Автор: | 13. октября 2023



ЮЗ-ФУ

СТРОКИ ГУСИНОГО ПЕРА, НАЙДЕННОГО НА ЧУЖБИНЕ*

1

Утро дня дарует успо­ко­ение скром­но­стью жизни

Наша провинция — тихая заводь.
Цапле лень за лягушкой нагнуться.
Но и до нас доле­тают посланья.
Пьяный Юз-Фу их порою находит
в ветхой корзине из ивовых прутьев.

2

Весенним днем по-стари­ковски плетусь в монастырь

Два бамбу­ковых деревца.
Отдохну между ними,
вспо­миная голе­на­стых девчонок.

3

Строки насчет нашей большой безнаказанности

Бог держит солнце в одной руке.
В другой Он держит луну.
Вот и руки Его до нас не доходят!

4

Два трех­стишия о полу­ве­ковой опале Юз-Фу, одно из которых, как ему кажется, тщательно зашифровано

Гоняю чаи одиноко.
Два лимона на белом столе…
Рядом — черный котенок…

Вдалеке от придворных интриг
вспо­минаю фрей­лину И
в час, когда нас засту­кала стража…

5

К моей обители прибли­жа­ется судебный чиновник

У Юз-Фу — ни кола, ни двора.
Стол. В щели — два гусиных пера.
Печка. Лавочка… Что с него взять?
Чайник с ситечком, в горлышко вдетым?

Сборщик податей мог бы
все это легко описать,
если б был
очень бедным поэтом.

6

Четыре мудрости, которые Юз-Фу печально вспоминает
при возвра­щении
из Пья-Ни

Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу.
Слепой стороной не обходит говно.
Дереву нечего посо­ве­то­вать лесорубу.
Самурай не обмочит в похлебке
рукав кимоно.

Кимоно: япон­ское название китай­ского халата.

7

В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий
из окон служебной
канце­лярии

…Мандарин этот входит…
мнется, дурень, слегка на пороге…
Дама быстро снимает с него пальто…
Тухнет свет…
К потолку!..
поднимаются!..
белые!..
ноги!..

Вот — опять в Поднебесной
проис­ходит что-то не то,
если я здесь торчу
и дрочу,
с заве­денья напротив
взымая налоги…

Пальто: фран­цуз­ское название китай­ского халата.

8

В осеннем лесу вспо­минаю былые чаепития с фрей­линой И

Стол озерный застелен
скатеркою ломкой.
Воздух крепко заварен
опавшей листвой.
В белых чашках кувшинок
на блюдцах с каемкой
чай остыл твой и мой…
твой и мой…

9

Заеденный безде­не­жьем, лежу в ночлежке

Столько б юаней Юз-Фу,
сколько блох на бездомной собаке, —
он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!

10

Размышляю о том, что есть Красота

Лучшее в мире стихотворенье
нако­ря­бала кончиком ветки ива
на чистой глади Янцзы.
Им стре­коза зачитывалась,
умершая этим летом…
Ее глаза мне казались
каплей чистой слезы.

11

В прибли­жении дня рождения фрей­лины И

Если на дело взгля­нуть помудрей и попроще,
то, в конце-то концов, что такое
по срав­нению с роскошью рощи
импе­ра­тор­ские покои? —
Сущая дрянь!
Сердце, как яблочко соком,
осенней налито тоскою.
Видимо, вишней горящей нагрета
фляга. И влага вишне­вого цвета
сушит гортань.
Осень… любовь… Разве этого мало?
Фрей­лина И, ты права:
свечи погасли, но стала
источ­ником света листва.

12

В зимнюю пору жду посланье от фрей­лины И

Прибли­жа­ется снежная буря.
Зябнет птица
на голой ветке.
Согнут ветром бамбук.
Да поможет Господь
разнос­чику писем,
если он заблу­дится вдруг.

13

В первые замо­розки полно­стью разделяю мудрость осени

Всей туши мира не хватит
обри­со­вать его же пороки.
Употреблю-ка ее до последней капли
на дуно­вение ветра,
пригнув­шего к зыби озерной
заин­де­велые стебли осоки…
Куда-то унес­шего перышко
с одинокой, озябшей цапли.

