Автор: | 4. сентября 2021



«Что до языка ее книг, то сама Герта Мюллер говорит об особом немецком языке мень­шин­ства. И действи­тельно немецкий, сохра­ненный в Румынии в течение веков, не только отмечен твердым акцентом, но и действи­тельно явля­ется особенной речью, сохра­нив­шейся во времени словно муха в янтаре. В этой речи много стертых слов в их перво­зданном звучании – в других местах в самой Германии эти же слова отшли­фо­ва­лись несколько иные. Речь, письмо Мюллер очень поэтичны, это язык свое­об­раз­ного поэти­че­ского экспрес­си­о­низма, который поме­щает действи­тель­ность под свое­об­разный микро­скоп, и фраг­мен­ти­рует ее. Язык Герты Мюллер полон метафор. Она востор­женная почи­та­тель­ница Пауля Целана, также выходца из Восточной Европы. Другой выходец из Тран­силь­вании, писа­тель и ее старший друг Оскар Пастиор также играл в ее жизни и твор­че­стве очень важную роль. В ее письме посто­янно встре­чаешь неожи­данные речевые конструкции и пово­роты мысли. Это особый, очень личностный собственный язык Герты Мюллер».

Рассказ Герты Мюллер из сбор­ника “Низины”

На станции родствен­ники бежали в клубах пара рядом с поездом. На каждом шагу совер­шали машущие движения высоко поднятые руки.
В поезде возле окна стоял молодой человек. Опущенная рама доста­вала ему до плеч. Лицо застыло. Перед грудью он держал букет белых растрё­панных цветов.
Молодая женщина вынесла со станции унылого ребёнка. У женщины был горб на спине.
Поезд шёл на войну.
Я выклю­чила телевизор.
Отец лежал в гробу посреди комнаты. На стенах висело столько фото­графий, что стен не было видно.
На одной фото­графии – отец вполо­вину ниже стула, за который держится.
Он стоит в платьице, на кривых ножках пухлые складки. У него лысая, груше­видной формы голова.
На другой фото­графии отец – жених. Видна лишь поло­вина его груди. Другая поло­вина – букет белых растрё­панных цветов в руках у матери. Их головы так близко друг от друга, что мочки ушей соприкасаются.
Еще на одной – отец стоит прямой, как свеча, перед каким-то забором. Под его высо­кими ботин­ками – снег. Снег такой белый, что отец будто стоит в пустоте. Рука поднята над головой в привет­ствии. На ворот­нике мундира – руны.
На фото­графии рядом – у отца на плече мотыга, за спиной торчит к небу куку­рузный стебель. На голове отца шляпа. Шляпа отбра­сы­вает широкую тень и закры­вает ему лицо.
На следу­ющей фото­графии отец сидит за рулём грузо­вика. В кузове коровы и быки. Каждую неделю отец возил скот на бойню в город. У отца узкое с жёст­кими линиями лицо.
На всех фото­гра­фиях отец замер с прерванным жестом. На всех фото­гра­фиях отец словно не знает, как быть дальше. Но он всегда знал, как быть дальше. Оттого эти фото­графии лживы. В комнате холодно от его лживых фото­графий, от всех его лживых обличий. Я хочу встать со стула, но платье примёрзло к дереву. Платье – черное и прозрачное. Стоит мне шевель­нуться – оно шуршит. Но я встала и притро­ну­лась к лицу отца. Оно было холодным, холодней, чем разные пред­меты в комнате. А на улице – лето. Мухи на лету роняют личинки. Деревня протя­ну­лась вдоль широкой песчаной дороги. Дорога – корич­невая и горячая. Слюда обжи­гает глаза.
Клад­бище каме­нисто, на могилах большие камни. Поглядев под ноги, я увидела, что подошвы у моей обуви направ­лены вверх. Я все время насту­пала на шнурки. Толстые и длинные, они лежат за задни­ками, концы их свились вместе.
Два поша­ты­ва­ю­щихся чело­вечка снимают гроб с ката­фалка, затем опус­кают его на двух потёртых верёвках в могилу. Гроб раска­чи­ва­ется. Их руки и верёвки всё удли­ня­ются. Несмотря на сухую погоду, в могиле стоит вода.
– У твоего отца на совести много убитых, – сказал один из подвы­пивших человечков.
Я ответила:
– Он был на войне. За двадцать пять убитых его награ­дили. У него много наград.
– На свекольном поле он изна­си­ловал женщину, – не умолкал чело­вечек. – Вместе с еще четырьмя солда­тами. Твой отец засунул ей свёклу между ног. Когда мы уходили, у неё текла кровь. Она была русская. После мы много недель назы­вали любое оружие свёклой.
Стояла поздняя осень, – прибавил он, – свекольная ботва от холода почер­нела и свернулась.
