Автор: | 11. мая 2020

Яков Кумок . Родился в Минске. В годы войны семья попала в Ташкент, где он и вырос. Окончил геологический факультет Среднеазиатского университета, ряд лет работал геологом. В 1956 году начал печататься, несколько лет работал в ташкентской газете, а затем переехал в Москву. Написал книги о Губкине, Федорове, Карпинском в серии ЖЗЛ, романы «Петроглив», «Мулимойе», рассказы. В 70-е г.г. написал комментарии к Экклесиасту, иллюстрации к которым сделал Эрнст Неизвестный, затем вместе с тем же художником участвовал в двуязычном издании «Книги Иова», а в 2005 году вышел их же совместный труд «Пророки».



Чёрное солнце Когелет

V.

Весе­лись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. Еккл 11:9

СМЕРТЬ ЧЕЛОВЕКА

Она воспри­ни­ма­ется как печальный гран­ди­озный по мощи финал симфонии.

Приведу полно­стью.

В Библии немало описаний смерти. Вспомним Иова. Строфы о смерти здесь по чувству и поэти­чески неяв­ному выра­жен­ному пони­манию самого события смерти близки Екклесиастовым.

Иов в горести. Опро­ти­вела душе моей жизнь, — жалу­ется он.

Ему хоте­лось бы обод­риться прежде, нежели отойти в мир иной.

Посмот­рите, какая смелость выра­жений, какой силы мазки бросает на полотно художник!

Прежде нежели отойду — и уже не возвра­щусь — в страну тьмы и тени смертной; Иов 10:21

в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устрой­ства, где темно, как самая тьма. Иов 10:22

Уподоб­ление невоз­можное! Чтобы отте­нить каче­ство пред­мета, его срав­ни­вают с самим собой!

Темно, как самая тьма! В страну мрака, каков есть мрак тени смертной!

И эффект дости­га­ется пора­зи­тельный! Мы вооб­ра­жаем себе мрак, гуще кото­рого не бывает, самый мрачный из мраков.

В финале Когелет прибе­гает не к приёму жёсткой стыковки, а как раз к проти­во­по­лож­ному. Пере­те­кание одного смыс­ло­вого фраг­мента в другой проис­ходит совер­шенно неза­метно, и грань между музы­каль­ными темами неощутима.

И запи­раться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вста­вать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения. Еккл 12:4

В конце один­на­дцатой и в начале двена­дцатой главы (и здесь можно бы поспо­рить о выборе разде­ли­тельной черты между главами) читаем «обра­щение к юноше».

Весе­лись, юноша, в юности твоей… Еккл 11:9

Следуют советы, пожелания.

…и да вкушает сердце твоё радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего… И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего… Еккл 11:9-10

И помни Созда­теля твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжёлые дни и не насту­пили годы, о которых ты будешь гово­рить: «нет мне удоволь­ствия в них!» Еккл 12:1

Так подго­тав­ли­ва­ется переход и следу­ющая строфа — межевая:

 …доколе не померкли солнце и свет, и луна, и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождём. Еккл 12:2

И далее — картина погре­бения… но отде­лить один смыс­ловой фраг­мент от другого невоз­можно: неза­метно от ЮНОСТИ Когелет пере­ходит к СМЕРТИ.

В тот день, когда задрожат стере­гущие дом и согнутся мужи силы; и пере­станут молоть мелющие, потому что их немного оста­лось; и помра­чатся смот­рящие в окно; Еккл 12:3

 И запи­раться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вста­вать человек по крику петуха, и замолкнут дщери пения; Еккл 12.4

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветёт миндаль, и отяже­леет кузнечик, и рассып­лется каперс.

И возвра­тится прах в землю, чем он и был; а дух возвра­тится к Богу, Который дал его. Еккл 12:7

Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окру­жить его по улице плакаль­щицы; Еккл 12:5

—  доколе не порва­лась сереб­ряная цепочка, и не разо­рва­лась золотая повязка, и не разбился кувшин у источ­ника, и не обру­ши­лось колесо над коло­дезем. Еккл 12:6

 И возвра­тится прах в землю, чем он и был; а дух возвра­тится к Богу, Который дал его. Еккл 12:7

Погре­бальная песнь, бессвязно-торже­ственная, светло-вели­че­ственная, заслу­жи­вает, конечно, отдель­ного разбора; в ней кончина чело­века изоб­ра­жа­ется как всена­родное, да что там — всемирное бедствие. И не убий­ство ведь, не скоро­по­стижная смерть, а по дости­жении полноты лет. А разве не так, не рушится мир? Человек умер!

Сила поэзии, в ней заклю­чённая, поби­вает силу анализа. Быть может, чита­телю самому захо­чется пере­брать нето­роп­ливо льняные строки — оно и лучше всего.

Пораз­мыс­лить и над запер­тыми дверьми, и доро­гами, полными ужасов, и над разбитым кувшином у источ­ника… Да и к отрывку из Иова стоит обра­титься, размышляя: в нем страна тени смертной отбра­сы­ва­ется как бы в добы­тийное состо­яние, в ней нет устрой­ства… Все это глубокие понятия: и фило­софия «праха», и «духа» — однако… Точку надо поста­вить там, где поставил ее Екклесиаст.

 И возвра­тится прах в землю, чем он и был; а дух возвра­тится к Богу, Который дал его. Еккл 12:7

*  *  *

Такова эта поэма. Она пере­ве­дена на тысячу семьсот языков, и, рождённая еврей­ским гением, выпе­сто­ванная, сохра­нённая и сквозь века проне­сённая еврей­ским народом, она давно уже — столетия назад! — стала своей, родной и народной поэмой у всех народов на земле.

Выслу­шаем сущность всего: бойся Бога и запо­веди Его соблюдай, потому что в этом всё для чело­века. Еккл 12:13

Каждому она говорит своё: эрудиту и чело­веку, едва выучив­ше­муся читать; и каждый думает, что понял ее, и чувствует, что уразу­меть ее до конца нельзя. И так было, и так будет. Это чудо духов­ности, и мы должны были бы пора­жаться, что оно вообще создано. Но ведь вот не пора­жа­емся же мы чуду солнца.

Солнце. По-древ­не­ев­рейски шэмэш. Оно много раз упоми­на­ется в поэме. Я насчитал более трид­цати упоми­наний. И все же можем ли мы сказать, что поэма осве­щена, прони­зана солнцем? Это странное солнце. Оно согре­вает — но не светит. Оно встаёт не для празд­но­вания, а для труда и размыш­лений. Оно подни­мает нас к жизни, испы­та­ниям и тяжё­лому упраж­нению думы. Оно никогда не заходит и встаёт над каждым поколением.

Иллю­страции Эрнста Неизвестного