14

После бурной ночи с фрей­линой И вновь постигаю
граж­дан­ское состо­яние
и соот­ношу с ним основные начала Бытия

Пусть дина­стию Сунь
сменяет дина­стия Вынь —
лишь бы счастлив был Ян,
лишь бы кончила Инь…

15

Страдая от бессон­ницы, навожу мосты
между Востоком и Западом и думаю
о Тамаре Григорьевой

Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян…
Эту рыбку о двух головах
я увижу во сне.

16

Мысль о великих стран­но­стях простоты,
пришедшая в голову на сеновале

Всей твоей жизни не хватит, Юз-Фу,
чтобы в сене иголку найти.
А вот травинку в куче иголок
найдешь моментально!

17

В холодном нужнике импе­ра­тор­ского дворца подумываю
о совер­шен­нейшем образе домаш­него уюта

Зимним утром, в сортире,
с шести до семи,
присев на дощечку,
— уже согретую фрей­линой И —
газе­тенку читать,
презирая прави­тель­ственную печать,
и узнать,
что накры­лась ДИНАСТИЯ!!!…
Это кайф.
Но не стоит мечтать
о гармонии личного
и граж­дан­ского счастия.

18

В снежную пору обра­щаюсь к белому гусю, отстав­шему от стаи

Снегопад. Сотня псов
подвы­вает за дверью.
В печке тяга пропала.
Закисло вино.
Разва­ли­лась, как глиняный чайник,
Империя.
Импе­ра­тор­ский двор и министры —
говно…
Бедный гусь!
Белый гусь!
Не теряй столько перьев!
Я нашел возле дома одно.
Вот — скрипит,
как снежок
на дороге,
оно.

19

В работах по дому стараюсь забыть о стихийном бедствии

Цветов насажал в фанзе и снаружи.
Огурцов засолил.
Воду вожу с водопада.
Сделай, Господи, так, чтобы не было хуже,
а лучшего, видимо, нам и не надо…
Вместо кофты сгоревшей
фрей­лина И
зимой мне свяжет другую.

20

Попытка выра­зить необык­но­венное чувство,
впервые испы­танное мною на скотном дворе

Что есть счастье, Юз-Фу?
Жизнь — в поле зрения отды­ха­ющей лошади
или утки, клюв уткнувшей
в пух оперения…
Даже если исчез­нуть навек
из поля их зрения…

21

На морском берегу чую прибли­жение старости

Устриц на отмели насобирал.
Только вот створки никак не открою.
Очень руки дрожат у Юз-Фу.
К сожа­лению, не с перепоя.

22

Одна из бесед Юз-Фу с ослом

Вот уже несколько дней,
спасаясь от мух и слепней,
осел ошива­ется под хвостом у кобылки.
Тебе бы, Юз-Фу, вот такого пажа!
Но ослиная небла­го­дарна душа.
Но ослиные ироничны ухмылки.
Кроме того, в душе у осла
звучат нескромные жалобы.
Он думает: “Если бы это была
не кобылка, а моя госпожа
с благо­уха­ющим веером,
то меня тут, пони­маете, не обда­вало бы
чем-то, не имеющим ни малей­шего отношения
к свежему сену и к души­стому клеверу…”
Я говорю: “Осел,
ты бы хоть вспомнил ученье Басё!
Бедняк, не ропщи на то и на се,
будь благо­дарен судьбе за все,
ищи утешения в благе простом…
Ну-ка быстрей изви­нись за ухмылку.
И бо-го-тво-ри, дубина, кобылку
за то, что шугает она кровососов
от твоего иронич­ного носа
своим благо­родным хвостом,
и не вооб­ражай себя изба­ло­ванным пони.
Понял?

23

Радуясь торже­ству жизни водоплавающих,
думаю о бедах отечества

В воде ледяной
зани­ма­ются утки любовью,
а вот поди ж ты —
не зябнут!
Случайный, молюсь, чтоб любая беда
сходила с народа, как с гуся вода.

