Альбрехт Хаусхофер
МОАБИТСКИЕ СОНЕТЫ
Перевод с немецкого
Феликса Фельдмана
I – IN FESSELN
Für den, der nächtlich in ihr schlafen soll,
so kahl die Zelle schien, so reich an Leben
sind ihre Wände. Schuld und Schicksal weben
mit grauen Schleiern ihr Gewölbe voll.
Von allem Leid, das diesen Bau erfüllt,
ist unter Mauerwerk und Eisengittern
ein Hauch lebendig, ein geheimes Zittern,
das andrer Seelen tiefe Not enthüllt.
Ich bin der erste nicht in diesem Raum,
in dessen Handgelenk die Fessel schneidet,
an dessen Gram sich fremder Wille weidet.
Der Schlaf wird Wachen wie das Wachen Traum.
Indem ich lausche, spür‘ ich durch die Wände
das Beben vieler brüderlicher Hände.
1 – В ОКОВАХ
Для тех, кто в нём забыться должен сном,
как будто карцер пуст, но живы стены.
Вина и рок под сводами нетленны,
лихую нить прядут веретеном.
Из всех страданий, чем тюрьма полна,
здесь за стеной и за стальной решёткой
живейший дух распознаётся чётко,
и дрожь чужой души другим ясна.
Не первый я в темнице заключён,
где скованный едва рукой колышет,
и скорбью чьей чужая воля дышит.
Сном станет бденье, бденьем станет сон.
Я слышу сквозь застенные кошмары
в землетрясеньи рук сердец удары.
II – NÄCHTLICHE BOTSCHAFT
Noch andre Botschaft rieselt aus der Nacht
in meines Wesens kaum bewußte Schichten,
im Wellengang von Tönen und Gesichten
wird mir von Toten letzter Sinn gebracht.
Zu deuten das Gefühlte, bleibt versagt.
Die Toten rufen uns auf eigne Weise
mit Klängen wie von einer Sternenreise –
nur eines weiß ich, da der Morgen tagt.
So wenig in den stoffgebundnen Reichen,
seit Schöpfertum im Sonnenkreis begann,
ein Körnchen Staub verlorengehen kann,
so wenig darf ein Seelenhauch entweichen.
Wohin er weht, wenn er dem Leib entflieht –
die Frage scheut, wer keine Grenze sieht.
2 – НОЧНОЕ ПОСЛАНИЕ
Иные вести странствуют в ночи
в моём сознаньи смутными слоями.
В виденьях, звуках принесло волнами
от мёртвых смысла главные ключи.
Но объяснения на чувства нет.
У мёртвых свой язык, свои значенья,
как звёздных сфер магическое пенье.
Я знаю только, что придёт рассвет.
Как верно, что в материальном мире
с поры творенья мировых систем
песчинка дышит вечным бытием,
так и душа не ускользнёт в эфире.
Куда летит и где её звезда?
Вопрос трепещет, коль не знать куда.
III – TIBETISCHES GEHEIMNIS
In jenem Land, wo klare Winterstürme
die höchsten Gipfel dieser Welt umwehn,
soll man auf seltne Künste sich verstehn,
geborgen in den Schutz der Klostertürme.
Die Weisesten der Weisen leben dort,
in Zellen eingemauert, ihrem Denken.
Der Seele streng beherrschte Strahlung lenken
sie andern zu, gelöst von Zeit und Ort.
Was Fugenspiel und Symphonie dem Tauben,
was Rot und Grün dem Farbenblinden scheinen,
ist solche Kunst für stoffgebundnes Meinen.
Wo Geistes-Wunder, sonst ein scheues Glauben,
schon hohes Können ist, verwandelt sich
ins große Du hinein das kleine Ich –
3 – ТИБЕТСКАЯ ТАЙНА
В одной стране, где зимние метели
сдувают шапки снега с пиков гор,
на дар редчайший стоит бросить взор,
что тайно скрыт в духовной цитадели.
Мудрейшие бытуют там окрест,
в их кельи замурованы, в идеи,
их излучая − духа чародеи −
нуждающимся вне времён и мест.
