Автор: | 30. ноября 2023

Михаил Давидович Яснов - поэт, переводчик, писатель.Автор шести книг лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, а также многочисленных переводов, преимущественно из французской поэзии. Оригинальные стихи М. Яснова переводились на ряд европейских языков - французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский.



Каждый люби­тель поэзии ставит перед собой в юности вопросы, на которые потом отве­чает чуть ли не всю свою жизнь. Как я читаю? Лёгкая для меня это работа – или серьёзный труд? Я делаю это из любви или по необ­хо­ди­мости? Всегда ли я до конца понимаю те строки, по которым порою так поспешно пробе­гают мои глаза?

Чтение стихов – особое искус­ство. В пушкин­ском лицее специ­ально учили стихо­сло­жению. Но многим из нас чрез­вы­чайно важны уроки стихо­чтения. Важно не только правильно, в согласии с просо­дией, произ­но­сить стихо­творные строчки; важно дока­пы­ваться до тех возможных цитат и аллюзий, которые нередко в них скрыты. Чтение стихов – это прежде всего приоб­щение к мировой культуре.

«Читать и пони­мать поэзию было всегда нелегко, но в разные эпохи труд­ности разные. В прошлом столетии чита­тель непре­менно должен был знать и Библию, и грече­скую мифо­логию, и Гомера – иначе разве он понял бы что-нибудь в таких пушкин­ских стихах, как «Плещут волны Флеге­тона, / Своды Тартара дрожат, / Кони блед­ного Плутона… / Из Аида бога мчат…». Чита­тель совре­менной поэзии без мифо­логии обой­тись может, но он должен овла­деть трудным языком поэти­че­ских ассо­ци­аций, изощ­рён­нейшей системой мета­фо­ри­че­ского мышления, пони­мать внут­реннюю форму слова, пере­рас­та­ю­щего пласти­че­ский и музы­кальный образ. Нередко чита­тель даже не сознаёт, сколько ему нужно преодо­леть препят­ствий, чтобы полу­чить от стихо­тво­рения истинную поэти­че­скую радость».

Так уже более полу­века назад закончил Ефим Эткинд свою книжку «Об искус­стве быть чита­телем». Из этой небольшой брошюры выросли многие заме­ча­тельные иссле­до­вания автора, посвя­щённые русской и зару­бежной поэзии, в том числе и книга «Разговор о стихах», увидевшая свет в москов­ском изда­тель­стве «Детская лите­ра­тура» в 1970 году. «Разговор о стихах», ставший библио­гра­фи­че­ской редко­стью сразу же после выхода, оказался тем не менее в центре внимания целого поко­ления, да и не одного. Прежде всего потому, что книга была рассчи­тана на молодых чита­телей в ту пору, когда поэзия играла огромную просве­ти­тель­скую роль и воспол­няла в тогдашней обще­ственной жизни многие этиче­ские лакуны.

На долю Ефима Григо­рье­вича Эткинда (1918–1999) выпала завидная и вдох­но­венная судьба. Им восхи­ща­лись – его талан­тами и умом, обая­нием и муже­ствен­но­стью и необык­но­венной рабо­то­спо­соб­но­стью, которую он сохранил до последних дней. Сколько помню, ни одно из его много­чис­ленных выступ­лений, будь то перед студен­че­ской, научной или писа­тель­ской ауди­то­рией, не прохо­дило без аншлага: люди шли «на Эткинда», одно имя кото­рого с годами стало сино­нимом высоких чело­ве­че­ских чувств и качеств – благо­род­ства, чест­ности и граж­дан­ской отваги.

Выда­ю­щийся историк лите­ра­туры, стиховед, теоретик и практик худо­же­ствен­ного пере­вода, он снискал любовь и уважение во всём мире – об этом свиде­тель­ствует и огромная библио­графия его научных и лите­ра­турных трудов, изданных на многих евро­пей­ских языках, и много­чис­ленные почётные звания, которых он был удостоен во многих странах: почётный профессор Деся­того париж­ского универ­си­тета, член-корре­спон­дент трёх немецких академий, кавалер золотой паль­мовой ветви Франции за заслуги в области фран­цуз­ского просве­щения, доктор honoris causa Женев­ского универ­си­тета; наконец, действи­тельный член Академии гума­ни­тарных наук России, член Союза писа­телей Санкт-Петер­бурга и Между­на­род­ного ПЕН-клуба… Подго­тов­ленные им книги и работы продол­жают выхо­дить и после его кончины.

