Автор: | 29. июня 2021



Эринии. Густав Доре

«Почему немцы так яростно истреб­ляли евреев?» — «Вы ошиба­е­тесь, если думаете, что дело только в евреях, — спокойно возразил я. — Евреи — лишь одна из кате­горий врагов. Мы уничто­жаем всех наших врагов, кто и где бы они ни были». — «Да, но признай­тесь, по отно­шению к евреям вы прояв­ляли особое рвение». — «Я другого мнения. У фюрера, возможно, есть личные осно­вания нена­ви­деть евреев. Но в СД мы никого не нена­видим, мы беспри­страстно пресле­дуем врагов. Выбор, который мы сделали, раци­о­нален». — «Ну, не вполне. Зачем вам ликви­ди­ро­вать душев­но­больных или инва­лидов в боль­ницах? Какая от этих несчастных исходит опас­ность?» — «Лишние рты. Вам известно, сколько милли­онов рейхс­марок мы сэко­но­мили таким образом? Уж не говоря о кроватях в боль­ницах, осво­бо­див­шихся для раненых фрон­то­виков». — «А я знаю, почему мы убили евреев, — в золо­ти­стом теплом свете раздался голос долго молчавшей Уны. — Убивая евреев, мы хотели убить самих себя, убить в себе еврея, вытра­вить в себе то, что мы припи­сы­ваем евреям. Убить в себе толсто­брю­хого бюргера, который считает каждый грош, гоня­ется за поче­стями и грезит о власти, о той власти, которую в его пред­став­лении олице­тво­ряет Напо­леон Третий или банкир, убить бюргер­скую мораль, убогую, успо­ка­и­ва­ющую, убить привычку эконо­мить, покор­ность, услуж­ли­вость кнехтов, убить все эти немецкие досто­ин­ства. Нам до сих пор невдомек, что каче­ства, кото­рыми мы наде­ляем евреев, — пресмы­ка­тель­ство, слабо­волие, жадность, скупость, стрем­ление к господ­ству, злоб­ность — по сути немецкие. Евреи прояв­ляют их, потому что мечтают похо­дить на немцев, быть немцами. Они нам рабо­лепно подра­жают, мы для них — вопло­щение всего прекрас­ного и поло­жи­тель­ного, что есть в крупном бюргер­стве, мы — золотой телец тех, кто избе­гает суро­вости пустыни и Закона. Или они только делают вид. Вполне веро­ятно, что в итоге они пере­няли эти каче­ства чуть ли не из вежли­вости, из симпатии к нам, чтобы не казаться чужими. А мы — наоборот, мечта немцев — быть евреями, быть чистыми, несо­кру­ши­мыми, верными Закону, отли­чаться от других и быть близко к Богу. В действи­тель­ности же заблуж­да­ются и немцы, и евреи. Потому что, если слово еврей и обозна­чает что-то в наши дни, то обозна­чает кого-то или нечто Иное, быть может, невоз­можное, но необходимое».

«Благо­во­ли­тель­ницы» Джона­тана Литтелла — скан­дальный роман о холо­косте, который провоз­гла­сили одно­вре­менно и шедевром, и порнографией

700-стра­ничный роман амери­канца Литтелла, напи­санный на фран­цуз­ском языке от лица эсэсовца-извра­щенца и в подроб­но­стях описы­ва­ющий чудо­вищные кара­тельные операции на Восточном фронте, назы­вают одно­вре­менно «великой книгой» и «порно­гра­фией насилия» (в зави­си­мости от страны, где он издан). Книга вызвала бурную реакцию в лите­ра­турных кругах, но стала супер­бест­сел­лером и принесла автору престижную Гонку­ров­скую премию. Этой осенью изда­тель­ство Ad Marginem выпу­стило роман в расши­ренной версии. По случаю пере­из­дания критик Владимир Панкратов расска­зы­вает, как Литтелл связан с Россией, почему он прово­ци­рует темой холо­коста и чем роман инте­ресен русскому читателю.