Глухому что симфонии и фуги,
и что дальтонику богатство цвета,
то в мнении невежд искусство это.
Где чудо – робкой веры лишь заслуги
и мастерства. Тогда из бытия
в большое «Ты» преобразится «я».
VI – WELLENRUFE
Ich weiß vielleicht schon mehr von diesen Dingen
als Taube von Musik. Vielleicht so viel,
wie einer hört von fernem Flötenspiel,
der Wachs im Ohr hat: ein gedämpftes Klingen.
Doch immerhin genug, um einen Wert
aus diesem oder jenem Ton zu hören,
genug, den Spieler nicht im Spiel zu stören,
genug, den Sinn zu wecken, der verehrt.
auf manches, was an mich allein gesendet,
So lausch ich heute mit gebundnen Händen
auf manches, was an viele schon sich wendet,
und rufe selber aus des Kerkers Wänden,
ob ungelenk und schwach, dem Nächsten zu:
Sei nicht in Sorge – leben wirst auch Du!
4 – ПРИЗЫВЫ ВОЛН
Я, видно, больше смыслю в этом деле,
чем в музыке глухой. Возможно, так,
как звуки флейты узнаёт чудак,
заткнувший воском уши − еле, еле.
Достаточно, однако, чистый звук
услышать в исполнении оркестра,
достаточно хоть не мешать маэстро,
почтив и смысл, и совершенство рук.
Я, скован, вслушиваюсь в жизнь собрата
и в то, что многим издавна известно,
и в то, что связано со мною тесно,
и новичку даю из каземата,
неловок, слаб, спасительную нить:
не паникуй – ты тоже будешь жить!
V – AN DER SCHWELLE
Die Mittel, die aus diesem Dasein führen,
ich habe sie geprüft mit Aug‘ und Hand.
Ein jäher Schlag – und keine Kerkerwand
Ist mächtig, meine Seele zu berühren.
Bevor der Posten, der die Tür bewacht,
den dicken Klotz von Eisen sich erschlösse,
ein jäher Schlag – und meine Seele schösse
hinaus ins Licht – hinaus in ferne Nacht.
Was andre hält an Glauben, Wünschen, Hoffen,
ist mir erloschen. Wie ein Schattenspiel
scheint mir das Leben, sinnlos ohne Ziel.
Was hält mich noch – die Schwelle steht mir offen.
Es ist uns nicht erlaubt, uns fortzustehlen,
mag uns ein Gott, mag uns ein Teufel quälen.
5 – НА ПОРОГЕ
Все средства, что удел бы мой сменили
я испытал, испробовал на зуб.
Удар – и в пыль застенок-душегуб,
мой дух он удержать уже не в силе.
И прежде, чем открыл бы двери страж,
едва ещё б засовы громыхнули,
рванула бы душа быстрее пули
в бездонный дальний мир, в ночной вояж.
Что вера, грёзы, страсти неким лицам −
во мне угасло. Словно толчея,
бессмысленна без цели жизнь моя.
Что мне порог? Распахнута граница.
Но тихо не уйти: запретный случай,
хоть Бог люби, хоть Сатана нас мучай.
VI – DER SCHIERLINGSBECHER
Man will noch in Athen den Ort bezeugen,
wo Sokrates gewartet haben soll,
bis jene Frist der frommen Feste voll,
um sich dem tödlichen Gesetz zu beugen.
Ich ging vorüber an der dunklen Schwelle,
den Blick zum Parthenon emporgewandt,
und übersah, von lichtem Glanz gebannt,
den Totenbecher in der Tageshelle.
Nun reut mich, daß ich dort vorüberging.
Es hätte sich geziemt, ins Knie zu sinken
und wissend von dem Schierling mitzutrinken.
Es war ein Großer, der sich unterfing,
des eignen Staates blinden Mordgewalten
als Opfertier die Treue so zu halten.
6 – БОКАЛ БОЛИГОЛОВА
Ещё в Афинах ищут место оно,
где дожидаться должен был Сократ,
покуда праздники в Афинах завершат,
и смерть принять согласно их закону.