В 1908 году Макси­ми­лиан Волошин, рецен­зируя только что вышедшую книгу пере­водов Фёдора Соло­губа из Верлена, вспомнил слова Теофиля Готье: «Всё умирает вместе с чело­веком, но больше всего умирает его голос… Ничто не может дать пред­став­ления о нём тем, кто забыл его». Волошин опро­вер­гает Готье: есть область искус­ства, пишет он, которая сохра­няет «наиболее интимные, наиболее драго­ценные оттенки голосов тех людей, которых уже нет. Это ритми­че­ская речь – стих».

Ефим Эткинд не писал стихов (за исклю­че­нием разве что блестящих экспромтов, шуточных посланий, стихов на случай), но стихи были главным делом его жизни. Более полу­века он изучал русские, фран­цуз­ские, немецкие стихи (последние к тому же много и плодо­творно пере­водил), иссле­довал их как текст поэзии и текст куль­туры, часто работая на узком простран­стве между серьёзной наукой и попу­ля­ри­за­цией, где как раз и важны собственный голос, собственная инто­нация. Много­чис­ленные ученики, друзья, после­до­ва­тели Эткинда вспо­ми­нают именно это – его непо­вто­римый голос, его пора­зи­тельное умение читать стихи и держать паузу.

В его жизни таких пауз не было. Даже на сломе судьбы, в 1974 году, когда пяти­де­ся­ти­ше­сти­летний профессор Герце­нов­ского инсти­тута, в одно­часье лишённый всех званий и степеней, был вынужден эмигри­ро­вать на Запад, после­до­вавшая затем много­летняя разлука с родиной и родной куль­турой обер­ну­лась фено­ме­нальной по энергии и заво­е­ва­ниям деятель­но­стью – научной, орга­ни­за­тор­ской, публи­ци­сти­че­ской. Полтора деся­ти­летия имя Эткинда было запре­щено в Совет­ском Союзе, книги его были изъяты из библиотек и по большей части уничто­жены. Неза­долго до внезапной кончины Е. Г. Эткинд обра­тился с открытым письмом к тем, кто был повинен в этом варвар­стве, со спра­вед­ливым требо­ва­нием опла­тить пере­из­дание своих уничто­женных книг, многие из которых долгие годы были уникаль­ными учеб­ными посо­биями для фило­логов – и оста­лись тако­выми по сей день.

Ответа, конечно, не после­до­вало, но, к счастью, Ефим Григо­рьевич был заряжен великим опти­мизмом, который позволял ему во все трудные времена нахо­дить собственные пути для твор­че­ства, адек­ватные высоким и благо­родным целям. Ибо основное, ради чего он жил, было здесь, на его родине: русская куль­тура и круг друзей. Эти две страсти он пронёс через всю жизнь – и когда учился на романо-герман­ском отде­лении Ленин­град­ского универ­си­тета, и когда ушёл добро­вольцем на войну, и когда «проры­вался» сквозь совет­скую действи­тель­ность 40– 60-х годов, и когда после факти­че­ской высылки оказался в Европе. Эткинду удалось построить свой, особый мост между евро­пей­ской и русской куль­ту­рами. Это не только научные статьи, книги, худо­же­ственные пере­воды, выступ­ления: Ефим Григо­рьевич умел сводить людей, воспи­ты­вать чувство необ­хо­ди­мости друг в друге. Его имя стоит не только в почётном ряду тех, кого он пере­водил и чьё твор­че­ство иссле­довал, но и тех, кого он защищал и утвер­ждал в нашей лите­ра­туре: В. Гросс­мана, И. Брод­ского, А. Солже­ни­цына, А. Синяв­ского, В. Некрасова…