«Благо­во­ли­тель­ницы» впервые выходят во Франции в 2006 году, стано­вятся супер­бест­сел­лером и дарят автору возмож­ность, теоре­ти­чески, больше не рабо­тать до конца жизни. За первый месяц расхо­дятся 170 000 экзем­пляров, в 2013 году Литтелл говорит в интервью о распро­данном тираже в миллион копий. В 2006-м он полу­чает Гонку­ров­скую премию (главную во Францию по части лите­ра­туры) и Гран-при Фран­цуз­ской академии. Сегодня книга пере­ве­дена не меньше чем на 20 языков, однако еще никому не удалось запо­лу­чить права на экра­ни­зацию — автор сомне­ва­ется, что из нее вообще возможно сделать кино. Где-то уже на пяти­де­сятой стра­нице из семисот пони­маешь, насколько он прав.

Что проис­ходит в романе?

Чрез­вы­чайно начи­тан­ного («в моло­дости увле­кался лите­ра­турой и фило­со­фией»), но ничем не выда­ю­ще­гося юриста Макси­ми­лиана Ауэ, испы­ты­ва­ю­щего сексу­альное влечение одно­вре­менно и к родной сестре, и к пред­ста­ви­телям своего же пола, волею судьбы заносит на службу в СС. В составе айнзац­групп он проходит Западную Украину и Северный Кавказ, стано­вится очевидцем расстрелов в Бабьем Яру, попа­дает в Сталин­град, чудом доби­ра­ется до Берлина, затем, после войны, умуд­ря­ется избе­жать нака­зания и зате­ряться во фран­цуз­ской провинции. Он посто­янно в центре событий — и в то же время как бы в стороне. Случайно отпра­вив­шись в путь за немецкой армией, он так же случайно полу­чает повы­шение за повы­ше­нием, выстра­ивая, будто против своей воли, внуши­тельную карьеру. Хоть он и не считает себя вино­ватым, эта случай­ность, непре­одо­лимая цепочка обсто­я­тельств, и станет подспудным доводом защиты самого себя перед вооб­ра­жа­е­мыми чита­те­лями (весь роман выглядит как странные мемуары, обра­щенные ко всем нам, словно рассказ Гумберта Гумберта). Главная мысль состоит в том, что его место мог случайно занять любой из нас, а главный вопрос Литтелл ставит так: оказав­шись в воронке, смогли бы мы действо­вать иначе?

Почему он вызвал такой резонанс?

Из сухой подборки цифр может пока­заться, что книга полу­чает стопро­центно одоб­ри­тельные отзывы и потому взле­тает в топ продаж. Однако, дума­ется, главной причиной такой попу­ляр­ности романа стано­вится как раз его неод­но­знач­ность; спор­ность мате­риала и умест­ность исполь­зу­емых инстру­ментов ложатся в основу не просто въед­ливых разборов, а насто­ящих жарких споров. Роману посвя­щают не просто рецензии, а целые книги и отдельные номера журналов. О чем же здесь спорить? Первое, что приходит на ум, — досто­вер­ность исто­ри­че­ских сведений; но с этим всё в порядке. Литтелл пять лет соби­рает мате­риал — разго­ва­ри­вает с выжив­шими очевид­цами событий, прочи­ты­вает массу архивных доку­ментов, мему­аров и научных моно­графий. Посе­щает описы­ва­емые места, а это довольно обширная география. Исто­рики, хоть и не забы­вают напо­ми­нать, что это лишь худо­же­ственный роман, по большей части лишь разводят руками: Литтелл провел выда­ю­щуюся журна­лист­скую и иссле­до­ва­тель­скую работу.

Евро­пей­ского чита­теля в заме­ша­тель­ство привело другое. Во‑первых, автор каса­ется если не запретной, то весьма неудобной темы холо­коста, причем дает слово непри­крыто цинич­ному герою и акцен­ти­рует внимание не на тех, кто погиб, а на тех, кто убивал. Во‑вторых, Литтелл большую часть повест­во­вания посвя­щает действиям на Восточном фронте, на терри­то­риях Совет­ского Союза, а это не самая известная (или не самая инте­ресная?) для жителя Европы стра­ница в истории Второй мировой. В-третьих, эсте­ти­че­ская состав­ля­ющая формы и содер­жания: плотный, «заса­сы­ва­ющий в себя» текст пока­зы­вает войну не с факто­ло­ги­че­ской и даже не с эмоци­о­нальной, а с физио­ло­ги­че­ской стороны; чудо­вищные сцены расстрелов (где черепа лопа­ются, словно фрукты) сосед­ствуют с описа­ниями заживо гниющей плоти (все офицеры насквозь больны и исто­щены) и сексу­альных фантазий, которым иногда преда­ется главный герой.

