Автор: | 24. декабря 2018

Марина Коренева – литературовед, лингвист, переводчик. Кандидат филологических наук. Научный сотрудник Института русской литературы. Автор статей по истории русско–немецких культурных связей. В ее переводе вышли «Гертруд» Г. Гессе, «Веселая наука» Ф. Ницше, «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке, , а также произведения Хильдегард ван Бинген, Г. Броха, Э. Т. А. Гофмана, Г. Гофмансталя, Г. Гауптмана, Ф. Кафки, Г. Келлера, Я. Ленца, А. Малер, М. Ринке, М. Фляйсер, П. Хандке, А. Шницлера, М. Энде, и др. Награждена Государственной премией Республики Австрия за переводческую деятельность. Заместитель директора Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН.



Человек за кадром: 
пере­водчик в кино (на примере фильма «Безы­мянная»,
реж. Макс Фербербёк)

Позвольте мне сначала уточ­нить жанр моего выступ­ления. Это не научный доклад, а скорее нечто вроде свое­об­раз­ного отчета о путе­ше­ствии – о путе­ше­ствии в мир кино, которое мне дове­лось совер­шить в каче­стве пере­вод­чика фильма «Безы­мянная» немец­кого режис­сера Макса Фербер­бёка, вышед­шего осенью 2008 года. Мне бы хоте­лось на этом одном примере пока­зать, с какими пробле­мами может столк­нуться в своей профес­си­о­нальной жизни пере­водчик, который из любо­пыт­ства пуска­ется в такое приключение.

Сначала несколько слов о фильме, который, наверное, не все присут­ству­ющие видели – в Германии он быстро сошел с экранов и к тому же был встречен критикой в штыки: одна рецензия хуже другой – и это, несмотря на блестящих, известных актеров. Нина Хосс, Юлиане Кёлер, Август Диль, Ирм Херманн, Рюдигер Фоглер и др. – даже на самые мелкие роли были пригла­шены видные испол­ни­тели, хорошо известные немец­кому зрителю. И, тем не менее, несмотря на звездный состав, в Германии фильм прова­лился. Почему – это отдельный вопрос. В значи­тельной степени это связано с темой картины, в которой расска­зы­ва­ется о собы­тиях конца апреля – начала мая 1945 года, когда русские вошли в Берлин, где они затем на протя­жении почти двух месяцев, до появ­ления амери­кан­ской армии 4 июля 1945 года, оста­ва­лись полно­власт­ными хозя­е­вами со всеми выте­ка­ю­щими послед­ствиями. Известно, что тогда миллионы немецких женщин стали жерт­вами насилия – факт, который долгое время замал­чи­вался как немецкой, так и русской стороной, есте­ственно по разным причинам. В основе фильма лежит реальный дневник молодой берлин­ской женщины, который она вела на протя­жении всех лет войны, включая последние страшные месяцы. В 1959 году дневник был опуб­ли­кован без имени автора. Автором значи­лась «Безы­мянная». Тогда книга вызвала бурную реакцию. Тема оказа­лась настолько болез­ненной, что книга никогда больше при жизни автора не пере­из­да­ва­лась. И только после ее смерти дневник был снова пере­издан в 2003 г., а затем экра­ни­зи­рован. Спра­ши­ва­ется, зачем нужно было возвра­щаться к этому тексту? У продю­серов и режис­сера было тому свое объяс­нение: во-первых, для того, чтобы напом­нить людям о том, что войны ведут мужчины, распла­чи­ва­ются же за них – стрики, дети и женщины, – предо­сте­ре­жение, акту­альное и сегодня, ибо войны пока продол­жают оста­ваться частью нашей жизни. Во-вторых, для того, чтобы попы­таться осмыс­лить, наконец, тяжелую главу немецкой истории, которая до сих пор оста­ва­лась табу­и­зи­ро­ванной – осмыс­лить, что проис­хо­дило тогда в Берлине и почему, как это ощуща­лось участ­ни­ками драмы. Режиссер, изучивший огромное коли­че­ство доку­мен­тальных свиде­тельств той поры, зада­вался вопросом – почему фран­цуз­ским или амери­кан­ским солдатам по суще­ству проща­лось то, что не проща­лось русским? Почему коллек­тивная память сохра­нила тех же фран­цузов в образе «кава­леров», а русских только в образе «насиль­ников»? Хотя и те, и другие делали одно и то же. И другой не менее важный вопрос – были ли женщины всего лишь пассив­ными жерт­вами? Дневник Безы­мянной, жесткий, абсо­лютно откро­венный, безжа­лостный к себе и окру­жа­ющим, демон­стри­рует сложные меха­низмы, которые начи­нают рабо­тать в ситу­ации выжи­вания: тот, кто выби­рает жизнь, обречен на то, чтобы построить свою стра­тегию приспо­соб­ления, в женском вари­анте – это часто путь добро­воль­ного и созна­тель­ного прости­ту­и­ро­вания. По прин­ципу – из двух зол выби­раем меньшее. Чем пропус­кать через себя сотни, лучше найти себе одного защит­ника. Именно эта коллизия и лежит в основе фильма, в котором стал­ки­ва­ются два мира – мир русских солдат и мир немецких женщин в экстре­мальной ситу­ации войны, или даже шире – мир русских и немцев, потому что поло­вина актер­ского состава были немцы, поло­вина – русские.

