Автор: | 23. октября 2017

Нинова Ирина Александровна( 24. 10. 1958- 17. 9 1994) родилась в г. Ленинграде в литературной семье. Окончила английское отделение и аспирантуру Ленинградского Университета, проходила стажировку в Великобритании, в частности, по приглашению Британского совета в Университете в Норвиче. Ряд лет работала как специалист – переводчик в области реферирования научной литературы Отдела информации Русского музея в Ленинграде. Свободно владея помимо английского и французского, основательно занималась изучением испанского и немецкого языков. С 1991 по 1993 годы в номерах русской версии международного журнала «Lettre internationale» /Всемирное слово в переводах Ирины опубликованы статьи следующих авторов: Иосиф Бродский. Altra ego Иосиф Бродский. Нескромное предложение Михаил Игнатьев. Европа Ханс Коннинг. Официальная память. Заметки о национализме Игорь Стравинский – Джорж Баланчин. Диалоги. Гертруда Стайн. Париж Франция (с послесловием переводчика о писательнице) Роберт Конквест. Сталин сегодня (глава и из книги с предисловием переводчика «Тот, кто нёс гибель народам» Салман Рушди. Декларация независимости Пьесу Эжена Ионеско «Король умер» (погребена в архиве из –ва журнала Современная драматургия). В отдельных изданиях в переводах Ирины опубликованы: Огюст Вилье де Лиль Адан, новеллы в кн. «Избранное» Л.,Худ. Л-ра, 1988 Александр Дюма. Путевые впечатления в России, в издании соч. в 3-х т.,М.,1993 Альбер Камю, Бертран Рассел. Нобелевские речи. В кн. Лекции и речи лауреатов Нобелевской премии по литературе. СПб изд –во Худ. литература. В 2000 году, Изд- во Ина –Пресс выпустило роман Гертруды Стайн Автобиография Алисы. Б. Токлас, уже спустя годы после смерти Ирины вследствие тяжелой болезни, с включением в это издание глав, не вошедших ранее в журнальную публикацию .



Маша Карп
Памяти Ирины Ниновой


Мария Карп пере­водчик англий­ской и немецкой поэзии и прозы на русский язык. Опуб­ли­ко­вала пере­воды многих писа­телей, в том числе Вирджинии Вулф, Джорджа Оруэлла, Дилана Томаса, Х.У. Одена, Элизабет Джен­нингс, Алисы Манро, Андреаса Гриф­фиуса и Николая Ленау. Автор многих пере­водных статей. Член Союза писа­телей Санкт-Петер­бурга и Гильдии лите­ра­турных пере­вод­чиков в России. Член Британ­ского инсти­тута линг­ви­стов. Пред­се­да­тель Пушкин­ского клуба в Великобритании.