«Что проис­ходит?» — «Женщина умирает. Санитар пыта­ется провести кеса­рево». — «Кеса­рево?! Он чокнулся, честное слово!» И пошлепал вверх по улице к дому. Я за ним. Отт вихрем ворвался в дом: «Что за свисто­пляска, Грев?» Санитар скло­нился над крошечным комком, пищащим в одеяле, закан­чивая пере­вя­зы­вать пупо­вину. Мертвая женщина, глаза широко распах­нуты, оста­ва­лась на столе, голая, окро­вав­ленная, разре­занная от пупа до промеж­ности. «Все в порядке, унтер­штурм­фюрер, — отра­пор­товал Грев. — Он выживет, но нужна корми­лица». — «Идиот! — заорал Отт. — Дай сюда, сейчас же!» — «Зачем?» — «Дай быстро!» Отт побледнел и затрясся. Потом вырвал сверток у Грева и, взяв младенца за ножки, размозжил ему голову об угол печки и бросил на пол. Грев захлеб­нулся от бешен­ства: «Зачем вы это сделали?!» Отт ревел: «Ты бы лучше оставил его поды­хать в брюхе матери, недо­де­ланный придурок! Не трогал бы! Ты для чего вытащил эту мразь? Ты решил, что прежнее место недо­ста­точно теплое?» Он развер­нулся на пятках и вышел».

Почему Литтелл так пишет?

Журна­листы часто обра­щают внимание на «размытую иден­тич­ность» Литтелла — амери­кан­ского еврея литов­ского проис­хож­дения, чьи бабушка с дедушкой были комму­ни­стами, — пытаясь в этом, видимо, угля­деть какие-то мотивы к напи­санию «Благо­во­ли­тельниц». Сам автор от любых наво­дящих в эту сторону вопросов с иронией отма­хи­ва­ется. Свой (пока) главный роман Литтелл начи­нает писать на четвертом десятке, но заду­мы­вает его еще в студен­че­стве. И что действи­тельно нужно о нем знать — в течение нескольких лет, и до «Благо­во­ли­тельниц», и после, он оказы­ва­ется в горячих точках, где идут военные действия разного масштаба, — и как журна­лист, и как член неком­мер­че­ской орга­ни­зации Action Against Hunger. Босния, Конго, Афга­ни­стан, Судан, Сьера-Леоне. Чечня.

Наблюдая за разными режи­мами, он иссле­дует явление «палача», будь в этой роли отдельный убийца или целое госу­дар­ство. Его инте­ре­суют все звенья этой цепи, начиная с мотивов преступ­ления, продолжая его формальным обос­но­ва­нием перед самим собой или обще­ством и закан­чивая техни­че­скими дета­лями испол­нения. Его, как иссле­до­ва­теля, неоче­видная проблема преступ­ника инте­ре­сует больше, чем одно­значная трагедия жертвы. Для разго­вора на эту тему он мог бы исполь­зо­вать увиденное в Руанде или Чечне, но наме­ренно берется за наци­стов, чтобы чита­тель не смог отмах­нуться от проблемы как от слишком локаль­ного конфликта; чтобы евро­пеец прочитал именно про себя, а не про далеких и непо­нятных ему жителей Африки или Кавказа.

Разби­раясь же в моти­вации участ­ву­ющих в холо­косте офицеров (даже самого мелкого калибра), Литтелл обра­щает внимание на бюро­кра­тизм этого процесса. «Баналь­ность зла» оказы­ва­ется вопло­щена в его рутин­ности. В «Благо­во­ли­тель­ницах» офицеры СС проводят будни (всего лишь очередные будни) не только в расстрельных рвах, но и в собственных каби­нетах, на беско­нечных сове­ща­ниях и ужинах. В штабах творится насто­ящая свисто­пляска с поте­рян­ными доку­мен­тами и сбрен­див­шими офице­рами, в которых желание выслу­житься борется с удуша­ющей паникой. Умерщ­вление людей должно прово­диться с наимень­шими поте­рями для психики солдат и оружейных припасов; отчеты должны содер­жать как можно больше фото­графий; совет­ские архивы должны быть препа­ри­ро­ваны и подшиты к делу. Для многих массовое убий­ство стано­вится не просто приказом, но и возмож­но­стью построить карьеру.