Зачем было пригла­шать русских актеров? Ведь в кине­ма­то­графе доста­точно часто обхо­дятся своими «внут­рен­ними» силами: немцы играют испанцев, амери­канцев, кого угодно, и точно так же русские играют пред­ста­ви­телей любых народов. Если нужно, потом можно озву­чить на любом языке. Теоре­ти­чески да. Но прак­ти­чески, как пока­зы­вает опыт, русский и немецкий языки при синхро­ни­зации с большим трудом накла­ды­ва­ются друг на друга – из-за особен­но­стей струк­туры двух языков. Главное же – всякий язык пред­по­ла­гает и опре­де­ленную мимику: там, где гово­рящий на немецком языке, поднимет брови, русский их опустит, там, где русский сморщит лоб, немец просто улыб­нется и т.д. Не говоря уже о разнице в логи­че­ских ударе­ниях, фразовых паузах и просто разной длине слов. Не менее суще­ственный момент – это сами типажи. Где найти в Германии столько актёр­ских лиц, чтобы они воспри­ни­ма­лись аутен­тично, то есть были убеди­тель­ными на экране: ведь человек это не только лицо, но и походка, посадка тела, жесты и пр., все то, по чему внима­тельный глаз изда­лека может отли­чить русского от немца. Именно поэтому с самого начала было принято решение пригла­сить русских актеров: русская речь должна была стать худо­же­ственным сред­ством, – чуже­родным элементом, призванным воссо­здать ту атмо­сферу, в которой оказа­лись жители Берлина весной 1945, когда на каждом углу слыша­лось беско­нечное «давай, давай», «пошёл, пошёл» и «нет», знакомые каждому чело­веку того поко­ления, как всякому русскому были знакомы «Halt», «Hände hoch!» и «Nicht schießen!».
Пригла­шение русских актёров имело своим след­ствием то, что на площадке оказа­лись люди из двух стран со своим взглядом на события Второй мировой войны, со своим куль­турным багажом и со своими эмоциями. У каждого из русских актеров кто-то в семье был на войне, кто-то даже дошел до Берлина. Все русские актеры во время кастинга с гордо­стью расска­зы­вали об этом, обходя молча­нием то, что гипо­те­ти­чески этот родственник мог быть одним из тех самых насиль­ников, о которых расска­зы­вает фильм. У сред­него поко­ления русских к этой войне – сложное отно­шение. Мы выросли с твердой уверен­но­стью в том, что из этой войны мы вышли побе­ди­те­лями. Пере­стройка, однако, принесла с собой другое ощущение: изме­нив­шиеся жизненные обсто­я­тель­ства, равно как и много­чис­ленные новые доку­менты по истории войны, гово­рили о другом: о том, что в глобальном масштабе – мы проиг­рали, а если и побе­дили, то слишком дорогой ценой.

