Автор: | 27. октября 2023



 

27 октября родился ДИЛАН ТОМАС (1914 – 1953) – валлийский
поэт, прозаик, драма­тург, публицист.

 

* * *
Особенно, когда октябрь­ский ветер
Мне в волосы запу­стит пятерню,
И солнце крабом, и земля в огне,
И крабом тень моя легла на берег, –
Под пере­кличку птичьих голосов
И кашель ворона на палках голых
По жилам сердце дело­вито гонит
Ямби­че­скую кровь, лишаясь слов.
Вон женщины во весь шумливый рост
Идут по гори­зонту, как деревья,
Вон бегают по пере­леску дети,
В движении похожие на звёзд.
Я создаю тебя из гулких буков,
Из шелеста дубов, осенних чар,
Корней боярыш­ника, хмурых гор,
В прибое создаю тебя из звуков.
Над парком беспо­койный циферблат;
Часы толкуют время, славят утро
И флюгеру о направ­леньи ветра
Колю­чими словами говорят.
Я создаю тебя из дольних вздохов.
Трава пророчит: всё, что я постиг,
Покроет мокрый изъязв­лённый снег.
Но ты вдали от злых воро­ньих криков.
Особенно, когда октябрь­ский ветер
(Я создаю тебя в канун зимы,
Когда гремят валлий­ские холмы)
Молотит кула­ками репы берег,
Я создаю из бессер­дечных слов
Тебя – сердечных сердцу не хватило.
Хими­че­ская кровь мне полнит жилы.
На взморье среди птичьих голосов.

Перевод Андрей Сергеев

* * *
…Особенно, когда октябрь­ский ветер
Мне паль­цами мороз­ными взъерошит
Копну волос, и пойман хищным солнцем,
Под птичий крик я берегом бреду,
А тень моя, похожая на краба,
Вороний кашель слышит в сучьях сонных,
И вздрогнув, пере­пол­ненное сердце
Всю кровь стихов расплещет на ходу –
Я заточён в словесную тюрьму,
Когда на гори­зонте, как деревья,
Бредут болт­ливые фигуры женщин,
А в парке – звёздная возня детей…
И я творю стихи из буков звонких,
Из дуба басо­ви­того, из корня
Тернов­ника, или из этих древних
Солёных волн – из тёмных их речей.
И папо­ротник маят­ником бьётся:
Раскрой мне этот нервный смысл времён,
Смысл диска, вспы­хи­ва­ю­щего рассветом,
Смысл флюгера, что стонет от ветров, –
И я опять стихи творю из пенья
Лужаек, шорохов травы осенней,
Из гово­ря­щего в ресницах ветра,
Да из воро­ньих криков и грехов.
Особенно когда октябрь­ский ветер…
И я творю стихи из заклинаний
Осенних паучков, холмов Уэллса,
Где репы жёлтые ерошат землю,
Из бессер­дечных слов, пустых страниц –
В хими­че­ской крови всплы­вает ярость,
Я берегом морским иду и слышу
Опять невнятное галденье птиц.

Перевод Василия Бетаки

* * *
Сила, которая через зеленый фитиль выго­няет цветок,
Гонит мой возраст зеленый, а сила-тесак,
Корни дере­вьев секущая, – мой дровосек.
И не посмею я розе пожухлой сказать, что во мрак
Та же студеная оторопь гонит мой век.
Сила, которая гонит ручей через горный гранит,
Красную кровь мою гонит по жилам, а гнет,
Воду ство­ра­жи­ва­ющий, – кровь мою леденит.
И не посмею я венам пове­дать секрет:
Пьет из ручья и аорты все тот же един­ственный рот.
Длань, раска­чавшая пруд, месит тесто кочу­ющих дюн,
А затя­нувшая намертво ветер на горле долин, –
Гонит ко мне паруса погре­бальных пелен.
И не посмею я висель­нику сказать, что мой тлен
В смазке замешан, которой был шнур насмолен.
Губы столетий все так же сосут перво­зданную суть,
Каплет любовь, чтобы в целое слиться опять,
Снова пролитая кровь утоляет распятую плоть.
И не посмею я ветру пове­дать про время, чья нить
Целое небо из звезд умуд­ри­лось соткать.
И не посмею я праху влюб­ленных пове­дать вовек,
Что на моей простыне изви­ва­ется тот же червяк.
1933