Е. Г. Эткинд родился в феврале 1918 года, вслед за рево­лю­цией, и пережил со своим поко­ле­нием и страной все её траги­че­ские этапы. Откли­каясь на «Книгу воспо­ми­наний» своего много­лет­него друга Игоря Михай­ло­вича Дьяко­нова, учёного-восто­ко­веда и пере­вод­чика, он писал именно об этом: «Снова, снова, снова – гибель близких, собра­тьев, учителей». И добавлял: «…Жизни наши похожи (только ли наши две?). Его отца расстре­ляли в 1938 году, моего чуть раньше аресто­вали и выслали; он умер от голода в блокаду, в 1942-м. Его два брата погибли: младший на войне, старший вскоре после неё; мои два брата умерли в семи­де­сятых годах, оба вслед­ствие травли, которой подвергся я и рико­шетом они».

После Отече­ственной войны, которую он, вчерашний студент, прошёл военным пере­вод­чиком, Ефим Григо­рьевич оказался одной из жертв известной космо­по­ли­ти­че­ской кампании, направ­ленной против его учителей; он был уволен из Первого Ленин­град­ского инсти­тута иностранных языков и три года препо­давал в Туле. «Вы все кичи­тесь, что учились у Жирмун­ского и Гуков­ского, – говорил ему секре­тарь парт­бюро, – а надо было – у Ленина и Сталина».

Однако именно у В. М. Жирмун­ского и Г. А. Гуков­ского учился Е. Г. Эткинд. Его доктор­ская диссер­тация «Стихо­творный перевод как проблема сопо­ста­ви­тельной стили­стики», защи­щённая в 1965 году, стала осно­во­по­ла­га­ющим трудом в новейшем изучении русской и запад­но­ев­ро­пей­ской поэзии. История поэзии и пере­вода, стихо­ве­дение и стили­стика – этими темами Ефим Григо­рьевич всегда умел увлечь своих чита­телей и учеников, раскрывая фено­ме­нальное богат­ство исто­ри­че­ских аналогий и поэти­че­ских явлений.

В апреле 1974 года по пред­став­лению КГБ Е. Г. Эткинд был лишён всех степеней и званий и уволен из Ленин­град­ского педа­го­ги­че­ского инсти­тута, в котором прора­ботал более двадцати лет. Вслед за тем секре­та­риат Ленин­град­ской писа­тель­ской орга­ни­зации исключил его из Союза писа­телей. Среди обви­нений, изло­женных в специ­альной «Справке», два должны были выгля­деть особенно устра­шающе: связь с Солже­ни­цыным, а именно то, что Эткинд «длительное время хранил у себя» его руко­писи, и «близкие отно­шения» с Брод­ским – Эткинду помя­нули и защиту поэта во время извест­ного процесса в сере­дине 60-х, и причаст­ность к маши­но­пис­ному собранию его сочи­нений, кото­рому органы придали анти­со­вет­ский характер. Иссле­до­ва­телю вменя­лось в вину знаком­ство с пред­метом иссле­до­вания: руко­писью. 12 июня 1989 года, после пятна­дцати лет эмиграции, Е. Г. Эткинд посетил Пушкин­ский Дом. Оказа­лось, руко­писный отдел жаждет приоб­рести у него руко­писи Солже­ни­цына и Брод­ского. Так свое­об­разно зариф­мо­ва­лась хроно­логия этого пятнадцатилетия.

Симметрия в искус­стве – особая тема, «пушкин­ское пристра­стие» в научном твор­че­стве Е. Г. Эткинда. Тогда, в 89-м, на юбилейной ахма­тов­ской конфе­ренции он прочёл блестящий доклад о симмет­ри­че­ской компо­зиции «Реквиема». И в его собственной жизни многое было подчи­нено симметрии, в резуль­тате чего полярные явления судьбы урав­но­ве­ши­вали её главное содер­жание и направ­ление. Оказав­шись в эмиграции, Ефим Григо­рьевич с теми же энту­зи­азмом, эруди­цией и инту­и­цией, с кото­рыми он иссле­довал и пропа­ган­ди­ровал великую евро­пей­скую куль­туру в России, принялся пропа­ган­ди­ро­вать и иссле­до­вать великую русскую куль­туру в Европе.