Я минул жертвенный порог портала,
взор устремив на дивный Парфенон,
и не заметил, блеском ослеплён
при свете дня, фатального бокала.
Горюя, сознаюсь в своей вине,
я мимо шёл, не преклонив колена,
и с ним бокал не осушив смиренно.
Он был велик и был готов вполне
склониться пред глумленьем беспримерным
и, яд приняв, остаться взглядам верным.
VII – BARBARENTUM
In Syrakus, in einer wilden Zeit,
hat man Gefangne deshalb losgegeben,
weil sie vor Jammer sich im Kerkerleben
durch Chorgesang des Aischylos befreit.
Ein Dschingis Chan sogar, des Blutes voll,
hat seine Streiter streng dahin beschieden,
daß man beim Bau von Schädelpyramiden
der Denker und der Künstler schonen soll.
Die Zeiten solcher Auswahl sind vorbei.
Wer wagte heut, ein Dschingis Chan zu sein?
Wer löste Chöre von Gefangnen ein?
So preisen wir vergangne Barbarei.
In unsrer Zeit sind all die Schädel gleich.
An Masse sind wir ja so schädelreich!
7 – ВАРВАРСТВО
И в Сиракузах от седых времён
затем давали заключённым волю,
что Хор учитывал их злую долю,
и действовал эсхиловский канон.
И даже кровожадный Чингисхан,
из черепов убитых строя башни,
джигитам, что смелы и бесшабашны,
велел беречь умельцев взятых стран.
Ну, а сейчас другие времена.
Отважится кто Чингисханом стать?
И кто решится хоры выкупать?
За то и чтим мы варварство сполна.
А в наше время − равенство голов.
У нас-то в массе много черепов!
VIII – RUNDMARSCH DER GEFANGENEN
In Moskau hab ich einst ein Bild gesehn.
Van Gogh, der Meister. Dunkler Quadern Bau.
Ein Innenhof. Gefangne grau in grau,
die hoffnungslos in engen Kreisen gehen.
Nun schau ich selber durch die Gitterstäbe
in einen Hof, darin man Menschen treibt
wie Herdenvieh, das noch zu hüten bleibt,
bevor man ihm das Beil zu spüren gebe.
Als Herrscher aller dieser grauen Bahnen
steht einer draußen, den die Lust erfüllt,
wenn andre leiden. Einer, der noch brüllt,
wenn andre schweigend schon die Wandlung ahnen,
die aus den Gräbern sprossend längst beginnt,
bevor sie rot in rote Ströme rinnt.
8 – ПРОГУЛКА ЗАКЛЮЧЁННЫХ
В Москве, однажды, видел я картину.
Ван Гог. Шедевр. Тюремный мрачный двор.
На сером серые как на подбор,
за кругом круг, друг другу глядя в спину.
Теперь и я гляжу из-за решётки
куда, как скот, людей ведут во двор
и берегут их только до тех пор,
покуда нож им не приставят к глотке.
Властитель серой круговой арены,
один стоит снаружи и блажит,
когда страдают, и на тех брюзжит,
Кто молча прорицает перемены,
из чьих могил скорей взойдёт росток,
чем канут те кровавы в красный сток.
IX – DIE WÄCHTER
Die Wächter, die man unsrer Haft gestellt,
sind brave Burschen. Bäuerliches Blut.
Herausgerissen aus der Dörfer Hut
in eine fremde, nicht verstandne Welt.
Sie sprechen kaum. Nur ihre Augen fragen
zuweilen stumm, als ob sie wissen wollten,
was ihre Herzen nie erfahren sollten,
die schwer an ihrer Heimat Schicksal tragen.
Sie kommen aus den östlichen Bereichen
der Donau, die der Krieg schon ausgezehrt.
Ihr Stamm ist tot. Ihr Hab und Gut verheert.
Noch warten sie vielleicht auf Lebenszeichen.
Sie dienen still. Gefangen – sind auch sie.
Ob sie’s begreifen? Morgen? Später? Nie?