Эта горечь и уязв­лённое само­любие стали свое­об­разным фоном, на котором шла работа над фильмом. Неко­торые актеры, известные, талант­ливые, прочитав сценарий, отка­зы­ва­лись от пред­ло­женных ролей, моти­вируя это неже­ла­нием преда­вать свою историю и участ­во­вать в создании нега­тив­ного образа русских. И тем не менее нашлись актеры, которые согла­си­лись. Вот только все они хотели быть героями, а не живот­ными. Зная сценарий, понимая твор­че­скую задачу, которую ставит перед ними режиссер, они тем не менее пыта­лись пере­пи­сать эту кино­и­сторию. И начи­на­лось это с беско­нечных дискуссий с костю­ме­рами и гриме­рами. В фильме герои все время ходят в грязной форме и с немы­тыми лицами. Каждое утро в гримерной и костю­мерной разда­ва­лись требо­вания: «Слушай, дай ты мне, наконец, чистый ворот­ничок, я же офицер русской армии, черт побери! Я же до Берлина дошел!», или: «Ну, что ты мне все время шею пачкаешь и руки! Я же не свинья какая, уж нашел бы где, наконец, помыться!». Но гример и костюмер – подчи­ненные, они делают только то, что утвердил режиссер. Соот­вет­ственно, далее следует объяс­нение с режис­сером, который начи­нает подробно объяс­нять, что в Берлине тогда была разру­шена система кана­ли­зации и водо­снаб­жения, вода была дефи­цитом и т.д. И если в первую неделю эти аргу­менты сраба­ты­вали, то на вторую начи­нался бунт. «Я уже вторую неделю в кадре грязный бегаю! Вон у тебя колонка на улице стоит, вот я оттуда себе воды и накачаю! А то твои немки воду носят, а я что хуже?».
С особым внима­нием русские актеры отно­си­лись к своим медалям и орденам: всем хоте­лось иметь, по крайней мере, орден за оборону Москвы, а лучше – за Сталин­град. В рекви­зите же были самые разные награды, например, за бои в Запо­лярье – крайне важный участок фронта, где шла война за нефть, – о чем мало кому известно. Актер, кото­рому достался этот орден, был настолько возмущен, что пригрозил уехать со съемок, несмотря на все возможные штрафные санкции. В какой-то момент он, уже сняв­шись в нескольких крупных планах, просто взял и поме­нялся с кем-то из стати­стов орде­нами, выбрав себе награду по вкусу. В резуль­тате пришлось пере­сни­мать весь эпизод.

Еще более серьёзные конфликты начи­на­лись тогда, когда дело дохо­дило до сцени­че­ского действия. Перед каждой сценой насилия начи­на­лись дискуссии: «А, собственно, с какой стати я должен наси­ло­вать эту немку? Во-первых, я, как персонаж, устал, хочу спать, есть и ничего больше. К тому же она мне не нравится… Худо­сочная какая-то…. Все же должно быть убеди­тельно, а меня эта дама не убеж­дает…»… Или: «Что я вот так должен на нее набро­ситься? Но я бы, если бы оказался в такой ситу­ации, я бы с ней пого­ворил, поуха­живал, ну, а потом, глядишь, она бы и сама согла­си­лась…» Можно себе пред­ста­вить, какую реакцию это вызы­вало у режис­сера – и по суще­ству, и потому, что на съемках нет времени для подобных бесед. И между этим оказы­ва­ется пере­водчик, главная задача кото­рого в этой ситу­ации не столько пере­во­дить, сколько филь­тро­вать и не пере­во­дить – для того, чтобы не обост­рять ситу­ацию и по возмож­ности побу­дить актера встать перед камерой и сделать то, что от него требует режиссер. В усло­виях жест­кого съемоч­ного графика и общего эмоци­о­наль­ного напря­жения каждый из участ­ников несет свою долю ответ­ствен­ности за то, чтобы фильм состо­ялся, ибо фильм – продукт коллек­тив­ного твор­че­ства. Пере­водчик в этом контексте стано­вится своего рода буфером, или, если угодно помойным ведром, в котором оста­ется все лишнее, меша­ющее дости­жению общей цели. Более того, на каком-то этапе он превра­ща­ется в свое­об­раз­ного психо­те­ра­певта, который предот­вра­щает возможные конфликтные ситу­ации на стадии их зарож­дения. Ни в какой другой области, пожалуй, посред­ни­че­ская функция пере­вод­чика не прояв­ля­ется так ясно и отчет­ливо, как в кино, где несколько десятков людей заняты одним общим делом, – тем более в таком кино. Ведь речь в данном случае шла не о капризах актеров, которые по природе своей профессии доста­точно дисци­пли­ни­ро­ваны, или о ментальных расхож­де­ниях, которые