Потом он принёс тяжёлый камень на гроб.
Другой подвы­пивший чело­вечек продолжил:
– Уже в новом году мы отпра­ви­лись в одном немецком городке в оперу. Певица визжала точно как та русская. Друг за другом мы вышли из зала. Твой отец оста­вался до конца. После он много недель именовал все песни свёклой и всех женщин – тоже.
Чело­вечек пьёт шнапс. В животе у него булькает.
– У меня в животе столько шнапса, сколько грун­товой воды в здешних могилах, – сказал человечек.
Потом он принёс тяжёлый камень на гроб.
Возле белого креста из мрамора – клад­би­щен­ский оратор. Он подходит ко мне. Руки опущены в карманы, в петлице пиджака – барха­ти­стая роза. Роза с кулак вели­чиной. Оратор, прибли­зив­шись, вытащил руку из кармана. Пальцы у него стис­нуты в кулак. Он пыта­ется распря­мить их и не может. От боли его взгляд стано­вится тяжёлым, он тихо плачет.
– С земля­ками на войне нельзя было никак пола­дить, – пояснил оратор. – Они не подчи­ня­ются приказам.
Потом он принёс тяжёлый камень на гроб.
Теперь возле меня стано­вится некто тяже­ло­весный – с головой, как шланг, но без лица.
– Твой отец спал с моей женой, многие годы, – сообщил тяже­ло­весный, – угрожал мне, пьяный, и украл мои деньги.
Он садится на камень.
За ним явля­ется смор­щенная высохшая баба. Она плюёт мне под ноги и говорит: тьфу.
По другую сторону могилы собра­лись мерт­вецы. Я огля­дываю себя и пугаюсь, потому что у меня видна грудь. Меня бьёт озноб.
Они глядят на меня во все глаза. Глаза пустые. Лишь зрачки колют из-под век. У мужчин – винтовки за плечами, женщины громы­хают чётками. Оратор теребит свою розу, обры­вает кроваво-красный лепе­сток и ест.
Вот оратор кивнул мне. Знаю, что сейчас я должна произ­нести речь. Все взгляды обра­щены на меня.
В голову ничего не приходит. Глаза через горло лезут мне на лоб. Я подношу руку ко рту и проку­сываю себе пальцы. С тыльной стороны кисти заметны следы зубов. Зубам горячо. Кровь с углов рта стекает мне на плечи.
Ветер отры­вает рукав моего платья. Разду­ваясь, рукав чернеет в воздухе.
Один из тех присло­няет свою палку к камню. Он прице­ли­ва­ется из винтовки и сбивает рукав. Рукав полон крови, когда опус­ка­ется передо мной. Собрание мерт­вецов взры­ва­ется аплодисментами.
Рука у меня голая. Я чувствую, как она на воздухе каменеет.
Оратор подал знак. Апло­дис­менты смолкают.
– Мы гордимся нашим сооб­ще­ством. Сноровка нас уберегла от гибели. И мы не позволим нас поно­сить, – заяв­ляет он. – Не допу­стим клеветы и инси­ну­аций. Именем нашей немецкой общины ты приго­ва­ри­ва­ешься к смерти.
Все направ­ляют на меня винтовки. В моей голове – оглу­ши­тельный грохот.
Я падаю, но не достигаю земли. И остаюсь в воздухе, лёжа наис­кось над их голо­вами. Тихо толкаю дверь.
Моя мать всё убрала из комнат.
В комнате, где нахо­дился гроб с мерт­вецом, стоит теперь длинный стол. Это стол со ското­бойни. На нем пустая белая тарелка и ваза, в ней – растрё­панные белые цветы.
Мать одета в черное прозрачное платье. В руке большой нож. Она подходит к зеркалу и отре­зает этим ножом свою толстую седую косу. На обеих руках она несёт ее к столу, кладёт одним концом в тарелку и говорит:
– Отныне я буду всю жизнь ходить в черном.
Конец косы мать поджи­гает. Коса протя­ну­лась через стол и горит, как бикфордов шнур. Огонь лижет ее и пожирает.
– В России они меня остригли, – жалу­ется она. – По их словам, это было самое лёгкое нака­зание. Я шата­лась от голода. По ночам заби­ра­лась на свекольное поле. У сторожа имелось ружье. Он бы меня убил, если б заметил. Но поле не шеле­стело. Стояла поздняя осень, свекольная ботва от холода почер­нела и свернулась.
Матери я уже не вижу. Коса еще горит. Комната напол­нена дымом.
Они тебя убили, – говорит моя мать.
Мы больше друг друга не видим, так дымно в комнате. Я слышу вблизи ее шаги. На ощупь протя­гиваю к ней руки.
Вдруг ее кост­лявая рука зары­ва­ется мне в волосы. Она трясёт мою голову. Я кричу.
Открываю глаза. Комната кружится. Я лежу, замкнутая в шаре из белых растрё­панных цветов.
После возни­кает ощущение, что бетонная коробка дома опро­ки­ды­ва­ется, и содер­жимое выва­ли­ва­ется в землю.
Звонит будильник. Субботнее утро, полшестого.

Перевод Марка Белорусца