Фото И. Малкиэля

«А кто она по наци­о­наль­ности?» – спросил меня как-то один Иришин поклонник. Я честно отве­тила: напо­ло­вину русская, на четверть еврейка, на четверть болгарка. «Да? – изум­лённо протянул он, – а я думал фран­цу­женка…» Разговор проис­ходил в 1987 году, и «фран­цу­женка» звучало почти как «инопла­не­тянка».
Ириша, и в самом деле, каза­лась отчасти обита­тель­ницей другой циви­ли­зации. Помимо внеш­ности это выра­жа­лось в особенной неза­у­рядной манере гово­рить, в которой заме­ча­тельно соче­та­лись слова из самых разных рядов – от просто­речных до научных, отчего вся речь окра­ши­ва­лась тонкой иронией. В начале вось­ми­де­сятых, проходя мимо приго­род­ного дере­вян­ного мага­зин­чика, мы увидели, что к одному его прилавку на улице стоит очередь часа на полтора, а к другому – минут на двадцать: в первом давали творог и сметану, во втором – только творог. «А, – заме­тила Ириша, читавшая много научной линг­ви­сти­че­ской, почти фило­соф­ской лите­ра­туры, – значит, сметана явля­ется центром аттракции».
Позднее она расска­зы­вала мне, как один ее знакомый почему-то удивился тому, что она употре­била слово «палли­атив». «А я как раз очень люблю слово «палли­атив», – недо­уме­вала она. – Ведь все – паллиатив».
В этом не было позы или пижон­ства, просто она посто­янно пыта­лась осмыс­лить жизнь, несо­вер­шен­ство которой для её роман­ти­че­ского сознания было невы­но­симым. В семи­де­сятые, когда люди, знакомые нам с детства, стали стре­ми­тельно исче­зать, Ириша вывела формулу, сохра­нившую свою акту­аль­ность на годы: «Все или умирают, или уезжают».
Закрытый мир, в котором прошли наше детство и юность, внезапно распах­нулся для неё в 22 года, когда она на несколько месяцев поехала с универ­си­тет­ской группой в Англию. Помню, как мы, невы­ез­жавшие, заки­ды­вали ее по возвра­щении вопро­сами, а она отве­чала медленно, как будто с запинкой, стараясь не подда­ваться уже ожида­емым в вопросах стерео­типам. «Ну а вот наши старушки в платочках, какие они там?» – спро­сили ее. «А там они такие, как у нас библио­те­карши», – отве­тила Ириша, точно и не без иронии описав «прилично» одетых и причё­санных обык­но­венных пожилых англичанок.
Острота взгляда, чувство юмора и собственная упрямая ориги­наль­ность объяс­няют и выбор произ­ве­дений, которые она пере­во­дила. Она начала с ранней пьесы Ионеско «Король умирает» (1962). Театр абсурда с траги­ко­ми­че­скими пово­ро­тами, с проти­во­по­став­ле­нием казённо высо­ко­парной и обыденной речи, с посто­янной иронией – был для Ириши совер­шенно есте­ственной стихией. Фило­ло­ги­че­ская одарён­ность и грамот­ность позво­ляли ей пере­во­дить как будто без особого труда, но неудо­вле­тво­рён­ность достиг­нутым и упор­ство застав­ляли пере­де­лы­вать текст до бесконечности.
Это особенно прояви­лось в главной ее работе – пере­воде «Авто­био­графии Алисы Б. Токлас» Гертруды Стайн, опуб­ли­ко­ванном в сокра­щённом виде в питер­ском журнале «Нева» в 1993 году, а полно­стью – посмертно (Санкт- Петер­бург, Инапресс, 2000). Неза­у­ряд­ность ориги­нала как нельзя лучше подхо­дила харак­теру переводчицы.
Книга Гертруды Стайн напи­сана от лица ее компа­ньонки Алисы Токлас, о Гертруде Стайн там гово­рится в третьем лице, но на самом деле это, конечно, авто­био­графия самой Гертруды Стайн, данная через авто­био­графию подруги. Уже в этом – игра, но ещё больше игры в том, что, как будто расска­зывая о жизни Стайн в Париже и о ее дружбе чуть не со всеми знаме­ни­тыми худож­ни­ками и писа­те­лями двадца­того века, книга почти все время дразнит чита­теля, распаляя и не удовле­творяя его воображение.