9 – СТРАЖА
Охрана наших камер – мужики,
лихие молодцы, простая кость.
Крестьянская отрезанная гроздь
в чужом миру, где жить им не с руки.
Безмолвны. Лишь порою укоризна
мелькнёт в глазах, как если б знать хотели,
чего б сердцам не знать на самом деле,
несущих тяжкую судьбу отчизны.
С Дуная парни. Там их поселенье–
войной растерзанно, безжизненно, серό.
Погиб их род, и сгинуло добро.
Мечтают, видимо, о возрожденьи.
Как мы – в неволе. Вахта их узда.
Поймут ли? Завтра? Позже? Никогда?
X – LAWINEN
Wem je die hohen Berge Heimat waren,
der weiß, wie man die Hänge meiden muß,
an denen, in zermalmend jähem Schuß,
Lawinen donnernd in die Tiefe fahren.
Da mag ein ganzer Berg in Stille lauern,
der kleinste Schneeball reißt die Hüllen auf,
und weiße Lasten tosen ihren Lauf.
Begraben Täler unter Todesmauern.
Vermessenheit, Lawinen loszulösen!
Verbrecher, wer sich des Zerstörens freut.
Ein Narr zugleich, wer nicht den Wurf bereut!
Vermessenheit im Guten oder Bösen –
Ich büße den Versuch, sie aufzuhalten.
Ein Stoß – ein Wirbel – tödliches Erkalten …
10 – ЛАВИНЫ
Кому когда-то горы домом были,
тот знает, как случайный выстрел вдруг
сдвигает фирны мёрзлые вокруг...
И спад лавин грохочет в туче пыли.
Спокойны горы, старый снег и льдины.
Вдруг ком тяжёлый потревожит наст,
и белый вихрь, чудовищный балласт,
вмиг погребает мирные долины.
Заносчивость, лавины коль тревожим!
Преступен тот, кто разрушенью рад.
Кто наст сдвигает, тот глупец сто крат!
В хорошем, злом ли – рисковать негоже...
Я не сдержу их. Каюсь. Нет здесь чуда.
Толчок, буран. Смертельная остуда...
XI – GERÄUSCHE
Von außen drückt durch schlecht gefügte Scheiben
ein kalter, winterlicher Hauch herein
und bringt in meiner Zelle Sondersein
Geräusche, die dem Krieg verbunden bleiben.
Den Schritt der Wache wie den Marschgesang,
der nahen Schienen fauchendes Geschiebe,
der Waffenwerke polterndes Getriebe,
der nächtlichen Sirenen wüsten Klang.
Geräusche, die der Zeit noch gültig sind.
Wie hör‘ ich Tag für Tag Motoren dröhnen,
wie spärlich manchmal eine Glocke tönen!
Doch ahnt ein Winter schon den Frühlingswind.
Es kommt der Tag, wo die Motoren schweigen,
und Frieden läuten wird ein Glockenreigen.
11 – ШУМЫ
По-зимнему сквозь щель в оконной раме
холодный пар проник в моё жильё,
особое создав в ней бытиё
шумов, подстать шумам в военной драме.
Охраны шаг, как в песне строевой.
Локомотивов близкое пыхтенье
и двигателей тяжкое кряхтенье,
ночных сирен бессонный долгий вой.
Шумы – обычный времени рефрен.
Мне слышен повседневный рёв моторов,
порой как скудны звонницы соборов!
Зима же чует ветер перемен.
Моторы смолкнут. Звоном встретят зори,
и мир восславят в колокольном хоре.
XII – SILVESTERSEGEN
Des Jahres würdig war der letzte Schluß:
In unsren Zellen rattenhaft verwahrt,
erfahren wir in ganz besondrer Art
den Prall der Bomben wie den Flakbeschuß.
Kein großer Angriff. Ein Silvestersegen,
den Trümmerstätten von Berlin geweiht,
an eines Jahres Gabe nur gereiht
wie späte Glut an einen Flammenregen.
Was in Jahrhunderten gewachsen war,
vernichtet nun in Stunden jäh die Kraft
gewissenlos mißbrauchter Wissenschaft.
