Автор: | 18. июля 2019

Илья Кутик – русский поэт и переводчик. Родился во Львове. Окончил Литературный институт. Получил степень доктора философии в Стокгольмском университете. С 1990 года в Швеции, с 1995 года в США. Преподает в Северо-Западном университете (Чикаго). Первую книгу стихотворений выпустил в переводе на датский язык в 1988 году. В 1992 году издал авторскую антологию шведской поэзии XX века, – известны также его переводы с польского (Норвид) и английского (Александр Поп, Эзра Паунд). Кутик – автор оригинальной системы перевода верлибра рифмованными стихами, притом применяет переводчик этот метод в тех случаях, когда переводы авторизуются авторами – иначе говоря, с ведома творца-верлибриста Кутик в переводе рифмует. Метод этот был горячо одобрен основным поэтическим наставником Кутика Иосифом Бродским, а также лучшим современным поэтом Швеции – Тумасом Транстрёмером. Автор нескольких книг стихов, переводов из английской, шведской, польской поэзии.



Ад и рай

ИЮЛЬ КОТОВ

                                         Н.Л. Трауберг

Имущие имя котов, это - вы,
которые, сонным предав­шись утехам,
вдыхают, не поше­вельнув головы,
с карниза нагре­того ржавое лето.
Мышиные сны их бугрятся под мехом,
как мышцы атлета.

Июль - это месяц палом­ника ласк
египет­ской киски, чей визг и обиды,
и когти в поду­шечках красных, и воск,
растоп­ленный во много­лю­бящем лоне,
и марта коша­чьего шумные иды…
Вы видели, сони?

Но сами того даже искренним снам -
смот­рите - не выдайте видом иль словом.
Что вам донжу­ан­ская слава, что вам
нелепые страсти, а в старости - лепта
от солнца - лучами по шкурке, и что вам
все мурки Египта?..

Молчание - золото ваших пустынь,
обильных песком и трудом водокачек,
и речь их - журчанье в полдневную тень,
а ваша - урчанье, когда невесомый
Вене­рина зеркальца солнечный зайчик
вы ловите дрёмой.

Коты, но скажите, кто помнит из вас
военные песни роскош­ного Рима?
Не с ними теперь вы пуска­е­тесь в пляс,
по комнате фантик бумажный катая,
вам их заме­нили буддий­ская дрёма
и жмурки Китая.

Но если вас ливень в окне испечёт,
ленивцев, объев­шихся сном и мечтами,
когда вспо­ми­нает разне­женный кот
про рыбье густое и сладкое мясо,
ваш мех золотой засвер­кает мечами
желез­ного Марса.

И в сон ваш пробьётся сраженье галер,
в борта запу­стивших блестящие когти,
и вспыхнет зелёное марево склер
огнём неуём­ного рвенья и прыти
отважной Антонии ревности, спите,
дремлите…дремлите…

 

ОСА ЧАСА

Оса, поли­ров­щица стёкол,
какая подпала вожжа
под кукольным куполом Часа
тебе зато­чаться, жужжа?

Ты жалишь, как фосфорный камень,
пока­мест его наугад
глухое кукуш­кино amen
вбивает в ночной циферблат.

И в клюве ее, средь расщепа,
дрожишь ты, как контур зеро
меж круг уреза­ющих слепо
двух стрелок, когда они, про

исход памятуя, по схеме
всту­пают в последнюю треть,
чтоб Часа холодное семя
в минутных объя­тьях согреть.

Но вдруг озабо­тив­шись ходом
даль­нейшим, скажи-ка, не ты ль
приво­дишь жужжащим заводом
в движение всю их латынь?

Не ту, на какой в перепалке
гудели щиты, когда Флакк
свой на земля кинул, и жалкий
латунный его переляк,-

а не призем­лённую эту,
похожую - если на щит,
то весь как бы в оспинах света
и строчкою стрелок прошит.

2.

Какое названье у нити ,
что запросто и свысока
проходит сквозь все перекрытья
клас­си­че­ского потолка?