всегда явля­ются сопут­ству­ющим фактором, но о болевых точках разных культур, о разном исто­ри­че­ском опыте, который стоял в данном случае за каждым русским испол­ни­телем и который мешал реали­зо­вы­вать то, что требовал режиссер. У пере­вод­чика же при этом в усло­виях съемок нет времени на то, чтобы посто­янно транс­пор­ти­ро­вать все эти конно­тации, он должен быстро найти такие этикетные формы и аргу­менты, которые бы были прием­лемы для обеих сторон, отдавая себе при этом отчет в том, он нару­шает первое и главное профес­си­о­нальное требо­вание – пере­во­дить точно то, что сказано, по возмож­ности ничего не опуская, и то, как сказано, не смещая акцентов. Более того, пере­водчик в такой ситу­ации нару­шает еще одну профес­си­о­нальную запо­ведь: он идет на поводу своих эмоций. В обычной ситу­ации никого не инте­ре­сует, какой у пере­вод­чика характер и что он чувствует в тот момент, когда транс­ли­рует чужой текст. Профес­си­о­нальный пере­водчик ничего не должен чувство­вать. И у него не должно быть чувства «мы». Он даже не имеет права чувство­вать себя как «я», он – «заме­сти­тель» (Platzhalter). Но в данной конкретной ситу­ации ты невольно иден­ти­фи­ци­руешь себя как минимум с двумя «мы» – с немецким и русским, с русским – по понятным причинам в гораздо большей степени. И тогда тебе, с учетом истории, которая расска­зы­ва­ется в фильме, хочется, чтобы хотя бы в жизни твои сооте­че­ствен­ники выгля­дели нормаль­ными – иногда тебе за них стано­вится немного стыдно, иногда тебе хочется, наоборот, их защи­тить, – если не ты, то кто, – и т.д. Именно в этот момент для пере­вод­чика возни­кает крайне опасная ситу­ация: ситу­ация власти. Когда ты вдруг пони­маешь, что от того, как ты пере­ве­дешь, зависит то, как сложатся отно­шения между этими двумя людьми, например – между актером и режис­сером. Это большая опас­ность, большое иску­шение и большое испы­тание. При том, что «высшая кино­власть», конечно, принад­лежит режис­серу: он может взять и пере­пи­сать сценарий, «убить» на бумаге героя, он может взять и при монтаже выре­зать тот или иной эпизод, он может за счет монтажа и озву­чания полно­стью пере­де­лать созданный актером образ. И такая ситу­ация возникла, в част­ности, и на этом проекте: когда один из русских актеров решил напрямую, на своем англий­ском языке, изло­жить свое видение концепции фильма, своей роли, и заодно свои претензии к режис­серу. После этого режиссер был готов действи­тельно «убить» его в сценарии и отпра­вить домой. Только вмеша­тель­ство продю­сера удер­жало его от этого шага. Приме­ча­тельно, что актер после этого сказал мне весьма знаме­на­тельную фразу: «Я был полно­стью в Ваших руках, Вы могли убедить меня гово­рить по-русски с Вашим пере­водом, но Вы специ­ально не сделали этого». В тот момент я, с одной стороны, пора­до­ва­лась, что этот человек так тонко пони­мает посред­ни­че­скую функцию пере­вод­чика, и одно­вре­менно испу­га­лась, осознав, что к числу много­чис­ленных «масок» пере­вод­чика отно­сится и роль мани­пу­ля­тора. Причем, по сути, ты явля­ешься мани­пу­ля­тором и тогда, когда ты действуешь во благо делу, и тогда, когда действуешь во вред. Только в первом случае тебя назы­вают куль­турным посред­ником и все окру­жено ореолом благо­род­ства, во втором не назы­вают никак, потому что часто даже не осознают эту оборотную сторону профессии переводчик.

Все эти сложные морально-этиче­ские проблемы, их острота и эмоци­о­нальная нагру­жен­ность, объяс­ня­ются отчасти еще и тем, что при между­на­родном актер­ском составе пере­водчик обычно начи­нает рабо­тать задолго до того, как начи­на­ются съемки, на стадии сценария, который должен быть пере­веден на тот язык, на котором будет гово­рить актеры, в данном случае – на русский. То есть к тому моменту, когда пере­водчик появ­ля­ется на площадке, он уже прожил с этими персо­на­жами не один месяц, и эти персо­нажи говорят его словами, думают его обра­зами, они ему – как родные, и уже одно это побуж­дает пере­вод­чика идти на все те «преступ­ления», о которых гово­ри­лось выше – потому что эмоци­о­нально ты уже воспри­ни­маешь все как «свое» детище.
