Автор: | 6. мая 2018

Владимир Ферлегер: Родился в селе Бричмулла в 1945 году. Физик-теоретик, доктор физико-математических наук, работал в Институте Электроники АН Узбекистана. Автор более 100 научных трудов. С середины 80-х годов начал писать стихи и прозу, публиковался в «Звезде Востока», в альманахе «Ковчег» (Израиль), в сборнике стихов «Менора: еврейские мотивы в русской поэзии». С 2003 года проживает в США. В 2007 году в Ташкенте вышел сборник стихов «Часы». В 2016 году в Москве издана книга «Свидетельство о рождении».



ЕВРЕЙСКИЕ РАЗНОСТИ

На родине я – «жид»,
В Германии – русский,
В Англии –Herr Rubinstein –
везде чужой.
Антон Рубинштейн.

 

* * *

На клад­бище еврей­ском камни стынут,
Под снежной манной сбив­шись в тесный ряд
И тихо на иврите говорят:
Три века соби­рался наш отряд –
Пора домой… в Синай­скую пустыню.

 

* * *

Мне пока­яться время пришло, и я искренне каюсь.
Ты прости меня, греш­ного, добрый еврей­ский народ.
Я читаю Танах, чту субботу, кошерным питаюсь,
И готов опла­тить все долги, но никто не берёт.

О, родной мой народ! Ты скиталец, мудрец и страдалец,
В твоей тесно-спло­чённой семье я всегда был «какой-то не тот»,
Так направь, дай совет, подними указа­тельный палец.
Блудный сын возвра­тился. Не гнать же его от ворот.

 

ВИТЕБСК ШАГАЛА

В том Витебске евреи от Шагала
Летали в небе на худых руках,
Где солнечных гусей златое сало
Мягчало души, тая в облаках.

Но Век был Зверь, звериной шёл дорогой,
Он в небо гнал лишь чёрный жирный дым.
А Витебск тот… с привозом, синагогой
Вместился без остатка в Освенцим.

 

ОДЕССКИЙ ДВОР

Старый двор в пере­улке Адалис.
Все смота­лись. А эти остались.
Куда им… таким старым.

Две старухи, гудя как гитары,
Шли, качаясь, широкие к низу
От расши­рившей вены жизни.
По двору – как по карнизу.
Осто­рожно! Здесь ломок край,
Тётя Ханна и тётя Лиза…

Бог пошлёт им въездную визу,
Два билета Одесса – Рай.

 

ЖИВЫЕ И МЕРТВЫЕ

1

Над плитой из мраморной крошки
Она пошеп­тала немножко,
Поохала, повздыхала –
Корич­невая, сухая,
Ломоть прошло­год­него штруделя,
Зачерст­вев­шего в ломкий прах –
Старая Сарра Иудьевна
С детской лопаткой в руках.

А потом сует­ливо, неловко
/чтоб не обобрали спящего,
не продали вновь затем /
Надла­мы­вала у головки
Тонкие шеи цыплячьи
Бледно-розовых хризантем.
Отво­дила глаза – не смотрите!
От надписи на иврите
И от выцветшей фотографии:
Это он или кто, боже мой…

А на последок – внятно:
Арон – я пошла домой.
Ты прости, что ещё живая,
Хоть и плохо сплю, мало ем.
От тебя час тащусь до трамвая…
Скоро лягу с тобой насовсем.

2

Уходит. Пристойную мину
Сбросив, смотрят старухе в спину
Со своих черно-мраморных гладких,
Под антич­ность эпохи упадка,
Непри­вет­ливо, с высокомерием
Порт­реты её современников.
Распо­ло­женные вольготно,
По пери­метрам прямоугольников,
Отго­ро­женные от нищебродья
Прочно. Якор­ными цепями.
Меж цепей просторно и чисто…

Только осень шекели листьев
Щедро-щедро швыряет горстями,
Да ещё, словно ржавые сабли
Из усталой от старости стали –
Сухие стручки акаций…

Здешним призракам. Чтоб перестали
Зря шататься по снам эмиграций.

 

ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ

В сере­дине 90-х в Израиле распро­стра­нился слух: по резуль­татам последней пере­писи в Китае прожи­вает 45 милли­онов китай­ских евреев и все они хотят эмигри­ро­вать на исто­ри­че­скую родину. Затем после­до­вало два уточ­нения от Мини­стер­ства Абсорбции. Согласно первому, число китай­ских евреев оказа­лось несколько меньшим – 45 тысяч. Согласно второму – об их наме­рении эмигри­ро­вать досто­верных сведений нет.

Евреев в Китае не обижали,
За великой Китай­ской Стеной не держали,
Не гнали насильно в Конфуцианство,
Не орали с похмелья – раде­тели пьянства!

Их ни в Жёлтой Реке, ни в Ян-Цзы не крестили,
В канто­нисты не брили, в погромах не били,
Кровь китай­ских детей не искали в маце,
Как и генов еврей­ских – в любом подлецe.

Там учёные – мудрые, высоколобые
Не обна­ру­жили китаефобии
В этом очень опасном, по слухам, народе,
Где и старый раввин – хунвэйбин по природе.