О, как засто­нала Даная,
когда между девственных ног
та нить засколь­зила двойная,
и в лоне увяз узелок!

И где уж тут было узнать ей,
чьего это семени знак,
но слуху в минуту зачатья
внезапно почу­ди­лось, как,

у Часа томимая в плене,
враща­ется, жалко гнуся,
оса на оси нетерпенья,
пока не раскру­тится вся:

жужжащая прялка Кронида,
чья золо­то­жилая нить
отцу за сыновью обиду
сторицей стара­ется мстить.

И нет цифер­блата, ни даже
его отда­лённых границ,
и стрелки из натканной пряжи
торчат напо­добие спиц.

3.

Ah! tout est bu! Bathylle, as-tu fini de rire?
Paul Verlaine*

Осы поло­сатые гетры,
обутые в шалый удар,
не выбьют в паху разогретый
свин­цо­вого семени шар.

Он звоном ответит на каждый
пинок, ибо прошлое для
гряду­щего сковано жаждой,
похмельною чарой ноля.

Нам нолито в те же бокалы,
мы пьём из отвер­стых нолей.
Батилл, надви­га­ются галлы,
ты, главное, влаги налей.

Мы не волокам по-латыни,
но, брезгуя властью и злом,
как цифер цари золотые,
мы правим за круглым столом.

И нет цифер­блата над нами,
мы сами себе небеса,
а выпьешь - всплывёт меж губами
утопленница-оса.

*(Все выпито! Что тут, Батилл, смешного? -
Поль Верлен, - пер. Б. Пастернака)

 

АД И РАЙ

И в эту полночь, в этот тёмный час
мы заперты, как в некий длинный ящик,
где Рай и Ад пере­ме­ша­лись в нас,
как воздух с дымом в лёгких у курящих.

Они не полюса наверняка,
но распо­ло­жены, предполагаю,
Ад против Ада, Рай напротив Рая
по прин­ципу и виду коробка.

Но чуть на мир нисходит эта мгла
и ангел Рая, хоть ему не надо,
в полете чиркнет вдруг о серу Ада -
мы все прикурим от его крыла.

 

ИСААКИЙ

Темно. Над спинами сутулых
домов, по площади пустой,
но осве­щённой - на ходулях
проходит купол золотой.

Как будто оторвав от клея,
так странно ноги ставит он,
и в осве­щенье всех белее
одна среди его колонн.

Ее бати­стовое тело
прекрасно, будто бы во сне.
А я из ночи, я - Отелло,
я тень на этой белизне.

И на душе моей так тяжко,
что кажется - ее вот-вот
рвану - и разорву рубашку -
и крест у горла промелькнёт.

 

ОБЛАКО-ГАМЛЕТ

Боже­ственно, и в свете сумерек,
покуда запад не померк,
уютен город, словно лимерик
про майский дождичек в четверг.

Я облак, мертвее лекало
воды, я стол ее и кров,
пока меня не расплескала
ночная трапеза ветров.

Плыву я кролем или брассом,
но стану королём, когда
меня поднимет Фортинбрасом
неза­пы­лённая вода…

Роенье сумерек похоже
на свастику великих рек.
Кука­реку идёт по коже,
и луж уже дымится трек.

 

МОЛЛЮСК

У моря за щекой есть мятный леденец.
Когда оно волной коло­тится у мола,
и глохнет все и вся, - от запаха ментола
вдали растёт трава и зеле­неет лес.

А чело­вечий век нацелен, будто вектор,
в такую пустоту, откуда - не рука ль
кого-то, кто незрим, к нам тянется, и некто
вторич­ность, словно фтор, втирает нам в эмаль.

Как доже­вать кусок, не брезгуя закуской,
не проклиная брызг, пока еще вода
дарит меня своей улыбкой голливудской,
и что отве­тить ей, что дать ей, кроме «да»?

Что дать ей, кроме «да»? В сухом немецком «danke»
или англий­ском «thanks», в языковой болтанке,
под щёлканье костей, как «рыба» в домино,
я, как незваный гость, к ней опущусь на дно.

