Автор: | 31. января 2019

Сергей Евгеньевич Гапонов (род. 1971, Москва) — российский тележурналист, публицист, бард, в разное время работавший на трёх крупных российских телеканалах — НТВ, «России» и «Первом канале». Член Союза писателей Москвы. Автор документального фильма «Охота на Гитлера», показанного на телеканале «Звезда» в 2014 году и других. Издал несколько сборников стихов. Лауреат всероссийских конкурсов авторской и военно-патриотической песни. В настоящее время в качестве свободного журналиста сотрудничает с разными телеканалами и печатными изданиями, проживает в Берлине.



DIE BALLADE
VOM TOTEN SOLDATEN

Bertolt Brecht

Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.

Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.

Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.

Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.

Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.

Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.

Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.

Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.

Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.

Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.

Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.

Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.

So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.

Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.

Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.

So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.

Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.

 

ЛЕГЕНДА
О МЕРТВОМ СОЛДАТЕ

Сергей Гапонов

Четыре года шла война
и пела песнь свою.
Солдат, испив войну до дна,
геройски пал в бою.

Но дальше пела песнь война
и кайзер спать не мог:
солдата в том была вина,
что рано в землю лег.

Над ним и ночь, и тишина
такие - будь здоров!
И вот отправила война
к солдату докторов.

И, откопав солдата труп,
сказали доктора:
"Ты что, не слышишь зова труб?
Вставай, тебе пора!

Да, ты убит, ты неживой,
но руки-ноги есть!
И каска есть над головой,
и орденов не счесть!"

И ночь на грохот канонад
солдата повела.
И звезды видел бы солдат,
да каска тяжела.

Он, шнапса отхлебнув едва,
болтает головой.
При нем сестрицы и вдова,
как будто он живой.

Кадилом трупу целясь в лоб,
чтоб смрадно труп не пах,
его окуривает поп
в неглаженных штанах.

Играют трубы: трам-ра-рай!
Имперский реет флаг.
И труп чеканит: айн-цвай-драй -
солдатский бравый шаг.

Два санитара, наконец,
венчают пеший строй.
Чтоб не рассыпался мертвец,
Поскольку он - герой!

Знамена, дым и пыль дорог
вздымает ввысь парад,
чтоб чувствовать никто не мог
солдата трупный смрад.

А вот еще один, пузат,
хоть и пустой внутри,
через губу шипит: "солдат!
За кайзера умри!"

Усердно трубачи трубят,
звенит литавров медь:
"Смотри! За кайзера, солдат,
ты должен умереть!"

Зверья проворного стада
встречают труп бойца.
"Мы патриоты, господа!" -
кричит одна овца.

И женщины встречают труп,
бросая вверх чепцы.
"Ура, ура! - слетает с губ -
солдаты молодцы!"

Знамена, трубы, бабы, поп,
стада зевак-зверей...
Солдат, а ну ложись-ка в гроб
за кайзера скорей!

Деревни, села, города -
повсюду лай и звон!
"Мы патриоты, господа!" -
неслось со всех сторон.

И каждый встречный был бы рад
взглянуть на труп живой.
И звезды на него глядят,
светя над головой.

Но звездам вечно не сиять.
Конец, окончен бал.
Солдат за кайзера опять
в бою геройски пал...


DER ERLKÖNIG

Johann Wolfgang von Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

ОЛЬХОВЫЙ КОРОЛЬ

Сергей Гапонов

Усталый всадник летел стремглав,
ребенка крепко к груди прижав,
навстречу ночи, сквозь темь небес;
качало ветром холодный лес.

"Мой бедный мальчик! Ты весь дрожишь!"
"Король Ольховый - шепнул малыш -
стоит в короне и с бородой!"
"Мой милый! Это туман седой!"

"Пойдем, не бойся! - изрек король -
В краю Ольховом исчезнет боль!
Там в человеческий рост цветы,
и позолотой блестят мосты!"

"Отец, ты слышишь его слова?"
"Сынок, но это шумит трава!
Играет ветер листвой дерев,
в ольховых кронах звучит напев..."

Король ответил: "И горя нет
в Краю Ольховом! Даю обет,
что дев прекрасных ты встретишь там,
подобных золоту и цветам!"

"Отец, вон дочери Короля!
Под их ногами цветет земля!"
"Твои глаза, как всегда, остры,
но это где-то горят костры!"

Король ответил: "Пойдешь со мной!
Тебе не нужно судьбы иной!"
"Отец! Он хочет меня забрать!
Свою за нами отправил рать!"

Пришпорил всадник сильней коня,
за тьмой ночной не заметил дня:
По небу алый восход растерт
Примчался всадник, а мальчик мертв...


Ирина Бессараб и Сергей Гапонов с произведениями Die Ballade vom toten Soldaten/Легенда о мертвом солдате и Der Erlkönig/Ольховый король (аудиозапись от 20.01.2019, Берлин)