Автор: | 11. июня 2024



Геннадий Кали­нов­ский

ПОДВИГ ВУЛИСА или спец-операция
по изданию романа «Мастер и Маргарита»

Автор Давид Эйдельман

Михаил Булгаков с женой Еленой Булга­ковой. Последняя фото­графия. Февраль 1940 г. Фото К. Венца.

 

Можно было много напи­сать о самом авторе и его произ­ве­де­ниях. Почти все согласны, что «Мастер и Марга­рита» — это главный русский роман ХХ-го века.

Я хочу в нескольких словах расска­зать о чело­веке, который впервые написал о «Мастере» и сделал все от него зави­сящее, чтобы этот роман дошёл до чита­теля. Это почти детек­тивная история — история проби­вания вели­кого романа и публи­кации его в СССР.

Он был ташкентцем. Его звали Аврам, а иногда Август. О нем, сыгравшем роль не «по чину» в истории русской лите­ра­туры, в Ташкенте ходили едкие и завист­ливые стихи, которые начи­на­лись строчками:

Целуйте ручки только старым дамам,
Не убоясь насмеш­ливой молвы,
Как делал Август бывший Авраамом,
Сыскавший славу на любви вдовы…

Вдова – это Елена Серге­евна Булга­кова. Про любовь вдовы – сплетня.

А история такова.

Абрам Зино­вьевич Вулис

Вулис не был семи пядей во лбу. Елена Серге­евна часто возму­ща­лась его лите­ра­ту­ро­вед­че­ским сентен­циями (типа «Платонов – это лапотный Булгаков»).

Он был ташкент­ским аспи­рантом, который выбрал темой диссер­тации совет­ский сати­ри­че­ский роман 30-х годов и искал мате­риал. Не строить же все только на Ильфе и Петрове.

Он прочитал фелье­тоны Булга­кова. Прочёл «Роковые яйца». И решил, что тот мог напи­сать и роман. Почему бы и нет. Если такой имеется, то стоит упомя­нуть его… где-нибудь после третье­раз­рядных. На полстраницы.

Вулису стало известно, что вдова писа­теля еще жива. Он отыскал ее номер и позвонил.
– Добрый день… Я ташкент­ский лите­ра­ту­ровед… Только что позна­ко­мился с повестью…»Роковые яйца». Судя по этому произ­ве­дению, Булгаков тоже – как и авторы «Золо­того телёнка» – талант­ливый писа­тель, хотя, понимаю, моя оценка может пока­заться вам преуве­ли­ченной. И вот мне сдаётся, что после Булга­кова должны были остаться инте­ресные рукописи…

Елена Серге­евна уточ­нила для себя:

– Скажите, пожа­луйста, вы состоите в Союзе писателей?
– Состою. Два года назад принят, – ответ­ствую с гордостью.
– Значит, вы состоите членом Союза… Может быть, вы один из тех, кто ровно ничего не делает, чтобы воздать должное памяти вели­кого русского писа­теля Булга­кова. Не печа­тает сочи­нений Михаила Афанасьевича…»

У Вулиса потем­нело в глазах, а в руке задро­жала теле­фонная трубка. Она назы­вает его великим, ставит в один ряд с Досто­ев­ским и Гоголем, а он…

Вулис пробор­мотал изви­нения, а отказ принять его – воспринял как должное.

Потом позвонил еще раз.

Елена Серге­евна отнес­лась к нему с недо­ве­рием, видимо приняв за ГБ-шного осве­до­ми­теля и строго сказала, что Булгаков сати­ри­че­ских романов не писал, только философские.

На что Вулис безапел­ля­ци­онно заметил, что всякий фило­соф­ский роман – сати­ри­че­ский. Между нами, весьма сомни­тельная максима.

1936 год. Фото предо­став­лено М. Золотарёвым

Елена Серге­евна, которую считают прооб­разом Марга­риты, которая сама себя иногда назы­вала «Марга­ритой», много раз пыта­лась пробить роман. Она заво­дила нужные знаком­ства, спала с нужными людьми, имела роман с самим Фаде­евым, но роман не продви­нулся ни на милли­метр к публи­кации. Она рабо­тала маши­нисткой, брала халтуру на дом, пыта­лась зара­ба­ты­вать переводами.

Она боялась, что роман выкрадет КГБ, она опаса­лось, что если кто-нибудь скопи­рует роман или хотя бы главу из него, то это могут издать за границей, а у всех была на памяти история с «Доктором Живаго» Пастернака.

Она знала, что нет ника­кого шанса, что роман опуб­ли­куют в СССР.

С Вулисом встре­ти­лась неохотно. Сначала на лест­ничной клетке.

Он попы­тался нала­дить общение. Но до руко­писи романа «Мастер и Марга­рита» она его сразу не допустила.