Этот этап – этап пере­вода сценария, профес­си­о­нально, пожалуй, самый инте­ресный, хотя и здесь первое, с чем стал­ки­ва­ется пере­водчик – это необ­хо­ди­мость идти против привычных прин­ципов пере­вода, главным образом против прин­ципа следо­вания смыслу и стили­сти­че­ской окраске выска­зы­вания. Прио­ри­тетным оказы­ва­ется совсем другое: то, что это будет речь звучащая, то есть макси­мально прибли­женная к устной форме с учетом особен­но­стей персо­нажа – его возраста, соци­аль­ного проис­хож­дения, его харак­тера, наконец. Иными словами, ты должен не столько прямо пере­во­дить то, что напи­сано в сценарии, сколько всякий раз, оста­ваясь по возмож­ности, в заданных рамках, пред­став­лять себе, что мог бы сказать в данной конкретной ситу­ации русский. Объектом пере­вода стано­вятся не слова, а ситу­ация и особен­ности данного персо­нажа. Приведу самый простой пример: в одной из сцен один из центральных русских персо­нажей приходит ночью к главной героине, Безы­мянной, у которой он уже не раз бывал и к которой он испы­ты­вает явную симпатию. По своему типу он – ловелас, любимец женщин, которых он меняет как перчатки. Он приходит в квар­тиру, видит Безы­мянную и ласково так говорит ей в немецком вари­анте: «Mein Glück…» Проблемы для пере­вода как будто нет никакой: все слова есть и в русском языке, вот только ни один русский в такой ситу­ации не скажет этого. «Бабник» – а наш герой бабник – будет поль­зо­ваться стан­дарт­ными рече­выми форму­лами, прия­тыми в обра­щении к женщинам в более или менее интимной ситу­ации – «золотце», «рыбка», «киска», «солнышко» и т.п. Чтобы выбрать подхо­дящий вариант, ты должен учиты­вать: стоит герой или сидит, далеко от героини или совсем рядом, в поме­щении светло или темно, есть свиде­тели или нет, и какова его «комму­ни­ка­тивная цель», плюс это все же должно звучать для немецкой героини чуть экзо­тично. В резуль­тате после долгих дискуссий сошлись на «Солнце мое..» – при условии, что в субтитрах оста­нется «Mein Glück…».

Или другой пример: один из русских персо­нажей, видя что отно­шения глав­ного русского героя с Безы­мянной зашли слишком далеко и могут ему повре­дить, говорит в ориги­нальном тексте сценария: «Lass diese Frau! Sie ist ein Hitlerweib». В русском языке теоре­ти­чески есть похожее слово «гитле­ровка» (Hitlerfrau), но оно никогда не исполь­зо­ва­лось в том значении, в каком быто­вало слово Hitlerweib – то есть в значении фана­тичной привер­же­ницы Гитлера, а исполь­зо­ва­лось просто как синоним гораздо более употре­би­тель­ного слова «фашистка». Для режис­сера же важно было подчерк­нуть именно этот оттенок – что его героиня была действи­тельно фана­тично предана Гитлеру и его идеям. С точки зрения русского таких тонких оттенков не суще­ство­вало – все немцы, хоть мужчины, хоть женщины, были на одно лицо – все фашисты. В резуль­тате, после долгих боев с режис­сером, на экране персонаж по-русски говорит «Оставь эту бабу, она же насто­ящая фашистка!», а в субтитрах идет исходный немецкий текст. И таких случаев по всему фильму – сотни. То есть ты должен, пере­водя, не только всякий раз влезать в шкуру этого персо­нажа, пред­став­лять себе, как может сказать именно этот человек, не только обра­щать внимание на то, чтобы это фоне­ти­чески легко произ­но­си­лось, не только следить за тем, чтобы русская реплика по возмож­ности совпа­дала с немецкой по длине, не только следить за тем, чтобы не попали слишком совре­менные слова, – помимо всего этого ты должен посто­янно думать о том, как это будет выгля­деть в субтитрах. При том, что субтитры – это самый последний этап работы над фильмом.