Так сотни лет живёт большой народ,
Не ведая, коль надоб­ность придёт –
Как отли­чить китай­ского еврея
От Мяо, Хань и прочего китайца.

По именам: Мо-Ше, Шло-Мо да Ха-Им?
Но ум – китай­ский и китай­ский труд.
Коль то же носят и едят, и пьют, –
То внешний вид, увы, не отличаем.
И отро­дясь те жёлтые евреи
Нигде, кроме Китая, не живут.

В чужих пустынях не мутят песка…

Тоск­ливей всех китай­ская тоска –
Ни поде­лить: семит – антисемит,
Ни в рожу дать, когда душа болит.

 

ВОЗВРАЩЕНИЕ В ПОЛЬШУ

1

Там, где я должен был родиться,
Продукция Треб­линки, Аушвица –
Зола сожжён­ного простонародья –
Моей родни, и с пеплом пополам
Доба­вила хоть сколько плодородья
Нещедрым поль­ским сумрачным полям.
И потому, быть может, колос хлебный
Стал в Польше тяжелей, чем до войны,
Или к берёзам стало ближе небо…

Я жизнь почти прожил, я в Польше не был,
И что мне до берёз чужой страны.

2

Отец мне сказал недавно:
«Надо поехать в Польшу,
Хоть покло­ниться праху
Самого дорогого…»

Действи­тельно, двум старым,
Подво­дящим итоги мужчинам,
Пусть и по разным причинам,
Пора возвра­щаться в Польшу.
Нельзя откла­ды­вать больше,
Нельзя попро­сить другого.

Нам пора возвра­щаться в Польшу…
В осень сорок второго.

Нам, избе­жавшим чудом,
Планиды нашего рода,
На площади перед печами
Очереди обречённых,
Судьбу обыг­равшим покуда
На два бросовых, инфляционных,
Очень дешёвых злотых
Девя­носто первого года –
Пора возвра­щаться в Польшу.

 

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Качаю отча­янье по ночам,
Пою жидким чаем,
Прикрываю одеялом латаным,
Говорю ему: Спи, проклятое…
Водки не дам.

Чаю вот похлебай,
Хватит крыситься.
Похлебай, да смотри, не описайся.
Водки не дам. Давно
Отова­рены наши талоны
На водку, на макароны,
А была бы – не дал б всё равно.

Отвыкай ты от гойских привычек,
Отча­и­вайся, но
Прилично!
Подвывай и качайся в молитве,
Бормочи: ой-вэй и майн гот…

И не сплина англий­ский кот,
И не кенарь – тоска безродная,
А древнее, благородное,
Бого­из­бран­ного Народа
Отча­янье природное
Спирт на кухне разводит
И спьяну орёт.

 

ЭН ДАВАР*

Гул гортанный и рокот иврита
Стар как Мир и как Время стар.
Геликон гудит басовито
Или флейта пищит – Эн Давар.

Верту­хаев раскорм­ленных свора
Стережёт насе­ление нар.
Пожалей меня, дочь прокурора,
Иль рукой махни – Эн Давар.

Бирю­зовые волны залива
И закатный розовый пар.
Ты как прежде стройна и красива
Иль соста­ри­лась – Эн Давар.

Перст судьбы, поворот, перемена,
Золотой вспу­зы­рится навар.
Будет щедрой жена бизнесмена,
Будет скаредной – Эн Давар.

Дождик Кислева, ветер Элула,
Овцы новые божьих отар,
Чья же тень так скорбна и сутула? –
Просто нищий старик – Эн Давар.

Бог еврей­ский от века хлопочет,
Нас избрав для уроков и кар.
Пере­ме­лется всё. Отморочит…
Иль сильней заболит… Эн Давар.

* Эн Давар /иврит/ – прибли­зи­тельно соот­вет­ствует русскому: не имеет боль­шого значения, пустяк, сойдёт и так.

 

СОН В ГОРАХ

Это – Танат.*
Вместо звёзд только два
Разне­сённых в простран­стве едва
Угольно-красных агата.
Это средь ночи – очи Таната.

Крылья Таната – заплата
В небе дырявом над нищим
Жилищем моим.
Это – плата
За не прогло­ченный дым,
За сажу печей,
Что от плеч палачей
Отрях­нув­шись – сгустилась,
И плотью тана­товых крыл обратилась,
Бесшумно и неве­сомо почти
Парящих в ночи,
Над быстрой рекой
И над узкой долиной.
Над странной судьбой,
Над жизнью недлинной.

Уйти – и навсегда, уйти – не оглянуться.
Уйти с реше­ньем жёстким – не вернуться,
Оста­вить все как есть и ничего не знать.
Когда ты, наконец, решишь меня призвать,
Я буду спать давно и не смогу проснуться,
Порвать конверт, сто раз перечитать
И пока­чать седою головою:
И ты была права, и я не виноват,
Что в той ночи круживший надо мною
Смежил крыла Танат.

* Танат – в грече­ской мифо­логии суще­ство, олице­тво­рявшее Смерть.
Пред­став­лялся в виде бесшумной чёрной ночной птицы
косми­че­ских размеров.