Потом сказала:
– Это я должна спро­сить у Миши…

В следу­ющий визит Вулиса она вручила ему рукопись.
– Миша разрешил.

Но читать разре­шила только в её квар­тире, ежедневно перед выходом пока­зывая ей собственные записи, чтобы, не дай Бой, в них не было какого-нибудь цель­ного фраг­мента. Пару раз она зака­ты­вала скан­далы, когда ей каза­лось, что цитаты слишком большие.

Потом они начали обсуж­дать. Вулису роман понра­вился. Он стал читать другие произведения.

Пред­ложил попы­таться издать что-то в Ташкенте.

В Ташкент Вулис возвра­ща­ется, везя в порт­феле несколько неиз­данных произ­ве­дений Михаила Афана­сье­вича. «Записки покой­ника» он отнёс в журнал «Звезда Востока», пьесу «Иван Васи­льевич» – в местный театр. То была уникальная эпоха перво­из­даний. Восполь­зо­вав­шись «отте­пелью» остав­шиеся в живых родствен­ники доста­вали из сундуков уцелевшие произ­ве­дения своих запре­щённых, поса­женных, расстре­лянных отцов, матерей, братьев. Зача­стую провин­ци­альные журналы оказы­ва­лись смелее столичных и реша­лись публи­ко­вать то, что в Москве и Ленин­граде не проходило.

Но и журнал и театр от Булга­кова отка­за­лись. И не по причине поли­ти­че­ской цензуры. Просто, в театре, например, «Иван Васи­льевич» был сочтён не очень удачной паро­дией на уэлл­сову машину времени. Очень трудно признать руку мастера, если об авторе неиз­вестно точно, что он Мастер, а под произ­ве­де­нием не весит соот­вет­ству­ю­щего ярлыка, глася­щего, что это шедевр.

М. Булгаков «Мастер и Марга­рита». Экзем­пляр журнала «Москва» (1966, №11) с вкле­ен­ными цензур­ными купю­рами и подго­тов­лен­ными для разре­зания и вкле­и­вания листами. Маши­но­пись (самиздат).

Впервые, «Мастер и Марга­рита» упомянут в канди­дат­ской диссер­тации Вулиса. Это был человек, который расска­зывал о романе всем знакомым, водил к Елене Серге­евне людей, чтобы они прочи­тали руко­пись. Содер­жание романа было изло­жено в диссер­тации очень подробно. И он, и Елена Серге­евна посчи­тали это необ­хо­димым именно потому, что роман оста­вался неопуб­ли­ко­ванным. На основе диссер­тации была издана лите­ра­ту­ро­вед­че­ская моно­графия. Книжка Вулиса печа­та­лась в Ташкенте, и когда ее доста­вили в Москву, он поспешил на Суво­ров­ский бульвар.
– Это чудо! – воскли­цала Елена Серге­евна. – Это просто чудо! Это все штуки Воланда!

То что Вулис был простым совет­ским чело­веком из Ташкента, а не эстетом, снобом и лите­ра­турным гурманом – это счаст­ливый факт в лите­ра­турной судьбе «Мастера и Маргариты».

Позже, когда поднятая Вулисом волна уже привела к напе­ча­танию «Теат­раль­ного романа» в журнале Новый мир, Елена Серге­евна стала чаще пускать к себе людей озна­ко­миться с книгой. В част­ности, прочли роман и «ахма­тов­ские юнцы», молодые поэты. Никому из них, включая Брод­ского, книга не понра­ви­лась. Вот что пишет Анатолий Найман, наиболее куль­турно-чуткий из этого круга автор, в своих воспо­ми­на­ниях об Анне Андреевне:

«В тот зимний день, уходя, Елена Серге­евна повер­ну­лась ко мне и сказала: «Если хотите, я могу дать вам прочесть другой роман мужа, у себя дома, разу­ме­ется». За три дня в ее квар­тире со свет­лыми, словно воском натёр­тыми, полами и павлов­ской мебелью, в доме у Никит­ских ворот я прочёл две папки «Мастера и Марга­риты». Я признался Ахма­товой, что сладкие часы чтения, тем более обая­тель­ного, что оно совер­ша­лось в этой исклю­чи­тельной и самой выгодной для него обста­новке, в конце концов осели во мне томящим разо­ча­ро­ва­нием. Плени­тельный, живой, «булга­ков­ский» слой совет­ской Москвы должен был, по замыслу писа­теля, вклю­читься в еван­гель­ский, то есть вневре­менный, «вечный», а вышло, что он низвёл его до себя и в виде стили­зо­ванной исто­ри­че­ской белле­три­стики, напи­санной к тому же без заин­те­ре­со­ван­ности, «на технике», включил в себя. Она отве­тила неохотно: «Это все страшнее», – может быть, не именно этими словами, но в этом смысле, потом спро­сила насмеш­ливо: «Ладно, что она его вдова, вы не дога­да­лись, но вам хоть понятно, что она Маргарита?»

