Марина Коренева – литературовед, лингвист, переводчик.
Кандидат филологических наук. Научный сотрудник Института русской литературы. Автор статей по истории русско–немецких культурных связей.
В ее переводе вышли «Гертруд» Г. Гессе, «Веселая наука» Ф. Ницше, «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке, , а также произведения Хильдегард ван Бинген, Г. Броха, Э. Т. А. Гофмана, Г. Гофмансталя, Г. Гауптмана, Ф. Кафки, Г. Келлера, Я. Ленца, А. Малер, М. Ринке, М. Фляйсер, П. Хандке, А. Шницлера, М. Энде, и др.
Награждена Государственной премией Республики Австрия за переводческую деятельность.
Заместитель директора Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН.
Человек за кадром: переводчик в кино (на примере фильма «Безымянная», реж. Макс Фербербёк) Позвольте мне сначала уточнить жанр моего выступления. Это не научный доклад, а скорее нечто вроде своеобразного отчета… Читать далее »
Обзор
Владимир Арро. Япония в эмоциях верхогляда
Владимир Арро. Япония в эмоциях верхогляда
Чуткий повествователь. Фрагменты нобелевской лекции Ольги Токарчук
Чуткий повествователь. Фрагменты нобелевской лекции Ольги Токарчук
Светлан Семененко. Переводы
Светлан Семененко. Переводы
Михаил Верник. Некейва
Михаил Верник. Некейва
Александр Тимофиевский. Душа Эдички при переходе в сумерки
Александр Тимофиевский. Душа Эдички при переходе в сумерки