Перевод Павла Грушко

ПАПОРОТНИКОВЫЙ ХОЛМ

Когда я был мал и свободен под ябло­не­выми кронами,
И дом напевал мне что-то, и я был счастлив,
как луга счаст­ливы свежей травой,
Как ночь над долиной, усыпанная звёз­дами зелёными,
И Время меня окли­кало и позволяло
быть зеницей ока его – то есть самим собой,
Я был принцем яблочных городков,
знакомцем всех телег,
И когда-то, ещё в довре­мени, видал, как деревья
Плывут вместе с ромаш­ками и ячменём
По свету, соча­ще­муся из листо­пада, вдоль жёлтых рек.
Зеленый, беспечный, был я прия­телем всем сараям
На счаст­ливом дворе, –
эта ферма была моим домом, – я пел
Под солнцем, которое только однажды юным бывает,
И время позво­ляло играть:
Его мило­сер­дием был я отмечен, играя,
Был зелёным и золотым, среди его охот­ников и пастухов.
Телята пели под мой рожок,
лисы звонко и холодно лаяли,
И субботний день побря­кивал, медленно переливаясь,
Камуш­ками священных ручейков.
Всю солнеч­ность напролёт всё летело и радовалось,
Всё было воздухом и игрой,
Весёлой и водяной, как зелёное пламя трав
На лугах, где трава выше дома,
где пение дымовых труб.
И по ночам под простыми звёздами,
Когда я, воспи­танник всех конюшен, скакал ко сну,
И совы прочь уносили ферму – я напролёт всю луну
Слушал козо­доев, улетавших со стогами и лошадьми
Во тьму, в её мель­ка­ющую игру.
Но я просы­пался, и ферма – седой бродяга –
Прихо­дила обратно с петухом на плече,
в ново­рож­денном дне,
Это были Адам и Дева – небо опять возникало,
Солнце стано­ви­лось круглее в тот самый день, и –
Оно обнов­ля­лось, обыч­нейшее явленье
Рассвета, когда волшебные кони,
Сквозь раскру­чи­ва­ю­щееся вращенье,
На полях востор­жен­ного и всеоб­щего пенья
Выхо­дили из ржущих зелёных конюшен ко мне.
И под обла­ками, только что сотворёнными,
Я был счастлив: беско­неч­ность была впереди! Вот таким
Под новым солнцем каждого дня, только рождённого,
У весёлой фермы я и лисами и фаза­нами был любим,
Я беспечно бегал,
и по дому носи­лись толпы моих желаний,
Я не беспо­ко­ился на синих небесных путях этих,
Что так мало песен рассвета
было спето временем моим:
И я не трево­жился, что зелёные дети
Попадут в суровую неми­лость вместе с ним.
Я не трево­жился этими белыми ягня­чьими днями
О том, что время, ухва­тив­шись за тень руки,
не дав оглядеться,
Утащит меня при вста­ющей луне к ласточкам на чердак,
И что однажды, скача в постель,
я услышу, как оно удаля­ется вместе с полями
И проснусь – а ферма навек улетела с земли:
и нет больше детства,
Когда я был мал и свободен
у времени в мило­стивых руках,
Когда оно берегло меня – зелёным и смертным,
И пел я, как море поёт, в легчайших его кандалах.
1945

Перевод Василия Бетаки

* * *
Не уходи безро­потно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погас­нуть свету своему!
Хоть мудрый знает — не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей —
Не уходи безро­потно во тьму,
Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погас­нуть свету своему.
А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безро­потно во тьму!
Суровый видит: смерть идёт к нему
Метео­ритным отсветом огней,
Не дай погас­нуть свету своему!
Отец, с высот проклятий и скорбей
Благо­слови всей яростью твоей —
Не уходи безро­потно во тьму!
Не дай погас­нуть свету своему!
1947 (?)