Она назы­ва­лась Булга­кову «образ­цовой вдовой», то есть делавшей для сбере­жения и утвер­ждения памяти мужа все, что было в ее силах. Она расска­зы­вала о предан­ности этой молодой, красивой, изба­ло­ванной женщины полу­опаль­ному, а потом смер­тельно боль­ному мужу».

Но… роман напе­ча­тать было нельзя, если бы не еще обсто­я­тель­ство связанное с Ташкентом. В 1958 году Константин Симонов был снят с долж­ности редак­тора «Нового мира» и отправлен в Узбе­ки­стан собственным корре­спон­дентом «Правды» по Средней Азии.

В Узбе­ки­стане к автору «Жди меня» отно­си­лись как к живому богу, сбро­шен­ному с олим­пий­ских чертогов на грешную землю. Мой учитель географии, Вени­амин Наумович Акман и через четверть века после держал в каби­нете выцветшую фото­графию Констан­тина Симо­нова в Кара­кумах. И всегда указывал, что это лично он увеко­вечил. И жало­вался, что мог бы и сам сфот­каться с великим поэтом, но… кто ж на кнопку бы нажал?! Ящерица?!

«Боже­ство» было очень доступным и кампа­ней­ским. «Когда есть Ташкент, – мрачно, но с муже­ственным досто­ин­ством шутил Симонов, – незачем уезжать на семь лет в Круассе, чтобы напи­сать «Мадам Бовари»«. В Ташкенте о писал «Живые и мёртвые» и «Солда­тами не рожда­ются». И охотно дружил с моло­дыми журна­ли­стами. Среди которых был и Вулис.

Вулис пригласил его на защиту своей диссер­тации. Самого! Все были пора­жены. Непри­ятно пора­жены. Ишь, замах­нулся. Симонов пришёл на защиту провин­ци­альной диссер­тации, появив­шись в зале ровно за минуту до начала проце­дуры. Константин Михай­лович во время обсуж­дения попросил слова и своим раска­тисто-картавым говором произнёс какие-то обод­ря­ющие слова, дал нужные советы и напут­ствовал храб­рого исследователя.

К чести Симо­нова надо сказать, что друзей своих он не забыл и когда его вернули в Москву.

Вместе с Вулисом он обсуждал издание «Библио­теку сати­ри­че­ского романа» в прило­жение к журналу «Огонёк». Те, кто постарше, помнят какая это была борьба за подписку на собрания сочи­нений, которые выхо­дили в прило­жению к «Огоньку».

Собственно сама идея принад­ле­жала Вулису. Он хотел издать единым собра­нием сочи­нений романы описанные в его диссертации.

Сам он вспо­минал об этом так: «А что это «Мастер и Маргарита»?
– Это очень сложный роман… – начал мямлить я. – Действие проис­ходит парал­лельно в двух временах… Библей­ские главы чере­ду­ются с совре­мен­ными… Сатана попа­дает в Москву трид­цатых годов…
– Вы мне проще скажите: это за совет­скую власть или против?
– Это не о том…»

В конце вось­ми­де­сятых, когда Вулис вспо­минал эту историю, он говорил, что сейчас бы он не замеш­кался. И прямо сказал, что роман за совет­скую власть.

Ваш покорный слуга в конце вось­ми­де­сятых тоже не замеш­кав­шись ответил бы, что роман против совет­ской власти. Сейчас бы я, наверное, не стал бы утвер­ждать это столь категорично.

Симонов пошел к редак­тору Софро­нову «Огонька» с планом.
– Заме­ча­тельная идея! – похвалил Софронов. – Чита­телю насла­ждение, изда­тель­ству прибыль, а нам – слава!»

И вдруг, вгля­дев­шись в наиме­но­вания, встревожился:

– А что такое Булгаков – «Теат­ральный роман», «Мастер и Маргарита»?»

Вулис начал было мусо­лить, как он выра­зился, разъ­яс­ни­тельные фразы, но его перебил Симонов.

– Это еще нужно проду­мать. Возможно, пона­до­бится замена».

Но проект не был тогда осуществлён. Тому поме­шали разные обстоятельства.

Однако Симонов заин­те­ре­со­вался. Прочитал роман «Мастер и Марга­рита» и стал его горячим поклон­ником. Так посте­пенно созда­ва­лась обще­ственная атмо­сфера приятия романа. Стано­ви­лось все более необъ­яс­нимо, почему произ­ве­дение, о котором все кругом говорят, не печа­та­ется до сих пор. Стали выхо­дить другие произ­ве­дения Булга­кова. Вышел том драма­тургии. Сама Елена Серге­евна стала полу­чать заказы из изда­тельств на пере­воды с французского.