Вообще субтитры в двуязычном фильме – это особая глава. При обычном субтит­ро­вании пере­водчик не имеет прямого отно­шения к фильму: он просто полу­чает диск, иногда расшиф­ро­вы­вает все сказанное на экране и состав­ляет так назы­ва­емые диало­говые листы, иногда ему дают уже готовые диало­говые листы, а затем, руко­вод­ствуясь техни­че­скими требо­ва­ниями, транс­фор­ми­рует текст в короткие фразы. Здесь есть свои понятные и ясные профес­си­о­нальные проблемы. Для пере­вод­чика же двуязыч­ного фильма, который при этом сопро­вож­дает фильм от начала до конца, субтитры стано­вятся насто­ящим полем боя – главным образом с режис­сером. Режиссер, как правило, исходит из того, что у субтитров своя драма­тургия. Они должны быть дина­мич­ными, ясными и выра­жать самую суть ситу­ации. Но помимо этого они выпол­няют и допол­ни­тельную функцию: они пере­кры­вают паузы, форми­руют ритм и темп кино­по­вест­во­вания, который не обяза­тельно совпа­дает с реальным ритмом и темпом кино­изоб­ра­жения. Это своего рода словесный грим фильма. Для режис­сера двуязыч­ного фильма субтитры – последний шанс внести поправки в образ того или иного героя, скрыть какие-то неточ­ности, ошибки в интер­пре­тации образа – свои или актера. Приведу небольшой пример: русские празд­нуют день капи­ту­ляции, в квар­тире соби­ра­ются все герои – русские и немцы, все пьют, танцуют и т.д. Один из русских солдат подходит к Безы­мянной и начи­нает за ней по-своему ухажи­вать – пригла­шает ее танце­вать или выпить вместе. Подходит майор главный герой и претен­дент на сердце Безы­мянной. Солдат сразу усту­пает место началь­нику, напо­следок подни­мает свой стакан и говорит по-русски: «Ну, тогда в другой раз…За вас!» (Dann… Nächstes Mal… … Auf euch!). В субтитрах режиссер добавил еще одно маленькое слово: «К сожа­лению…» (Leider). Но этого актер – не говорит. И пере­водчик, который должен стоять на страже и следить за тем, чтобы сказанное совпа­дало с субтит­рами, вынужден здесь капи­ту­ли­ро­вать перед твор­че­ской волей режис­сера: в данном конкретном случае режис­серу важно было этой репликой подчерк­нуть один нюанс: в совет­ской армии, какой ее увидели жители Берлина, не было той строгой иерархии, какая была в немецкой армии, и это прояв­ля­лось прежде всего на уровне повсе­днев­ного общения. По обще­при­нятой внут­ри­ар­мей­ской этике такое «к сожа­лению» – абсо­лютная наглость, но в совет­ской армии той поры – почти норма. Это «к сожа­лению» несет в себе еще один оттенок – латентной угрозы по отно­шению к Безы­мянной: любой и каждый мог в любой момент заявить на нее свои притя­зания. Во время съемок этой сцены, когда русские солдаты и немецкие женщины празд­нуют капи­ту­ляцию, режиссер хотел создать сложную эмоци­о­нальную атмо­сферу – страха, зата­ен­ного ужаса у женщин и необуз­данной русской стихии, которая в любой момент проявить себя совер­шенно непред­ска­зуемо. Но реально на съемочной площадке этого соче­тания страха и непред­ска­зу­е­мости не полу­чи­лось: все танце­вали с удоволь­ствием и без всякого страха. Именно поэтому пришлось потом по всем субтитрам к этой сцене расстав­лять такие допол­ни­тельные акценты, и каждый такой допол­ни­тельный акцент – пора­жение пере­вод­чика, потому что он в этот момент действует как преда­тель, являя собой живое вопло­щение извест­ного итальян­ского выра­жения «traduttore, traditore». Есте­ственно, пере­водчик – и при устном, и при пись­менном пере­воде, всегда вынужден чем-то жерт­во­вать или что-то привно­сить в текст, и, тем не менее, всегда есть какая-то мера этих жертв и мера твоей свободы. В кино – этой меры нет. Создавая фикци­о­нальный мир, кино превра­щает в фикцию все – даже язык, и самого пере­вод­чика как такового.