24

Погуляв, возвра­щаюсь к домаш­нему очагу

Малахай мой заложен.
Новый пропит халат.
В ночлежке забыты портки.
Лишь оста­лась надежда,
что голым узнают Юз-Фу.

Короткое после­словие для друзей

Все это начи­ри­кано в дивном одиночестве,
под покровительством
фрей­лины И.
В Китае я был бы Юз-Фу,
а здесь у меня иное имя и отчество.

Подне­бесная. Коннектикут.
Год Змеи.

 

Одинокий монах,
бредущий под дырявым зонтиком
(так и пред­се­да­тель Мао себя называл),
я думаю о Юз-Фу

Прослав­ленные баллады (например, “Окурочек”) Юза Алеш­ков­ского сродни его же романам. Это проза, орга­ни­зо­ванная таким образом, чтобы можно было петь. Проза — с неожи­дан­ными пово­ро­тами фабулы (окурок со следами губной помады падает с неба под ноги зека), с целой толпой харак­теров (“жену удавивший Капалин”, “активный один педе­раст”, “граж­данин надзи­ра­тель”, сам рассказчик и его неверная подруга) и, конечно, с изуми­тельной выра­зи­тель­но­стью языка (“Только зря, говорю, граж­данин надзи­ра­тель, / Рука­вичкой вы мне по губам”). Только последнее каче­ство роднит лирику Алеш­ков­ского с его прозой. Фабула лири­че­скому стихо­тво­рению проти­во­по­ка­зана, и оно не терпит более чем одного персо­нажа — “я”.

Почему Алеш­ков­ский напя­ли­вает на свое лири­че­ское “я” китай­скую маску? Может быть, потому что чистый, беспри­месный лиризм подарен чело­ве­че­ству китайско-япон­ской циви­ли­за­цией так же, как и бумага, на которую он изливается.

Я часто даю своим амери­кан­ским студентам подстроч­ники, которые в обратном пере­воде с англий­ского выглядят так:

Снег стаял, и от земли подни­ма­ется теплый пар.
Синий кувшинчик расцвел.
Журавлей перекличка.

Или так:

Осенний ветер
уносит желтые листья из нашего бедного сада.
Но рябина еще красна на две долины.

Я прошу их опре­де­лить жанр, и студенты говорят: хайку.

Конечно, в ориги­нале эти тексты тоньше, богаче нюан­сами: “Вот уж снег последний в поле тает, / Теплый пар восходит от земли, / И кувшинчик синий расцве­тает, / И зовут друг друга журавли…”; “Осень. Обсы­па­ется / Весь наш бедный сад…” — и т. д. (Увы, словно не вполне доверяя своей гени­альной лири­че­ской инту­иции, А. К. Толстой прилеп­ляет к каждому стихо­тво­рению концовку, как объяс­ни­тельную записку: “Выше­при­ве­денный пейзаж озна­чает, что на душе у меня проис­ходит то-то и то-то”.)

Суще­ствует всего сорок семь простых форм кристаллов — не больше в мире и лири­че­ских сюжетов, от Ду Фу до наших дней. Они лишь отблес­ки­вают по-разному в свете меня­ю­щихся эпох и поэтов.

Отвя­зывая стрелу для спор­тив­ного лука от стойки спаль­ного балда­хина, поэтесса Мити­цуна-но хаха вдруг остро ощутила, что муж ее оставил, и написала:

Каза­лось мне,
Настанет вряд ли время,
Чтобы внезапно вспом­нить о былом.
Но вот — стрела…
Как память поразила!

Ровно через тысячу лет Пастернак пишет о чело­веке, поки­нутом возлюбленной:

И нако­лов­шись об шитье
С невы­нутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку.

Этот сердечный укол и есть лирика.
В забавных по виду мини­а­тюрах Юз-Фу спря­тано то же древнее острие.

Лев Лосев.

* Ответ­ствен­ность за сию находку редакция всецело слагает на ЮЗА АЛЕШКОВСКОГО.