Das alte China kannte die Gefahr.
Es bannte schon das Pulver, weil darin
Versuchung lag, zu groß für Menschensinn.
12 – НОВОГОДНЕЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ
Торжественно был завершён наш год:
ведя крысиный в камерах уклад,
усвоен нами на тюремный лад
зенитный залп и бомбовый заход.
Лишь пару бомб – благословенье году,
развалинам берлинских очагов,
подарок в череде лихих годов,
как поздний жар костра войны к исходу.
Что создавалось длительно в веках,
в часы теперь разрушено вокруг
приспособлением к войне наук.
Китай угрозам понимал размах,
и порох потому был изгнан там,
что искушенье свойственно умам.
XIII – MASCHINENSKLAVEN
Ravenna, Salzburg, München, Genua,
Westminster, Köln, Antwerpen, Lübeck, Tours –
es waren Städte – doch nicht Städte nur
wie Krasnojarsk vielleicht und Omaha.
In allem Werk, das formend eine Hand
mit Liebe schuf, ist andres noch gebunden,
als in Maschinenstampf ihr je gefunden!
Maschinensklaven, werft Ihr es in Brand!
Begreift Ihr, was Ihr tut mit Euren Spielen,
atomzertrümmernde Raketenzünder,
totaler Kriege schäumende Verkünder!
Was bleibt am Schluß von allen Euren Zielen?
Ist alles Überlieferte zerstört,
fehlt Euch sogar ein Erbe, der Euch hört!
13 – РАБЫ ТЕХНИКИ
Равенна, Зальцбург, Мюнхен, Генуя,
Вестминстер, Кёльн, Антверпен, Любек, Тур –
они, наверно, не таких структур,
как Красноярск иль Омаха почтенная.
Все те труды, что мудрая рука
впрямь создала с любовью, но иначе
чем в штампах извращённой сверхзадачи,
рабы, сожжёте вы наверняка!
Ясны ль вам игры ваши и модели −
ваш атом, что сжигает дочиста,
войны витии с пеною у рта!
И что несут в итоге эти цели?
Погибло всё, что наш народ создал.
И нет наследника, кто б вам внимал!
XIV – DIE TIGER-AFFEN
In China hieß ein Weiser schon vor Zeiten
Den Tiger-Affen das erhabne Tier
(- als homo sapiens benennt man‘s hier -).
Der Name wäre gut, ihn auszubreiten.
Dem Affen gleich im Spielen seiner Triebe,
dem Tiger gleich an mörderischer Kraft,
so hat der Mensch Gewalt an sich gerafft
und wird zum Teufel, mangelt ihm die Liebe.
So wachsen Mord und Brand und Quälerei
mit stolzem Wissen immer neu verbunden,-
von Menschen ganz allein wird so geschunden.-
Und ließ ein Göttlicher sich heut herbei,
sie nur zu mahnen, stürb‘ er morgen schon,
ans Kreuz genagelt, unter Spott und Hohn.
14 – ТИГРО-ОБЕЗЬЯНЫ
Давно в Китае существует мненье,
что тигро-обезьяна – знатный зверь.
Он назван Homo sapiens теперь...
Расширить бы научное значенье.
В инстинктах Homo равен обезьяне,
силён, как тигр, да властью на крови,
владеет мощью, только без любви,
и станет чёртом при таком изъяне.
Кругом пожары, беды, пир резни
под гордым попечительством науки,
и сами люди множат эти муки.
Но хоть им Бог об этом намекни,
как Он под крик: «Ату его, ату!» –
с издёвкой будет пригвождён к кресту.
XV – QUI RESURREXIT
In tausend Bildern hab ich Ihn gesehn.
Als Weltenrichter, zornig und erhaben,
als Dorngekrönten, als Madonnenknaben, -
doch keines wollte ganz in mir bestehn.
Jetzt fühl ich, daß nur eines gültig ist:
Wie sich dem Meister Mathis er gezeigt! -
Doch nicht der Fahle, der zum Tod sich neigt –
Der Lichtumflossne: dieser ist der Christ.