Перевод Василия Бетаки (1 вариант)

* * *
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штор­мовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан…
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то…
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
1947 (?)

Перевод Василия Бетаки (2 вариант)

* * *
Не уходи смиренно в добрый путь,
Пусть старость будет месть и гром и шквал;
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.
Мудрец, ты убедишься: тьма права,
И слово меркнет и чадит, но ты
Не уходи смиренно в добрый путь.
Ты, праведник, когда последний вал
Слизнет дела твои, как пестрый сор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.
Безумец, вовле­ченный в пляску солнц
И поздно разга­давший: это крах,
Не уходи смиренно в добрый путь.
Муж чести, в чьи глаза глядит, слепя,
Слепых очей свистящий метеор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.
И ты, отец, на скорбной высоте
Благо­слови меня и прокляни.
Но не иди смиренно в добрый путь.
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

Перевод Ольги Седаковой

* * *
И безвластна смерть остаётся,
И все мерт­вецы нагие
Воссо­еди­нятся с живыми,
И в закате луны под ветром
Раство­рятся белые кости,
Заго­рятся во тьме предрассветной
На локтях и коленях звёзды,
И всплывёт всё, что сожрано морем,
И в безумие разум прорвётся,
Сгинуть могут любов­ники, но не Любовь,
И безвластна смерть остаётся.
И безвластна смерть остаётся.
Не умрут без сопротивления
Эти, волнами унесённые,
Эти, вздёр­нутые на дыбу
И привя­занные к колесу,
Пусть разо­рваны сухожилья —
И раско­лота надвое вера,
И зло, что исходит от Зверя,
Стрелой сквозь них пронесётся,
Но в осколки их не разбить нипочём,
И безвластна смерть остаётся.
И безвластна смерть остаётся.
Пусть не слышно им крика чаек,
И прибой к берегам не рвётся,
И цветок не поднимет венчика
Навстречу стуку дождей,
Пусть безумны, мертвы как гвозди —
Расцветёт их букет железный,
Сквозь ковёр марга­риток пробьётся,
И пока суще­ствует солнце —
Безвластна смерть остаётся.

Перевод Василия Бетаки

* * *
И смерть не удержит своих владений.
Мерт­вецы, как один, отрясут свою ветхую плоть –
Войску ветра и закатной луны под стать,
Когда их чистые кости выступят в путь –
На локте звезда и у щико­лотки звезда;
Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода;
Пусть любов­ники гаснут – не гаснет страсть;
И смерть не удержит своих владений.
И смерть не удержит своих владений.
Те, кто своё отлежал под изги­бами толщ
В тени кора­бельных днищ;
Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,
Кто ре́мнем растянут на колесе;
Те, от чьей чистой веры оста­лась одна труха,
Кого пробо­дает насквозь единорог греха, –
Встанут, разимые насмерть, неуяз­вимые все;
И смерть не удержит своих владений.
И смерть не удержит своих владений.
Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,
И не взры­ва­ется на побе­ре­жьях морской прибой;
Больше уже ни один цветок не позволит себе
В дождь запро­ки­нуть голову под удары брызг;
Пусть каждый из них безмыслен и мёртв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят – и солнце раско­лется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.

Перевод Аркадия Штыпеля

* * *

ДИЛАН ТОМАС (27 октября 1914 — 9 ноября 1953) — поэт, прозаик, драма­тург, публи­цист. Один из самых значи­тельных поэтов Вели­ко­бри­тании XX века, просла­вивший свою малую родину – Уэльс. Полное имя — Дилан Марлайс Томас. Имя Дилан было взято роди­те­лями из валлий­ского эпоса, оно озна­чает «дитя волн».

Родился в примор­ском городе Суонси на юге Уэльса. Отец был писа­телем, имел учёную степень по англий­скому языку. В семье гово­рили на англий­ском, хотя валлий­ский был родным языком матери. Детство буду­щего поэта прошло в Суонси, а также на ферме в Кармар­тен­шире, принад­ле­жавшей семье его матери. Стихи начал писать в 8–9 лет, в школьном журнале опуб­ли­ковал первое стихо­тво­рение. В 16 лет бросил школу, полтора года работал репортёром.