Уместно срав­нить его работы, опуб­ли­ко­ванные в России и на Западе, – срав­нить и вспом­нить о них, благо мы умеем многое и быстро забы­вать. Так вот, «до отъезда» у Е. Г. Эткинда вышли книги, напи­санные им или им состав­ленные, которые стали вехами в совре­менном лите­ра­ту­ро­ве­дении, в теории и прак­тике худо­же­ствен­ного пере­вода: «Семи­нарий по фран­цуз­ской стили­стике» (1961, 1964), «Поэзия и перевод» (1963), «Писа­тели Франции» (1964), «Разговор о стихах» (1970), «Бертольт Брехт» (1971), «Русские поэты-пере­вод­чики от Треди­а­ков­ского до Пушкина» (1973), «Фран­цуз­ские стихи в пере­воде русских поэтов XIXXX вв.» (1969, 1973), образ­цово подго­тов­ленные сбор­ники Бодлера и Верлена, множе­ство других иссле­до­ваний, статей и отдельных пере­водов. Наконец, им был составлен в «Библио­теке поэта» двух­томник «Мастера русского стихо­твор­ного пере­вода» (1968), внесший, как выяс­ни­лось, свой особый «вклад» в изгнание автора из страны.

Вернее, этот вклад внесли те – ныне поимённо названные – чинов­ники от лите­ра­туры, которые нашли идео­ло­ги­че­скую диверсию в утвер­ждении, что в «известный период… русские поэты, лишённые возмож­ности выра­зить себя до конца в ориги­нальном твор­че­стве, разго­ва­ри­вали с чита­телем языком Гёте, Орбе­лиани, Шекс­пира и Гюго». Таким образом, взлёт отече­ствен­ного пере­вода в совет­скую эпоху обретал конкретные причины и особый смысл. Вспо­миная об этом эпизоде, Ефим Григо­рьевич цити­ровал стихи ленин­град­ской поэтессы Татьяны Галушко: «Из Гёте, как из гетто, говорят / Обуг­ленные губы Пастер­нака…» «Эти строчки, – замечал он, – …и теперь кажутся мне гени­аль­ными, в них сжато всё, что я мог бы изло­жить в долгих рассуждениях».

Между тем «долгие рассуж­дения» профес­сора Эткинда продол­жа­лись на Западе. Там были изданы фунда­мен­тальные работы: «Материя стиха» (1978, 1985), «Кризис одного искус­ства: опыт поэтики стихо­твор­ного пере­вода» (1982, на фран­цуз­ском языке), «Симмет­ри­че­ские компо­зиции у Пушкина» (1988), книга эссе «Стихи и люди» (1988), воспо­ми­нания – «Записки неза­го­вор­щика» (1977) и «Процесс Иосифа Брод­ского» (1988), состав­лена остро­умная книга эпиграмм, орга­ни­зо­вано издание семи­томной истории русской лите­ра­туры и отдельных книг пере­водов на фран­цуз­ский и немецкий языки стихов Пушкина и Лермон­това, Ахма­товой и Цветаевой…

Вышедшая в Париже анто­логия русской поэзии «от Канте­мира до Брод­ского» вызвала и там, на Западе, раздра­жение консер­ва­торов. Верный своим лите­ра­турным пристра­стиям и педа­го­ги­че­ским прин­ципам, Ефим Григо­рьевич собрал вокруг себя плеяду талант­ливых пере­вод­чиков, которые вопреки традиции клас­си­че­ского фран­цуз­ского пере­вода стихов прозой или верлибром стали пере­во­дить «в рифму» и «в размер», то есть, следуя законам русской школы поэти­че­ского пере­вода, созда­вать экви­ли­не­арный и экви­рит­ми­че­ский перевод. Среди таких попыток были и большие удачи: в част­ности, в 1982 году Фран­цуз­ская академия прису­дила премию группе поэтов-пере­вод­чиков под руко­вод­ством Эткинда за издание первого во Франции собрания сочи­нений Пушкина.