Nicht Menschenkunst allein hat so gemalt.
Dem Grabesdunkel schwerelos entschwebend,
das Haupt mit goldnem Leuchten rings umwebend.
Von allen Farben geisterhaft umstrahlt,
noch immer Wesen, dennoch grenzenlos,
fährt Gottes Sohn empor zu Gottes Schoß.
15 – ОН, КОТОРЫЙ ВОСКРЕС
Его я видел в тысячах картин:
судья над миром, гневный, благосклонный,
в венке терновом, на руках Мадонны –
во мне ж не утвердился ни один.
Мне истину Маттиас лишь донёс.
Я чувствую, как Он пред ним возник!
Не бледен и не склонен к смерти лик.
Омыт он светом, Он и есть Христос.
Едва ли красками Он порождён.
Над гробом воспарив созданьем тварным,
увенчан нимбом златолучезарным,
таинственно цветами освещён,
телесно, но в бессмертии Творца
вознёсся Он в объятия Отца.
XVI – OM MANI PADME HUM
Heut nacht war mir ein andres Bildnis nah:
So mild und still, so friedevoll und fern
wie ein Geschenk von einem andern Stern.
Der große Buddha von Kamakura.
Aus einem Hain von Kirschenblüten schaut
er auf das Fischerdorf und bleibt gelassen,
ob Kinderlachen spielt in seinen Gassen,
ob Weltenmeer darüber Stürme braut.
Er kennt kein Zürnen, kein Verzweifeltsein,
und lehrt nur eines: wie man sich versenke,
den Einzelwillen in die Allheit lenke,
die Seele lösend aus der Dinge Schein,
will Buddha sie aus allem Leiden heben –
dem Lotus fühl ich lächelnd ihn entschweben.
16 – OM MANI PADME HUM
Сегодня мне приснился новый сон:
покоен, тих, далёк, без суеты,
подарок будто бы с чужой звезды,
лик Будды – мой камакурский канон.
Из сакур он взирает на сельчан.
Спокоен. Шум не поколеблет духа,
доносится ли детский смех до уха,
иль штормы затевает океан.
В нём гнева нет, отчаянию чужд,
он учит всех искусству погруженья
в нирвану, где покой и просветленье.
Врачует душу он от бренных нужд,
из всех страданий вывести желает
и, покидая лотос, воспаряет.
XVII – DIE MÜCKE
Ein leisestes Gesurr. Auf meine Hand
sinkt flügelschwirrend eine Mücke nieder,
ein Hauch von einem Leib, sechs zarte Glieder –
wo kam sie her aus winterlichem Land?
Ein Rüssel … schlag ich zu? Mißgönn ich ihr
den Tropfen Blut, der solche Wesen nährt?
Den leichten Schmerz, den mir der Stich gewährt?
Sie handelt, wie sie muß. Bin ich ein Tier?
So stich nur zu, du kleine Flügelseele,
solang mein Blutgefäß dich nähren mag,
solang du sorgst um deinen kurzen Tag!
Stich zu, daß es dir nicht an Kräften fehle!
Wir sind ja beide, Mensch und Mücke, nichts
Als kleine Schatten eines großen Lichts.
17 – КОМАР
Тончайший писк. Ко мне в закут тюрьмы
комар на руку опустился смело,
шесть нежных членов и намёком тело.
Как он проник сквозь стены из зимы?
Прибить его? Завидую ему,
той капле, чем живут их существа?
Укусу, что я чувствую едва?
Я зверь? Он верен року своему!
Теперь коли, летающий зудила.
Покуда мне кормить тебя не лень,
продолжится и твой недолгий день!
Итак, коли, чтоб сил тебе хватило!
Мы тени лишь: комар и человек,
большого света тень из века в век.
XVIII – SPATZEN
Zuweilen kommt Besuch: Das Eisengitter,
für mich Gefängnis, ist für andre Rast.
Ein Spatzenpaar ist gerne da zu Gast,
ein Spatzenfräulein und ein Spatzenritter.
