Автор: | 15. октября 2019

Ульяна Шереметьева (scheremetjewa.com). Художник и поэт, выпускница Московской государственной художественно-промышленной академии им. Строганова (Москва). С 1993 живёт и работает в Германии (Потсдам). Подборки стихов опубликованы в различных сборниках (в том числе двуязычных), в периодике и онлайн изданиях России, Германии и стран русского зарубежья. Лауреат ряда международных конкурсов (художественных и литературных), автор трёх поэтических сборников, участница многочисленных выставок, член Союза художников России и Международного художественного фонда.



 

Поэты земли Бранденбург

ДВА ИМЕНИ — ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ

Гельмут Роучек, (25.09.34 — 07. 04. 2016). Родился в городе Зарх, Чехия. Диплом инженера получил во Фрайберге, а затем и докторскую степень. Работал в области энергетики. Известен в Германии как автор 19-ти научно-фантастических романов, вышедших под псевдонимом Александр Крёгер, и сборника рассказов общим тиражом 1,7 млн. экземпляров. Являлся одним из самых известных писателей- фантастов в ГДР, был председателем Союза немецких писателей земли Бранденбург. В 90-х годах основал собственное издательство. Зимой 2015 г., возвращаясь на машине из санатория, попал в тяжёлую аварию, от последствий которой так и не оправился...
Фото из свободного доступа в Интернете

 

Helmut Routschek / LYRIK / Ульянa Шереметьевa / парафраз

… es frühlingt

Kastanien treiben klebrigen Saft.
Die Kätzchen sprengen Hüllen.
Du selber glaubst an neue Kraft.
Und rings tut’s chlorophyllen.

Die Sonne ist – wie jedes Jahr –
um eine Stund’ betrogen.
Das Grau, das noch vor Tagen war,
treibt fort auf grünen Wogen.

Das winterschüttre Storchennest
wird nachwuchsfroh erneuert,
nach altem Brauch zum Osterfest
Altvater Frost gefeuert.

Und tiefer wird das Dekolleté,
gelockert Fräuleins Mieder…
Vergiss, mein Freund, den Gestern-Schnee!
Schau auf, es frühlingt wieder!

… веснеет

Каштаны дарят клейкий сок,
срывают сон серёжки ивы,
и новых сил бурлит исток,
ведь всё в безумстве хлорофилла!

А солнце – уж который год –
в обмане, час глотая целый...
Волна зелёная идёт,
сметая серость за пределы…

И опустевшее гнездо
вновь будет аистом обжито,
и к Пасхе будет сожжено
зло зимних чар – таков обычай…

И глубже станут декольте,
одежды девушек смелее…
Забудь, мой друг, вчерашний снег,
взгляни вокруг, опять веснеет!

 

Герман Отто Лаутербах (11.11. 1926 — 20. 10. 2016). Родился в Фулде. После окончания гимназии, с 1946 работал политредактором в газете «Fuldaer Volksstimme». Будучи студентом университета в Майнце, где изучал философию и психологию, работал сотрудником центрального штаба Союза свободной молодёжи Западной Германии. В 1954 был арестован, но спустя четыре месяца освобождён. Работал журналистом в Бонне. В 1955 переехал в ГДР, три года был студентом Литературного института им. Иоганна Р. Бехера в Лейпциге. С 1962 по 1992 – доцент Института кинематографии в Потсдаме. На киностудии ДЕФА по его сценарию был поставлен фильм «Der Frühling braucht Zeit». С 1992 по 95 год — председатель Литературной коллегии земли Бранденбург. Автор романов, стихов и художественных переводов. До конца дней жил в Потсдаме.

 

Hermann O. Lauterbach / LYRIK / Ульянa Шереметьевa / перевод

Helles Feld /Jasnaja Poljana

Eis knirscht unter harten Sohlen.
Atem steht als Fahne vor dem Mund.
Hunde kauern sich, wie anbefohlen.
Dächer hingestreckt im Wiesengrund.
Aufgesteckt dem Himmelslaken,
weißen Tafeln mit den schwarzen Zeichen:
ORT DER STILLE. Wer könnt’ ihr entweichen?
Schnee fällt aus dem Wolkenwagen.

Augen sehen hinterm Flockentuch
des Alten letzte Größe, Tat und Traum.
Schlitten, Strohsack, Kutscherfluch,
Angstgebete. Nur: sie hört er kaum.
Pilgern muß er, gottnah, in die ferne
Menschennähe, in die Sorgenwelt.
Erst wer tief ins Leiden fällt,
Erkennt der Nächte kalte Sterne.

Verlass die Treppen, Such die Hütten!
Gold treibt kein Korn. Dies Weib vergiß!
Verstörter Bäuerin Bitte geht nach Brot,
nach Linnen. Eins ist nur gewiß:
Nicht länger dieses Lustverdorbne Wissen
um adlig-heitre Lebensweise.
Aufstand nach der langen Lebensreise.
Auferstehung im Gewissen.

Tee braucht keinen Silbersamowar.
Kutscherbruder, fahr auf Tula zu!
Wärme spendet, weil Leben sie gebar,
noch des ärmsten Bauern schwache Kuh.
Erde sei des Menschen Plage.
Wasser stillt seines Durstes Pein.
Brot, es kräftigt das schwache Gebein.
Das Leiden bleibt uns aufgetragen.

Fahler Morgen überm HELLEN FELD.
Spur von Schlittenkufen, längst verweht.
Zank, der bis zum Zarenhofe gellt.
Stille aber, die geboten, webt
Über diese Dächer, diese Wiesen.
Stiller Wald, durch den du sinnend gehst.
Grünes Grab, vor dem du schweigend stehst.
Antwort raunt eines Bächleins Fließen.

Ясная Поляна

Снег скрипит под жёсткими подошвами,
и дыханья пар стоит, как флаг.
У домов, как будто бы подкошенных,
охраняют скорбь глаза собак.
Небо простынёй уже натянуто,
на табличках – чёрные слова:
МЕСТО ТИШИНЫ – оно нам памятно,
валит снег, белеет голова…

Сквозь метель глазам видны великие
старика поступки и мечты…
Сани, ругань кучеров привычная,
да молитвы робкие черты.
Пилигрим, сейчас он должен к Богу
от забот людских навеки прочь.
Кто в страданье отыскал дорогу,
тот познает звёзд холодных ночь.

В вихре жизни всё же был не долго
он весельем праздным окружён.
В светской лжи восстало чувство долга –
длинный путь стал верой озарён.
Позабудь парадные, ждут избы!
Золото не даст тебе зерна…
Обезумевшей крестьянке хлеба лишь бы,
об ином не думает она.

Важна ль чаю знатность самовара?
Медь, брат-кучер, чище серебра.
Поезжай-ка в Тулу за товаром,
в бедности достаточно тепла.
Стань, земля, для смертных испытаньем!
Жажду жизни утоли собой…
силой хлеба в тело проникая,
объясни, что доли нет иной.

Бледен день над Ясною Поляной,
занесён давно уж санный след.
Тишина соткала без изъяна,
словно саван, этот снежный плед.
Лес молчаньем встретил, неприветлив,
полон мыслей сквозь него бредёшь.
У могилы замер. Груз отметин.
Может быть, ответ вот здесь найдёшь…

Литературный вечер. 2005 г. Фото из архива У. Шереметьевой