Почти все годы вынуж­денной эмиграции Эткинд неод­но­кратно возвра­щался к мучи­тель­ному для него вопросу, который сфор­му­ли­рован в «Записках неза­го­вор­щика»: «Пони­мает ли чита­тель на Западе степень моей связан­ности с той жизнью, мою от неё неот­де­ли­мость? Мою впле­тён­ность в эту ткань, где я был всего одной только ниткой, но ведь и частью ткани?..» Ответом и себе, и окру­жа­ющим на этот вопрос была в полном смысле слова подвиж­ни­че­ская деятель­ность Эткинда по иссле­до­ванию, пере­воду, пропа­ганде русской клас­си­че­ской и совре­менной лите­ра­туры на Западе.

В одном из давних писем из Парижа Ефим Григо­рьевич обронил: «Здесь поста­ра­лись всё забыть; помнят – хотят всё помнить – у нас…» Ныне в эту фразу можно внести опре­де­лённую коррекцию: и там далеко не все и не всё забыли, и здесь далеко не все и не всё хотят помнить. Тем не менее ещё в 1990 году, пере­давая часть своего архива в фонды Публичной библио­теки, Е. Г. Эткинд сказал: «Я принад­лежу этой стране и, как бы ни было опасно, готов разде­лить эту опас­ность с моими пред­ше­ствен­ни­ками и совре­мен­ни­ками, чьи руко­писи лежат здесь».

В последние годы жизни Ефима Григо­рье­вича вышли его итоговые книги: статьи о русской поэзии ХХ века «Там, внутри» (1996); в серии «Новая библио­тека поэта» сборник «Мастера поэти­че­ского пере­вода» (1997), посвя­щённый русским поэтам-пере­вод­чикам ХХ столетия; иссле­до­вание русской прозы на фоне евро­пей­ской – книга ««Внут­ренний человек» и внешняя речь. Очерки психо­по­э­тики русской лите­ра­туры XVIIIXIX веков» (1998); анто­логия «Маленькая свобода», вклю­чившая пере­воды самого Ефима Григо­рье­вича из двадцати пяти немецких поэтов за пять последних веков (1998). Итогом эткин­дов­ской пушки­нианы стали два тома, вышедшие неза­долго до его кончины, – свод научных иссле­до­ваний «Боже­ственный глагол. Пушкин, прочи­танный в России и во Франции» и юбилейное издание, приуро­ченное к 200-летию поэта, «А. С. Пушкин. Избранная поэзия в пере­водах на фран­цуз­ский язык». Наконец, уже посмертно вышла авто­био­гра­фи­че­ская «Барсе­лон­ская проза» (2001)… Жизнь и лите­ра­турная судьба Ефима Эткинда были в опре­де­лённом смысле реали­за­цией идеи памяти, хранящей высокие помыслы и откро­вения от Пушкина до наших дней.

Пере­мены в отече­стве позво­лили Эткинду в конце жизни вернуться к «Разго­вору о стихах» и суще­ственно его пере­де­лать – новое издание вышло в 2001 году уже после кончины автора. С этой книгой мы сегодня и знакомимся.

В отличие от первого издания, книга претер­пела значи­тельные изме­нения: расши­ри­лось введение, появи­лись новые главы и главки, углу­бился разговор о новых поня­тиях в поэзии и поэтике. Отдельные темы и мотивы, которые раньше были в подтексте, пере­ме­сти­лись на первый план. Но главное оста­лось. «Разговор о стихах» – это книга о любви. К слову, к стихам, к родной речи и к тем избранным поэтам, которые соста­вили славу отече­ственной поэзии. Иногда это любовь подчёрк­нуто открытая, иногда – тайная: любовь, вскры­ва­ющая подтекст, на который особенно была богата русская поэзия совет­ской эпохи. Чита­телю «Разго­вора о стихах» надо ясно пред­став­лять себе присут­ствие такого подтекста и в самой книге. В те годы, когда книга писа­лась, её автор далеко не всё и не обо всём мог сказать в полный голос; он рассчи­тывал на то, что акцен­ти­рует внимание на главном – умении читать текст; он полагал, что чита­тель – его со-думник, со-печальник, со-стра­да­тель – в даль­нейшем сможет сам разо­браться, само­сто­я­тельно проана­ли­зи­ро­вать и понять всё, уже отно­ся­щееся к подтексту.

