЦЕНА ИЗ БАЛЕТА

Выпар­хиваю легким арлекином
на сцену
восхожу на эшафот
Палач меня давно с ухмылкой ждет
и кто-то там сидит под балдахином
Скло­ни­лась ниц безмолвная толпа
блестит топор
убийцы скалит зубы
Вы кто скло­нился ниц
пред силой злой и грубой
я вас спасу
Я делаю немыс­лимые па
кручусь винтом
а сам едва не плачу
не бойтесь вызволю
я не могу иначе
я распла­чусь гримас фаль­шивым серебром
Но вряд ли дело кончится добром

Палач желает присту­пить к работе
а я верчусь пляшу
поклоны бью и рукавом машу
и колесом хожу на эшафоте

Я говорю наточен ли топор
иначе как же
голова не овощ
Палач с усмешкой отвер­гает помощь
он хоть и глуп,
но дьявольски хитер
Я прыгаю
толкаю палача
он падает
мешком летит с помоста
все вскакивают
всё реши­лось просто
на сцене свалка крики беготня
стол­по­тво­рение вокруг меня
гудки сирены

И я на голове стою посе­ре­дине сцены

 

Матс Траат
(р. 1936)

ВАЖНЯ

Гляди, важня вдали, на повороте,
как дом пустой, щеколда на дверях.
Всё спит кругом, лишь звезды на работе
да домовые возятся впотьмах.

Там в темноте, надменны и суровы,
огромные весы стоят одни.
Любую тяжесть выдер­жать готовы,
любую правду вынесут они.

Зерно ли, торф, телегу ли пустую –
всё взве­ши­вают летом и зимой,
не тратя слов, о прошлом не тоскуя,
в ответе перед вечно­стью самой.

Когда-нибудь под осень, в злую стужу
на те весы свою поставлю душу.

 

Хандо Руннель
(р. 1938)

* * *

Три черепа бранились
в подземной темноте.
Они там очутились
в кромешной темноте.

Не знали, кто чужой там
и кто кому там свой,
охва­чены глубокой
взаимною враждой.

Три гладких, одиноких
затеяли галдеж,
что в этом захолустье
порядка ни на грош.

Из трех различных станов,
на четырех ветрах,
брани­лись, воевали,
руга­лись, прямо страх.

То были наши кости.
Незнамо где тела.
Эстон­ские могилы.
Эстон­ские дела.

 

Андрес Эхин
(1940–2010)

ЖЕНСКИЙ БУНТ

Пасется солнце в облаках, как золотой телок.
А магазин уже закрыт, и на дверях замок.
Закрыли лавку на обед, спит на прилавке кот,
храпит директор за столом, урчит его живот.
Пять женщин с сумками стоят.
За дверью выстро­и­лись в ряд.

Но солнца луч по стенке влез и ослепил их вдруг.
И поме­ре­щился им лес, река, и пестрый луг,
и ветра шум в сени лесов, и тень, и пенье птиц.
И нет ни лавки, ни весов, ни толстых продавщиц.
Они кастрюльки достают
и вдре­безги витрину бьют!

И вот они бегут, бегут, они бегут туда,
где лес раскинул свой уют, где буль­кает вода,
бегут, роняя кошельки, теряя башмаки…
И встречный, рот раскрыв, им вслед глядит из-под руки.

Они ложатся на траву и сквозь пернатых гам
кукушку слушают, забыв подсчет вести годам.
Свет­леют лица их. Они, закрыв глаза, лежат.
И все взды­хают. И молчат. Взды­хают. И молчат.

Уж скоро осень… Снова дождь, и снег, и вой ветров,
и трав увядших долгий сон в постели холодов.

Уж скоро ночь. Они встают. Они бредут во мглу,
где ждет их служба, и супруг, и лавка на углу.

 

Пауль-Эрик Руммо
(р. 1942)

НИЗКИЙ ДОМИК СТЕНЫ БЕЛЫ

я на койке онемелый
лоб горит жужжит стена
простыня накалена
что бренчит в окошке света
мчит луна она карета
млечный путь он невесом
ночь кричит под колесом
по коло­сьям скоро скоро
под коле­сами озера
по колодам стоп увяз
низкий домик в спицах вяз
низкий домик стены белы
я на койке онемелый
ночь кричит
под колесом
мочь вопит
доколе
сон

 

Тоомас Лийв
(1946–2009)

ЛЕБЕДЮ, УБИВШЕМУ ТАНК

ох лебедь прекрасный белый лебедь не убивай
этот танк лети прочь лебедь пусть он живет
этот железный танк беспо­мощно как больная
лягушка барах­та­ю­щийся средь колосящегося

поля не убивай этот железный танк
ведь танк так же хочет жить как и ты лебедь
ох лебедь прекрасный белый лебедь что ты
делаешь что ты творишь ты оторвал у танка

пушку ох ужасный лебедь убийца душегуб
что ты наделал теперь глядит бедный маленький
танк пустой кровавой глаз­ницей на мир
пустой кровавой глаз­ницей глядит на всё это

вели­ко­лепие на праздник цветов на это поле
на синее небо на лес вокруг на эту ярко-зеленую
зелень ох лебедь чудо­вище ведь пушка это
его един­ственный глаз его синий единственный

глаз ох лебедь вот попа­дись ты мне
я тоже глаза тебе выколю а окровавленные
глаз­ницы солью посыплю чтоб ты корчился
в невы­ра­зимых муче­ньях ох лебедь лебедь

слепец нера­зумный не трожь не отрывай
у танка гусе­ницы ведь гусе­ницы это же
танка крылья подумай лебедь ужасный
вспомни хотя бы о нежных крылышках

своих детей подумай о них ты убийца
ты лебедь ты изверг чудо­вище не отрывай
у танка крылья ох этот бедный маленький танк
умира­ющий под палящим солнцем среди

коло­ся­ще­гося поля безглазый бескрылый
изне­могший в неравной борьбе с тобой лебедь
и что он сделал тебе этот маленький железный
защит­ного цвета этот безза­щитный танк

эта твоя безза­щитная жертва слепой
увечный беспо­мощный танк и хотя всё поднебесье
огла­шено жуткою лебе­диной победною
песнью рушатся дерева увядает поле

пере­сы­хает река в знак великой скорби
и злаки гибнут в том месте где
корчится в пред­смертных муках танк и вот
он уже умер бедный танк мертв и деревья

тянут свои иска­ле­ченные стволы к небу
а в небе полно лебедей этих чудовищ
и поле стонет и охает и причитает
и речка мечется высохшая бедная бледная

в лице ни кровинки

 

Юхан Вийдинг
(1948–1995)

ОБЛАВА

На детей на ваших смотрит вся Европа
говорил полковник впрочем генерал
прибыл полк детей он вылез из окопа
вытер пот со лба и тут же прахом стал

зацвела картошка а война на месте
а война идет и ходит часовой
побежит присядет на отхожем месте
а туда детей пускать как на убой

всех порас­терял поте­шился на славу
а когда с войны приказ пришел опять
на племян­ников устроили облаву
ибо внуков нету внуков негде взять