И наступил день, когда Вулису пере­дали: «Свяжи­тесь с Попов­киным. Он хочет с вами переговорить».

Поповкин возглавлял журнал «Москва». «Толстый» журнал, он был, как бы это сказать, не первого класса. Негласно приравнен к «местным» – реги­о­нальным, провин­ци­альным «толстым» журналам, вроде той же «Звезды Востока», «Лите­ра­турной Молдавии» или «Байкала».

Поповкин решил печа­тать «Мастера и Маргариту».

Лите­ра­турный журнал «Москва», 1967, № 1 (1966, № 11 — первая часть). Первая публи­кация романа «Мастер и Марга­рита» в сокра­щённом виде была осуществ­лена в 1966—1967 годах (журнал «Москва», преди­словие Констан­тина Симо­нова, после­словие Абрама Вулиса). Справа: Самиздат романа Михаила Булга­кова «Мастер и Марга­рита». Байконур, 1983. Частное собрание.

Он прочитал моно­графию Вулиса, которую энту­зи­асты подсо­вы­вали всем кому можно. В моно­графии Булгаков был ого-го каким совет­ским. Вулису зака­зали преди­словие. Теле­фонная будка, в которой Август-Аврам обна­ружил, повесив трубку, пока­за­лась ему сказочной каретой, мчащейся в те дали, где в вечном покое пребы­вают Мастер и его возлюбленная.

По непи­саным правилам того времени подобные публи­кации должны были обстав­ляться преди­сло­виями или после­сло­виями, или идео­ло­ги­чески правиль­ными коммен­та­риями. Дела­лось это с целью не столько просве­тить чита­теля, сколько приту­пить бдитель­ность недо­вер­чивых чинов­ников из ЦК КПСС. Чита­телю, дескать, будет разъ­яс­нено, что роман «Мастер и Марга­рита» не «против совет­ской власти», а «о другом». Вулис прекрасно понял, чего от него хотят.

Дальше начался финальный этап битвы за роман. Было наме­рение дать в журнале лишь первую, менее сложную часть романа, оправдав сокра­щение формой подачи: из архивных мате­ри­алов. Потом, было решено, что преди­словие Вулиса будет после­сло­вием, а пред­ста­вить чита­телям журнала Булга­кова должен генерал Симонов.

Симонов – это все-таки сила, и в глазах цеков­ских работ­ников его имя звучит убеди­тельно. «А ваше преди­словие, – чтобы как-то утешить его, сказал Поповкин, – мы дадим как послесловие».

Потом редакция решила первую часть романа выпу­стить в один­на­дцатом номере журнала за 1966 год. То есть – залечь. Обождать. Погля­деть на реакцию началь­ства. И если все сойдёт благо­по­лучно, окон­чание романа дать в первом номере за 1967 год. Ну, а если реакция будет небла­го­при­ятной? И вторую часть романа опуб­ли­ко­вать не удастся? Тогда после­словие Вулиса тоже не увидит света, и труд его пропадёт втуне? Вроде бы неловко перед ним… И на редкол­легии было принято соло­мо­ново решение: первую часть романа «обло­жить» и преди­сло­вием, и послесловием!

Вот собственно и все. Так появился в печати «Мастер и Марга­рита». Роман вышел с огром­ными купю­рами, цензур­ными исправ­ле­ниями и иска­же­ниями. При публи­кации романа в журнале «Москва» Е. С. Булга­кова подпи­сала все купюры. Это был совет К. М. Симо­нова: главное – выпу­стить роман в свет, в любом виде.

А потом был полно­стью передан для публи­кации загра­ницу через совет­ское акци­о­нерное обще­ство ”Между­на­родная книга”.

– Роман о Понтии Пилате.

Тут опять зака­ча­лись и запры­гали язычки свечей, задре­без­жала посуда на столе, Воланд рассме­ялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим не удивил. Бегемот почему-то зааплодировал.
– О чем, о чем? О ком? — заго­ворил Воланд, пере­став смеяться.— Вот теперь? Это потря­сающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмот­реть,— Воланд протянул руку ладонью кверху.

– Я, к сожа­лению, не могу этого сделать,— ответил Мастер,— потому что я сжёг его в печке.

– Простите, не поверю,— ответил Воланд,— этого быть не может. Руко­писи не горят.— Он повер­нулся к Беге­моту и сказал: — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.

Кот момен­тально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке руко­писей. Верхний экзем­пляр кот с поклоном подал Воланду. Марга­рита задро­жала и закри­чала, волнуясь вновь до слез:

– Вот она рукопись!