В «Разго­воре о стихах» много удиви­тельных находок. Одна из них – понятие «лест­ница»: лест­ница контек­стов, лест­ница ритмов и так далее. Чтобы воору­житься «методом Эткинда», чита­тель может тоже соста­вить подобие такой лест­ницы, распо­ложив на ней работы самого Ефима Григо­рье­вича, – скажем, о таком любимом его поэте, каким был Николай Забо­лоцкий. В «Разго­воре о стихах» было поло­жено начало этой темы; затем она была развита анализом стихо­тво­рения «Прощание с друзьями» (1973), а продол­жена на Западе в ряде публи­каций, прежде всего, таких фунда­мен­тальных, как «В поисках чело­века. Путь Николая Забо­лоц­кого от неофу­ту­ризма к «поэзии души»» (1983) и «Забо­лоцкий и Хлеб­ников» (1986).

В архиве Е. Г. Эткинда сохра­ни­лась не дошедшая в своё время до печат­ного станка и опуб­ли­ко­ванная только в 2004 году статья «Николай Забо­лоцкий в 1937 году: «Ночной сад»», завер­ша­ющая восхож­дение по этой иссле­до­ва­тель­ской лест­нице и одно­вре­менно отсы­ла­ющая к стра­ницам о Забо­лоцком в «Разго­воре о стихах». Прочитав эти стра­ницы, мы убедимся, что автор после­до­ва­тельно и настой­чиво говорит нам о траги­че­ском в твор­че­стве поэта («равно­мерно-торже­ственная скорбная инто­нация», «мир Забо­лоц­кого – траги­че­ский», «сколько мучи­тель­ного трагизма в начальных словах» и т. п.), однако всякий раз подо­плёка траги­че­ского раскры­ва­ется в основном на формальном уровне, будь то анализ ритма или мета­фо­ри­че­ского строя стиха. В статье о «Ночном саде» трагизм Забо­лоц­кого показан как реакция поэта на реалии тогдашней совет­ской жизни.

Вспомним это стихо­тво­рение – в том виде, как оно было опуб­ли­ко­вано в 1937 году:

О, сад ночной, таин­ственный орган,
Лес длинных труб, приют виолончелей!
О, сад ночной, печальный караван
Ночных дубов и непо­движных елей!
Он целый день метался и шумел.
Был битвой дуб, и тополь – потрясеньем.
Сто тысяч листьев, как сто тысяч тел,
Пере­пле­та­лись в воздухе осеннем.
Железный Август в длинных сапогах
Стоял вдали с большой тарелкой дичи.
И выстрелы гремели на лугах,
И в воздухе мель­кали тельца птичьи.
И сад умолк, и месяц вышел вдруг.
Легли внизу десятки длинных теней,
И души лип взды­мали кисти рук,
Все голосуя против преступлений.
О, сад ночной, о, бедный сад ночной,
О, суще­ства заснувшие надолго!
О, ты, возникшая над самой головой
Туманных звезд таин­ственная Волга!

«У Забо­лоц­кого Сад, – пишет Е. Г. Эткинд, – жертва и свиде­тель чело­ве­че­ских злоде­яний… Сад, средо­точие музыки и жизни (строфа I), наблю­дает за проис­хо­дящим с мукой, с отча­я­ньем (II). Проис­хо­дящее расска­зано в строфе III – охота, во время которой гибнут живые суще­ства. Ночью сад уже не просто наблю­дает, а проте­стует – голо­сует «против преступ­лений». Всмот­римся внима­тельнее в центральную строфу: об охоте ли, только ли об охоте идёт речь?