Кое-что о худож­никах и писа­телях из неё узнать, может быть, и можно, но главный ее предмет, как и в других книгах Стайн, – великие скрытые возмож­ности англий­ского языка, позво­ля­ющие извле­кать допол­ни­тельное содер­жание из обык­но­венных слов и оборотов. Этому научился у неё Хемин­гуэй, сумевший к тому же превра­тить её экспе­ри­менты с языком в книги, чита­емые тыся­чами людей. Стайн это каза­лось профа­на­цией искус­ства на потребу публике. Она оста­ва­лась в своей лабо­ра­тории, и, может быть, только «Авто­био­графия Алисы Б. Токлас» – един­ственная небрежная и ироничная попытка сделать шаг навстречу чита­телю. Как пере­дать такую прозу на другом языке? Ириша попы­та­лась это сделать, точно пред­ставляя себе слож­ность задачи.
В статье, опуб­ли­ко­ванной в книге вместе с пере­водом, она писала: «… созвуч­ность её твор­че­ства иска­ниям русской лите­ра­туры первых деся­ти­летий двадца­того века – несо­мненна. В самом общем смысле это созвуч­ность твор­че­ских интенций – стрем­ления явить новый образ мира в новом слове, обнажая формальные возмож­ности языко­вого мате­риала, конструк­тивные особен­ности, присущие языку, на котором пишется стихо­тво­рение, рассказ или роман, – чем, в част­ности, объяс­ня­ются различия в резуль­татах, поскольку особен­ности языка – это особен­ности миро­вос­при­ятия». Дальше она срав­ни­вает «богатые анали­ти­че­ские возмож­ности англий­ского, где постро­ение фразы созда­ётся по преиму­ще­ству порядком слов, а развитая много­знач­ность слова преодо­ле­ва­ется в основном синтак­сисом» с возмож­но­стями русского: «богатой русской флек­сией», исполь­зо­вав­шейся футу­ри­стами; способ­но­стью русского синтак­сиса к эллипсу, взятую на воору­жение Цвета­евой; жела­нием «вернуть именам вещей изна­чальный, прямой, полно­весный смысл», свой­ственном акме­и­стам, и тенден­цией «к странно и непра­вильно постав­лен­ному слову», вызы­ва­ющей ассо­ци­ации с Плато­новым и Добычиным.
«Гертруду Стайн, – заклю­чает пере­вод­чица, – можно было бы назвать поэтом синтак­сиса, потому что её проза держится на точности синтак­си­че­ского, а значит, инто­на­ци­он­ного рисунка».
«Я роди­лась в Кали­форнии, в Сан-Фран­циско. Поэтому я всегда пред­по­чи­тала жить в умеренном климате, но на евро­пей­ском и даже на амери­кан­ском конти­ненте очень трудно найти умеренный климат и в нём жить». Так откры­ва­ется авто­био­графия, и сразу по-русски, как и по-английски, мы стал­ки­ва­емся не только с отсут­ствием запятой (Гертруда Стайн нена­ви­дела запятые, и пере­вод­чице, отста­и­вавшей своё право обхо­диться без них и по-русски, пришлось выдер­жи­вать большие баталии при публи­кации в журнале), но и удиви­тельным тоном, который Самуил Лурье, напи­савший после­словие к книге, назвал серьёз­но­стью «почти наивной».
Не знаю, как в Гертруде Стайн или даже в Алисе Токлас, но в Ирише утон­чён­ность, даже изыс­кан­ность, действи­тельно, всегда соче­та­лась с просто­ду­шием. Став взрослой, она нена­ви­дела абсурд совет­ской повсе­днев­ности, с трудом пере­но­сила рутину, глубоко чувство­вала разо­ча­ро­вания, но оста­ва­лась открыта радо­стям жизни и дружбы. Она, невзирая ни на что, наде­я­лась, что сумеет найти подхо­дящий для себя «климат и в нём жить».
Последнюю открытку я полу­чила от неё из Милана, куда, уже тяжело больная, она ездила в центр по лечению меланом. Там ей сделали пере­ли­вание крови (больше ничего уже сделать не могли), и вдруг нена­долго почув­ствовав себя получше, она была потря­сена бьющей через край энер­гией летнего итальян­ского города.
Когда Ириша умерла, не дожив до трид­цати шести лет, я часто пред­став­ляла себе, как она, сидя в привычной позе где-нибудь на кровати, вдруг узнает о собственной смерти и, вздрогнув, говорит фразу, которую гово­рила довольно часто: «Слушай, какой ужас».

Пушкин­ские Горы. Михай­лов­ское. У реки Сороть. Фото И. Малкиэля