На все тех этапах, о которых гово­ри­лось выше, при всех слож­но­стях и проблемах, пере­водчик тем не менее оста­ется в рамках своей профессии: и на стадии пере­вода сценария, и на съемочной площадке, и потом, в студии, когда идет работа над субтит­рами. Но между этими этапами пере­вод­чику, рабо­та­ю­щему на двуязычной картине, прихо­дится выпол­нять задачи, которые собственно к пере­воду отно­шения не имеют. В «Безы­мянной» главные герои по сюжету должны были уметь гово­рить на иностранном языке: Безы­мянная, которая, как следует из ее реальной биографии, какое-то время провела в Совет­ском Союзе, должна была уметь гово­рить по-русски, русский майор Андрей – должен был уметь гово­рить по-немецки. Но Нина Хосс, испол­ни­тель­ница главной роли, не говорит по-русски, так же как Евгений Сидихин, испол­ни­тель главной русской роли не говорит по-немецки. Научить их гово­рить на этих языках – стано­вится задачей пере­вод­чика, который превра­ща­ется тем самым в учителя и репе­ти­тора – он должен объяс­нить смысл каждого слова, научить произ­но­сить эти слова и правильно расстав­лять фразовые ударения, он должен подго­то­вить тран­скрипцию текста и – перед самой камерой напом­нить текст и прове­рить. Самое трудное при этом – не навя­зать актеру свою инто­нацию. Ты должен дать пример норма­тив­ного нейтраль­ного прочтения и пока­зать диапазон возмож­но­стей, но ни в коем случае не вкла­ды­вать в текст своих эмоций. Не зная языка, актер может заучить твою инто­нацию, которая, быть может, проти­во­речит заду­ман­ному режис­сером образу. Но прежде чем начать репе­ти­ро­вать с акте­рами, ты должен отве­тить на множе­ство вопросов, которые отчасти отно­сятся к области психо­логии, отчасти к области фило­логии. Для каждого из героев владение языком – часть биографии. Значит, и тот другой должны пока­зать, что они говорят на этом языке. Но они не могут гово­рить между собой весь фильм на одном общем языке – только на немецком или только на русском. По разным причинам. Например, по техни­че­ским: если Нина Хосс будет весь фильм гово­рить по-русски, то значит коли­че­ство субтитров увели­чится настолько, что ни один теле­канал такой фильм не примет. Но есть еще и содер­жа­тельные причины – язык в этом фильме сред­ство, служащее сбли­жению и одно­вре­менно дистан­ци­ро­ванию героев, элемент сложной психо­ло­ги­че­ской игры. Соот­вет­ственно, до начала репе­тиций необ­хо­димо решить – в какой ситу­ации, кто из героев на каком языке говорит. Какие выра­зи­тельные возмож­ности откры­вает этот языковой инстру­мент: когда я говорю на языке своего собе­сед­ника – я выражаю свое желание прибли­зиться к нему? Или я скорее защищаю свое я, скры­ваюсь за чужим языком? Или я подчер­киваю свой офици­альный статус? Или я демон­стрирую свою обра­зо­ван­ность и тем самым хочу провести границу между собой и своими не слишком обра­зо­ван­ными сооте­че­ствен­ни­ками?. – множе­ство вопросов, с кото­рыми пере­водчик в своей обычной профес­си­о­нальной жизни не стал­ки­ва­ется. Приме­ча­тельно, что испол­ни­тель главной русской роли наста­ивал на том, чтобы он как можно больше говорил по-немецки – именно потому, что ему хоте­лось быть насто­ящим героем, пока­зать, что не все русские дикари, хотя и ходят весь фильм немы­тыми. И часто режиссер согла­шался с ним – но совсем по другой причине. Просто когда актер говорит на незна­комом ему языке, то есть, когда он не зависит напрямую от произ­но­симых слов, он чаще играет гораздо тоньше и глубже, компен­сируя непо­ни­мание другими, невер­баль­ными средствами.

Исполь­зо­вание чужого языка как особого худо­же­ствен­ного сред­ства влечет за собой множе­ство других вопросов: например, вопрос ошибок. Судя по днев­нику Безы­мянной, она сама знала русский язык доста­точно поверх­ностно, некий минимум для повсе­днев­ного общения. Майор же, по ее воспо­ми­на­ниям, неплохо говорил по-немецки, – веро­ятно, он знал язык в объеме средней школы и военной академии. Немецкий язык до Второй мировой войны был главным иностранным языком, изучав­шимся в школах и высших учебных заве­де­ниях. В любом случае, и он, и она гово­рили с ошиб­ками. С какими? Можно ли просто произ­вольно ухуд­шить язык в любом месте? Нет. Чтобы правильно расста­вить ошибки, необ­хо­димо пони­мать законы интер­фе­ренции – то есть зако­но­мер­ности пере­носа особен­но­стей своего родного языка на чужой язык. Мне повезло – я, как препо­да­ва­тель, много лет рабо­та­ющий с русскими студен­тами, изуча­ю­щими немецкий язык, во-первых, в целом понимаю саму проблему, а во-вторых, пред­ставлю себе набор типичных, иногда неис­тре­бимых ошибок, но это знание – не обяза­тельно отно­сится к сфере компе­тенции пере­вод­чика. В исходном тексте сценария режиссер просто произ­вольно вмон­ти­ровал ошибки, не зада­ваясь подоб­ного рода вопро­сами. Но его герой по ходу фильма говорит на немецком языке сложные вещи и находит для них нужные слова. Может ли он сказать, например: «Was wollen Sie sprechen?», имея ввиду «Wen möchten Sie sprechen»? Разу­ме­ется нет, если он до того, только что произ­носил целый развер­нутый монолог с разными слож­ными выра­же­ниями и вполне корректной синтак­си­че­ской струк­турой. В итоге мы после­до­ва­тельно прора­бо­тали весь текст, вмон­ти­ровав тради­ци­онные русские ошибки: убирали артикли, меняли род суще­стви­тельных в соот­вет­ствии с родом русского суще­стви­тель­ного, меняли управ­ление глаголов (Rektion) в соот­вет­ствии с русским, истреб­ляли коньюнктив и т.д. И всякий раз зада­ва­лись вопросом: могло ли быть то или иное слово в словарном запасе совет­ского чело­века? Могло ли быть такое слово в словарном запасе немки, которая провела в России несколько месяцев? Что они могли знать, и чего они точно знать не могли.