Наконец, война — карна­вальное время, когда люди и понятия полу­чают новые роли и значения, когда любовь макси­мально прибли­жа­ется к смерти. Главный герой обер­штурм­бан­фюрер Ауэ — клини­че­ский пример раздво­енной личности. Он одно­вре­менно палач и жертва; свой и чужой (ариец по проис­хож­дению, чуть не угодивший в тюрьму за муже­лож­ство); мужчина, жела­ющий оказаться в теле женщины; испол­ня­ющий приказы солдат и рефлек­си­ру­ющий интел­лек­туал; здоровый и больной; эстет и извра­щенец. Проис­хо­дящее в «Благо­во­ли­тель­ницах» — «гран­ди­озный инцест, смешавший разум и безумие» (Жорж Нива). Чтобы пере­дать на словах это крово­сме­шение всего и вся, Литтелл, в чем-то вдох­нов­ляясь языком романа Уильяма Фолк­нера «Авес­салом, Авес­салом!», констру­и­рует текст-стену из длинных пред­ло­жений и таких же абзацев, которые не дают чита­телю «продох­нуть и восста­но­виться». В итоге ощущение от текста тоже двой­ственное — «не только чувство отвра­щения, но и чувство удоволь­ствия» (И. Даниленко).

Чем инте­ресен роман для (русских) лите­ра­ту­ро­ведов и читателей?

Что еще нужно помнить о Литтелле, так это то, что он, выпускник Йеля, большой знаток лите­ра­туры. И «Благо­во­ли­тель­ницы», кроме прочего, — это текст, в пост­мо­дер­нист­ском духе нашпи­го­ванный отсыл­ками и к мифо­логии, и к лите­ра­туре и искус­ству XX века. Ранение Ауэ в голову можно интер­пре­ти­ро­вать как открыв­шийся у него третий глаз (намек на Ж. Батая), а то, что в конце герой кусает Гитлера за нос, — реве­ранс «Носу» Н. В. Гоголя. Цени­тели без труда обна­ружат «следы» любимых Литтеллом Флобера и Луи-Ферди­нанда Селина. Герой в романе размыш­ляет о Лермон­тове и даже отправ­ля­ется на место его гибели, а Сергей Зенкин проводит парал­лель между Ауэ и Печо­риным. Благо­во­ли­тель­ницы, в конце концов, — это Эринии, богини мести, пресле­до­вавшие Ореста, который убил собственную мать; Ауэ чувствует это пресле­до­вание, хотя так до конца и не призна­ется в соде­янных преступ­ле­ниях. И это лишь то, что лежит на поверх­ности. Пере­чи­тывая интервью Литтелла, в которых он не раз упоми­нает, что написал роман ровно за 120 дней, невольно поду­маешь, не наме­кает ли он даже здесь на роман де Сада.

Что же каса­ется исто­ри­че­ских источ­ников, глав­ными из них, помимо архивных доку­ментов, явля­ются «Кавказ­ские заметки», состо­ящие из днев­ни­ковых записей немец­кого писа­теля и офицера Эрнста Юнгера; мемуары одного из главных поли­ти­че­ских деятелей гитле­ров­ской Германии Геринга; а также роман Василия Гросс­мана о Сталин­град­ской битве «Жизнь и судьба». Литтелл вообще хорошо знает русскую историю и разби­ра­ется в самых разных явле­ниях, от черно­со­тенцев до нацболов, так что разве­си­стой клюквы, которую можно было бы ожидать от амери­кан­ского автора, вы тут не увидите.

Кое-что о новом издании «Благо­во­ли­тельниц»

В пере­из­дании исправ­лены неко­торые неточ­ности и ошибки, а также восста­нов­лены целые фраг­менты текста, которые, как выяс­ни­лось, при пере­воде были утеряны. Директор Ad Marginem Михаил Котомин рассказал, что в первом издании оказа­лись опущены неко­торые слова, части пред­ло­жений и даже целые абзацы. Литтелл, щепе­тильный до мелочей и крайне болез­ненно отно­ся­щийся к пере­водам своего текста (он даже публи­ковал отдельное «Письмо моим пере­вод­чикам»), попросил довести перевод до ума, что и было сделано. Не то чтоб можно было рассчи­ты­вать на еще более сокру­ши­тельный эффект от текста благо­даря найденным отрывкам, но тем, кто будет впервые читать роман в «полно­ценной сборке», конечно, немного завидуешь.

ESQUIRE WEEKEND 2021
Владимир Панкратов