И пусть она штормит, и всходят вверх по трапу,
чтоб в качке уцелеть, и пусть плывут оне,
я выбираю путь сосать пустую лапу,
и улыбаться снам, и зеле­неть во сне.

 

ВСТУПЛЕНИЕ

Пять всад­ников меня пере­се­кают вброд.
Есть иглы у ежа, а удуши - Нимврод,

вечно­зе­лёный царь, поганая весёлость,
а у того - комар, сквозь гаймо­рову полость

проникший в мозг его, чтобы кусать и жечь.
Так, если загля­нуть через заслонку в печь,

увидишь, что кирпич с изнанки жёлт и черен,
хотя извне - румян. Груш­ницкий и Печорин,

извечный Янус душ…Но у каких менял
взамен себя как есть я получу - меня?

Пять всад­ников поток пере­се­кают вброд.
Смыкает кровь во мне свой ярко-красный рот,

выка­ты­ваясь к ним всей нижнею губою,
как будто засло­нить им хочет путь собою.

Но те проходят внутрь по трещине губы,
как отмелью до них - рабыни и рабы,

когда раздался вал в шумящем море Чермном,
и тотчас же оно спокойным стало, чумным.

О, визии мои, вы - напо­добье виз
в ту самую страну, где спутан верх и низ,

но никогда, увы, не одарит Элизий
меня, спесивца од, таким смяте­ньем визий,

как день, прожитый тем, что изнутри сосёт.
Пять всад­ников меня пере­ез­жают вброд.

Но дальше нет пути: ведь чуть я в душу глянусь,
не я в ней отра­жусь, а мой проклятый Янус,

двуликий, роковой, державный ореол,
оттис­нутый на ней, как решка и орёл,

и весь свой монолог - дружком на барабане -
так и гарцую я на их ребри­стой грани…

…Чего же надо вам? Да, всем вам - раз, два, три и
четыре, пять…Чего? Историй? Истерии?

Историй? Но от их спокойных падежей
не вымрут комары, ни иглы у ежей…

Исте­рики? Ну что ж, пожа­луйста, извольте,-
лишь крутану душой, как бара­баном в кольте,

и мой телесный ствол прорежет колкий ток…
Вы слышали, как кот, свалив­шись в водосток,

продёр­ги­вает ор сквозь ливня голос козий,
Карузо этих труб, узилища коррозий,-

но на пустой асфальт вытал­ки­вает течь
не львиный залп его, а грязных брызг картечь?..

Так пусть сквозь их Дарьял неистов­ствует Терек,
стихи - не мате­рьял для мартов­ских истерик!

Лежу, а надо мной рука Творца плывёт…
Пять всад­ников меня пере­ез­жают вброд.

 

СЦЕНА ГНЕВА И ОТРЕЧЕНИЯ

Невы­но­симо, в целом, быть разъятым
на сто частей, себе - наперерез.
Но почему тогда мой каждый атом
звенит, как Ахиллес?

Есть слово «месть», похожее на «мест
свободных нет» - ни для чего другого,
и оловом сгибает это слово
шальной норд-вест.

Я говорю о дьяволе. Пока
он ветром рыщет в мировых пределах
и золотым зерном из кошелька
засе­е­вает души мягкотелых
и длинноногих,
как за конский хвост
их вырвать из его борозд?
Но дух молчит, свер­нув­шийся улитой,
о, дух-моллюск, в пяту свою убитый,
как Ахиллес…
Иль нет - как Филоктет:
распухшую поддер­живая ногу,
подобный древ­не­гре­че­скому йогу
и отре­шённый от земных сует…

Есть слово «месть», антоним ей - «хандра»,
хоть там, где пишут мировые воен,
их смысл-антоним лишь чуть-чуть раздвоен,
как нако­нечник одного пера.

Я смят и скомкан, и впадать во гнев
нет у меня ни силы, ни отваги,
ведь сердце - как комок бумаги -
вмиг распрям­ля­ется в огне…