Вообще вопрос – что могло быть, а чего быть не могло – это лейт­мотив всей работы пере­вод­чика в кино. На стадии разра­ботки сценария и подго­товки исто­ри­че­ского фильма, сцена­рист и режиссер всегда рабо­тают с консуль­тан­тами, доку­мен­тами и т.д. – прора­ба­ты­ва­ются детали костюмов, аксес­су­аров, обста­новки и пр. Но когда начи­на­ются съемки и потом, на стадии пост­про­из­вод­ства, часто един­ственным источ­ником инфор­мации стано­вится пере­водчик – как живой носи­тель другой куль­туры. Есте­ственно все знают, что от пере­вод­чика всегда и везде требу­ется куль­турная компе­тенция. Но твоя компе­тенция, во-первых, имеет свои границы, а во-вторых, в разных сферах работы пере­вод­чика эта есте­ственная огра­ни­чен­ность компе­тенции имеет разные послед­ствия. Любая куль­турная ошибка в кино – это удар по досто­вер­ности. Недо­сто­вер­ность отдельных деталей превра­щает исто­ри­че­ский фильм в подделку, и делает недо­сто­верным все остальное: если зритель не верит тому, что он видит и слышит, то он никогда не услышит и главный посыл (Botschaft), а собственно ради этого посыла и созда­ется любая серьезная картина. Во время работы над этим фильмом прихо­ди­лось посто­янно спон­танно отве­чать на множе­ство вопросов. Режиссер небрежно говорит тебе: Скажи актерам на заднем плане, пусть они что-нибудь попоют. Актеры начи­нают петь, и поют они вроде бы военные песни. Но боль­шин­ство так назы­ва­емых военных песен, известных каждому русскому, были напи­саны сразу после войны, а во время войны пели песни времен Граж­дан­ской войны. Актер не заду­мы­ва­ется об этом и не обязан знать это. Попра­вить их в этой ситу­ации может только пере­водчик, превра­тив­шийся в цензора. Или другая ситу­ация: В сценарии есть сцена захвата берлин­ского дома. В тексте сценария – одна фраза: Солдаты штур­муют здание. На съемках – это целый эпизод. Режиссер опять небрежно говорит: пусть статисты (Kompasen), когда бегут по лест­нице, что-нибудь кричат. Сцена длится пять минут. Пере­водчик должен на ходу сочи­нить множе­ство реплик, пред­ставив себе, что могли гово­рить солдаты при захвате дома – так неожи­данно для себя он превра­ща­ется в писа­теля. Эта посто­янная спон­танная смена функций явля­ется неотъ­ем­лемой частью работы пере­вод­чика в кино. Ты посто­янно спра­ши­ваешь себя – кто я? И что я тут делаю? Вопрос, который неиз­бежно возни­кает и у режис­сера, когда он состав­ляет конечные титры. Как обозна­чить в титрах все то, что делал пере­водчик? Макс Фербербек пред­ложил в шутку напи­сать: Везде и всегда за кадром: Марина, без обозна­чения профессии. Но титры такой свободы не дают. А если бы давали, то я пред­ло­жила другое обозна­чение и восполь­зо­ва­лась бы образом из мака­бренной сказки Эриха Кест­нера «Хаме­леон». В ней расска­зы­ва­ется о том, как одному маль­чику пода­рили хаме­леона. Мальчик сажал его на разные цвета – зеленый, синий, желтый, и хаме­леон послушно принимал соот­вет­ству­ющую окраску. Тогда коварный мальчик посадил его на скатерть в мелкую красно-белую клеточку. Два цвета одно­вре­менно несчастный хаме­леон принять не мог и от отча­яния лопнул. Пере­водчик в кино – и есть такой хаме­леон, кото­рого сажают на скатерть в красно-белую клеточку.

Dr. Marina Koreneva (Puškinskij Dom, St Petersburg; Gastvortrag Freitagskonferenz, 1.6.2009