Sie lieben sich in Zank und Zärtlichkeit,
sie haben schnäbelnd sich viel zu erzählen,
und wollt ein andrer Spatz die Spätzin wählen,
dann gäb es einen fürchterlichen Streit.
Wie seltsam ist es, ungehemmtem Leben
in Fesseln voller Frage nahzustehn –
ob mich die flinken, schwarzen Augen sehn?
Sie schauen fort. Ein Tschilp, ein Flügelheben,
der Eisenrost ist leer. Ich bin allein.
Wie gerne möchte ich bei den Spatzen sein –
18 – ВОРОБЬИ
Порой гостей прельстит стальная рама:
решётка мне тюрьма, другим привал.
Двух воробьёв мне случай паровал.
Уселись рядом рыцарь и гранд-дама.
Милуются и в ссоре, и в любви,
щебечут клювы нежные признанья,
но вдруг другой ей удели вниманье
отчаянная драка до крови.
Как странно мне свободу зреть в оковах
так близко от себя и напоказ.
Так видит ли меня их быстрый глаз?
Чирик, взмах крыльев и... один я снова.
Пуста решётка, с нею мы вдвоём.
Ах, как бы стать хотел я воробьём.
XIX – GEIGENSPIEL
Von denen, die sich in die Wache teilen,
spielt einer Geige. Manchmal klingt’s herauf,
ein harter Griff, ein holperiger Lauf,
und dennoch läßt es mich im Geist verweilen.
Wenn ich der edlen Stradivari denke
und ihres Meisters, dessen Freund ich bin,
dann jammert meinen tonvertrauten Sinn
das hilflos Tastende, das Ungelenke.
Doch bleibt’s Musik, was diese plumpen Hände
dem billigen Gehäuse noch entlocken,
es bleibt Musik, auch wenn die Pulse stocken.
Musik im Schatten der Gefängniswände.
Von Mozart war die letzte Melodie –
Und Mozart – nein: gescholten hätt‘ er nie!
19 – ЗВУЧАНИЕ СКРИПКИ
Из караульной донеслась до слуха
игра. Скрипач был тоном не богат,
прерывистая беглость, жёсткий хват.
Взбодрил, однако, состоянье духа.
Я помню «страдивари» звук лучистый
и технику маэстро, чей я друг.
Тогда скорбит мой вкус от грубых рук,
от пальцев вязких, серости солиста.
Всё ж музыку творят профана руки.
В дешёвом корпусе поёт анданте,
хоть застревает такт у дилетанта.
В тени тюрьмы благих мелодий звуки
из Моцарта доносятся сюда.
Он осудил бы? Нет же. Никогда!
XX – BEETHOVEN
Mit sechzehn Jahren ward ich wohl verklagt,
daß ich, anstatt die pochenden Triolen
von Opus zwei genau zu wiederholen,
mich schon an Opus hundertelf gewagt.
Die Meisterin der Kunst in weißen Haaren,
sie ließ mich spielen, nickte nur und sann:
„Der so geschrieben, war ein tauber Mann.
Verstehen wirst Du’s erst in späten Jahren.“
Sie schwieg. „Wenn Dir einmal das Herz gesprungen
Und weiterschlägt und weiterschlagen soll.“
Ihr großes Auge war von Güte voll.
Sie setzte sich, der Flügel hat geklungen.
In diesen Tagen ist mir oft im Sinn
Dies eine Spiel der toten Meisterin.
20 – БЕТХОВЕН
В шестнадцать лет я получил упрёк:
мне б опус два штудировать, триоли
весёлые бы повторять поболе –
меня же номер тридцать два увлёк.
Мой педагог, седая, белокожа,
играть велела, рассуждая вслух:
«Кто так писал, был совершенно глух.
Как старше станешь, то поймёшь. Попозже.
Но, если сердце дрогнуло когда-то
и бьётся, значит биться будет вновь».
В глазах добрейших вспыхнула любовь.
И грянул под рукой рояль сонатой.
Мне кажется, проснувшись поутру,
я слышу мёртвой... Мастера игру.