«Железный Август» – ну, конечно, это об августе-месяце, когда разре­шена охота. Однако… Однако Август – это ещё и импе­ратор Рима, едино­дер­жавный и обожеств­ля­емый диктатор. Эпитет «железный» вызы­вает в нашей памяти соче­тание «железный Феликс» – так в партии офици­ально имено­вали Дзер­жин­ского, созда­теля и пред­се­да­теля ЧК; однако «железный» синоним слова «стальной». «Железный Август» – Сталин; при таком пони­мании слова «Август» стихо­тво­рение чита­ется по-другому, оно стано­вится прозрачным, до конца понятным. Глубокий и отчёт­ливый смысл приоб­ре­тает строфа IV, где ночной сад, иначе говоря – вся природа, всё живое в мире, выра­жает протест против сталин­ского террора:

И души лип взды­мали кисти рук,
Все голосуя против преступлений.

Недаром именно эти строки Забо­лоц­кому пришлось пере­де­лать для издания 1957 года, через 20 лет:

И толпы лип взды­мали кисти рук,
Скрывая птиц под купами растений.

Лучше? Хуже? Не в этом дело, а в том, что строки, явно связанные с совет­ской действи­тель­но­стью (липы голо­суют против преступ­лений, поднимая кисти рук, – как трудя­щиеся на всех проф­со­юзных или партийных собра­ниях!), усту­пили место строкам, стили­сти­чески нейтральным – лишённым совре­менных ассо­ци­аций. Да и последние два стиха, свиде­тель­ство­вавшие о том, что действие проис­ходит в совет­ской России («…Волга»), усту­пили место строкам нейтральным, пере­но­сившим действие во Вселенную:

О, вспых­нувший над самой головой
Мгно­венный пламень звезд­ного осколка!

Строка с Волгой была точнее и лучше; и не только потому, что рифма была богаче («надолго – Волга»)… Строфа III, стоявшая в центре «Ночного сада», не только нари­со­вала образ вождя «в длинных сапогах», но и дала ужаса­ющую мета­фо­ри­че­скую картину «тоталь­ного террора» 1937 года». Эти стихи, завер­шает Эткинд свой разбор, «пред­став­ляют собой лите­ра­турный подвиг Забо­лоц­кого, поступок отча­ян­ного храбреца».

Надеюсь, эта пространная цитата поможет чита­телю «Разго­вора о стихах» ощутить ту «иссле­до­ва­тель­скую перспек­тиву», к которой взывает чуть ли не каждая стра­ница книги. И оживить ту любовь к поэзии, которая и вырас­тает из внима­тель­ного, чуткого чтения.

Стихи Забо­лоц­кого оказа­лись послед­ними стихами, которые я услышал из уст Е. Г. Эткинда: так случи­лось, что в последний вечер, прове­дённый вместе, мы читали именно Забо­лоц­кого. Было это в самом конце сентября 1999 года. Потом мы расста­лись, Ефим Григо­рьевич улетел в Германию, а в ноябре его не стало. Узнав о его кончине, я вспомнил эпизод из моей ранней юности – тогда, в августе 1968 года, случи­лись два события, удиви­тельным образом совпавшие и навсегда соеди­нившие в моём пред­став­лении два далеких понятия – поэтику и поли­тику. Было это в Ялте, во время летних каникул, из которых меня вырвала пухлая маши­но­пись: Ефим Григо­рьевич Эткинд, рабо­тавший в ялтин­ском Доме твор­че­ства писа­телей, показал мне свою только что напи­санную книгу «Разговор о стихах» и сказал: «Прочти и скажи, что думаешь».

Первые впечат­ления запо­ми­на­ются: оказа­лось, о самых сложных проблемах стихо­ве­дения можно гово­рить не просто увле­ка­тельно, но так, что этот разговор стано­вится судьбой. Слово «судьба» тогда висело в воздухе. Там, в Ялте, 21 августа мы вклю­чили спидолу и сквозь завы­вание глушилок разли­чили знакомую инто­нацию Анатолия Макси­мо­вича Гольд­берга: Би-би-си сооб­щала о совет­ских танках в Чехо­сло­вакии. «Ну вот, – сказал Ефим Григо­рьевич, – начи­на­ется судьба…»

Теперь, пере­чи­тывая «Разговор о стихах», я всякий раз вспо­минаю набе­режную в Ялте, папку с маши­но­писью и слова, которые мне хочется пере­дать «по кругу»: «Прочти и скажи, что думаешь».

Михаил Яснов