29 октября 1933 года в газете «The Sunday Referee» было напе­ча­тано стихо­тво­рение «Сила, которая через зеленый фитиль выго­няет цветок», которое сделало 19-летнего Томаса известным.

В 1934 году вышла первая книга «18 стихо­тво­рений», затем после­до­вали сбор­ники «Двадцать пять стихо­тво­рений» (1936), «Карта любви» (1939, стихи и проза), «Смерти и входы» (1946).

В 1937 году женился на Кэйтлин Макна­мара, у них роди­лось трое детей.

Во время Второй мировой войны был признан негодным к службе по состо­янию здоровья, тем не менее, работал на прави­тель­ство — писал пропа­ган­дист­ские тексты. Его выступ­ления по радио поль­зо­ва­лись чрез­вы­чайной популярностью.

После войны много путе­ше­ствовал с поэти­че­скими турами, выступал на радио­про­граммах BBC. Стал одним из созда­телей Англий­ского объеди­нения писа­телей в защиту мира.

Помимо экспе­ри­ментов в поэзии и прозе, запом­нился эксцен­тричным пове­де­нием и шоки­ру­ющей расто­чи­тель­но­стью. Вёл богемный образ жизни, много пил, попро­шай­ничал у друзей, не держал слова и не стес­нялся воров­ства, о его подвигах в пабах и скан­дальных выходках до сих пор ходят легенды.

9 ноября 1953 года в «Таверне „Белая Лошадь“» на Манх­эт­тене поэт потерял сознание; позже скон­чался в боль­нице святого Винсента в возрасте 39 лет. Причиной смерти стала запу­щенная пнев­мония. Всё его состо­яние было оценено в 100 фунтов. После смерти тело было пере­ве­зено в Уэльс и похо­ро­нено возле церкви в Лохарне (Кармар­теншир). В 1994 году там же была похо­ро­нена его вдова Кэйтлин.

Важным источ­ником вдох­но­вения Дилана Томаса были валлий­ский фольклор и мифо­логия, детские впечат­ления от жизни в сель­ском Уэльсе.
Наиболее известные его проза­и­че­ские произ­ве­дения: «Портрет худож­ника в щеня­че­стве», «Под сенью молоч­ного леса», «Школа ведьм». Пьеса «Детство, Рожде­ство, Уэльс» до сих пор каждый год чита­ется в Англии по радио на Рождество.

Одно из самых известных стихо­тво­рений поэта — «Do not go gentle into that good night» («Не уходи безро­потно во тьму») — посвя­щено отцу поэта, Дилану Джону Томасу, умирав­шему от рака и ослеп­шему в последние месяцы жизни. В последнее время особую попу­ляр­ность стихо­тво­рение полу­чило благо­даря цити­ро­ванию в фильме Кристо­фера Нолана «Интер­стеллар».
Стихо­тво­рение «And death shall have no dominion» («И безвластна смерть оста­ётся») исполь­зовал в своём фильме «Солярис» режиссёр Стивен Содерберг.

На стихо­тво­рение «Lights breaks where no sunshine» («Свет разра­зится там, где солнца не бывает») группа «Potato» напи­сала одно­именную композицию.

На русский язык Дилана Томаса пере­во­дили Аркадий Штейн­берг, Андрей Сергеев, Василий Бетаки, Владимир Брита­ниш­ский, Ольга Седа­кова, Павел Грушко, Аркадий Штыпель и др.

В 2015 году в изда­тель­стве «Центр книги Рудо­мино» вышло «Полное собрание стихо­тво­рений» Дилана Томаса.

Дилан Томас. Собрание стихо­тво­рений. 1934-1953 / Перевод В. Бетаки, после­словие Е. Кассель.
https://imwerden.de/…/thomas_sobranie_stikhotvoreni…

«Зелёная лампа» 
Свет­лана Анатольевна
Адми­ни­стратор