Автор: | 4. апреля 2019



 А.С. Пушкин. Рисунок Жана Кокто. 1937.

Мишель Никё

Фран­цуз­ские писа­тели и Пушкин

О влиянии на Пушкина фран­цуз­ских писа­телей, об отго­лосках фран­цуз­ской поэзии или прозы XVIII – начала XIX века в поэзии Пушкина напи­сано много глубоких и содер­жа­тельных работ. О влиянии же Пушкина на фран­цуз­ских писа­телей известно меньше, хотя суще­ствуют на эту тему статьи А. Менье, А. Монго, М. Кадо, Л. Робеля и др. «Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой…» – писал Пушкин в своём «Памят­нике», не подо­зревая о мировой славе или не прельщаясь ею. Как будто обще­че­ло­ве­че­ское значение его твор­че­ства, к чему он стре­мился, должно было натолк­нуться на языковый барьер. Но Данте, Сервантес, Шекспир, Гёте питали евро­пей­скую лите­ра­туру моти­вами, обра­зами и лите­ра­тур­ными жанрами. А Пушкин?
Встреча Пушкина с Фран­цией и с фран­цуз­скими писа­те­лями состо­я­лась при участии Проспера Мериме (1803–1870). Хотя имя Пушкина было до него известно, благо­даря нескольким статьям и пере­водам, именно насто­ящий писа­тель, а не пере­водчик шли лите­ра­турный критик, сумел стать «меди­умом» между Пушкиным и фран­цуз­ской обра­зо­ванной публикой. Но Мериме не открыл бы Пушкина для себя и для фран­цуз­ских чита­телей, если бы он пред­ва­ри­тельно не изучил русский язык. И здесь реша­ющую роль сыграла женщина, русская женщина, – «очень красивая и приятная», – бывшая фрей­лина великой княгини Марии, дочери Николая I, Варвара Ивановна Дубен­ская, в 1834 г. вышедшая замуж за Лагрене – секре­таря фран­цуз­ского посоль­ства в Петер­бурге. Мериме позна­ко­мился с ней в 1841 г. в Афинах, а в 1846 возоб­новил знаком­ство с ней в Париже, и вскоре она пред­ло­жила Мериме посвя­тить его в тайны русского языка, о котором он впослед­ствии скажет, что это «самый красивый язык в Европе, включая грече­ский». Знал ли Мериме, что Пушкин был в своё время влюблён в Варвару и чуть ли не дрался на дуэли с ее будущим мужем (см. письмо Пушкина Н. В. Путяте)?

Афиша Пушкин­ской выставки. Жан Кокто. Париж 1937.

Лите­ра­турные взаи­мо­от­но­шения Пушкина и Мериме нача­лись с мисти­фи­кации Мериме, которой поддался, или сделал вид, что поддался, (по пред­по­ло­жению О. С. Мура­вьевой)* Пушкин, пере­де­лывая стихами проза­и­че­ские псевдо-илли­рий­ские песни из аноним­ного сбор­ника «Гузла», издан­ного в 1827 г. В преди­словии 1835 г. к «Песням западных славян», в которых Пушкин стре­мился к утвер­ждению народ­ности в русской поэзии, тогда как Мериме паро­ди­ровал роман­ти­че­ский вкус к мест­ному коло­риту, автор целиком приводил по-фран­цузски письмо Мериме С. А. Собо­лев­скому, в котором фран­цуз­ский писа­тель призна­вался в лите­ра­турной мисти­фи­кации; притом Пушкин отзы­вался о Мериме очень лестно (благо он сам был искусный мисти­фи­катор – вспомним анонимные «Повести Белкина», вымыш­ленные эпиграфы и т.п.): «Сей неиз­вестный соби­ра­тель был не кто иной, как Мериме, острый и ориги­нальный писа­тель, автор Театра Клары Газюль, Хроники времен Карла IX, Двойной ошибки и других произ­ве­дений, чрез­вы­чайно заме­ча­тельных в глубоком и жалком упадке нынешней фран­цуз­ской .лите­ра­туры».
Следуя советам С. Собо­лев­ского и М. Ерма­кова – гостей салонов Ансело и Свечиной, и желая, наверное, отве­тить на любез­ность покой­ного русского писа­теля, Мериме взялся за перевод «Пиковой дамы», с помощью словаря и грам­ма­тики К. Рейфа. Перевод Мериме был опуб­ли­кован в солидном толстом журнале Revue des deux mondes от 15 июля 1849 г. и имел большой успех. За исклю­че­нием кое-каких ошибок и лёгкой тенденции к приукра­ши­ванию перевод Мериме отли­ча­ется точно­стью и верно­стью пушкин­скому стилю. Этот перевод до сих пор пере­из­да­ётся в массовых изда­ниях и до недав­него времени даже иногда вклю­чался в сбор­ники пове­стей Мериме как собственное его произ­ве­дение: дело в том, что в Revue des deux mondes подпись Мериме стояла в конце текста, а имя Пушкина фигу­ри­ро­вало только в пред­ва­ри­тельном приме­чании от глав­ного редактора.
В действи­тель­ности, близость прозы Мериме к прозе Пушкина пора­зи­тельна. При чтении «Дубров­ского» в пере­воде Ж. М. Шопена (не родствен­ника компо­зи­тора!) Дела­круа пишет в своём днев­нике: «Возни­кает впечат­ление, что читаешь повесть Мериме». В письме к С. Собо­лев­скому от 31 августа 1849 г. Мериме пишет: «Фраза пушкин­ской «Пиковой дамы» совер­шенно фран­цуз­ская – я подра­зу­меваю фран­цуз­ский язык XVIII столетия, потому что нынче так просто уже не пишут». Харак­те­ри­стику стиля «Цыган» (которых Мериме пере­водил прозой в 1852 г.), данную Мериме в 1868 г. в обсто­я­тельной статье о Пушкине, можно буквально приме­нить к нему самому: «Из неё [поэмы] невоз­можно было бы отнять ни одного стиха, ни одного слова; каждое стоит на своём месте, каждое имеет своё назна­чение, и причём все кажется простым, есте­ственным, и искус­ство выда­ётся только через полное отсут­ствие всякого ненуж­ного укра­шения». Эта оценка пушкин­ской прозы соот­вет­ствует стили­сти­че­скому идеалу самого Пушкина: «Точность и крат­кость – вот первые досто­ин­ства прозы» (1822). В отличие от Пушкина Мериме – не поэт (стихо­тво­рения и поэмы Пушкина он пере­водит прозой), но в его прозе встре­ча­ется такое же соеди­нение клас­си­чески отто­ченной формы, лако­низма, автор­ской иронии, отсут­ствия роман­ти­че­ской напы­щен­ности с увле­ка­тель­но­стью сюжета, с яркими, силь­ными и цель­ными харак­те­рами и с южной экзо­тикой. По мнению М. Кадо, веро­ятно влияние «Цыган» на «Кармен» Мериме. Как и Пушкин, Мериме обра­тился и к русской истории Смут­ного времени: он написал историю Лжед­митрия и драму на ту же тему, «Первые шаги аван­тю­риста» (1852), в которых Мериме отста­и­вает каза­че­ское проис­хож­дение Лжед­митрия. Вопрос о влиянии «Бориса Году­нова» на пьесу Мериме стоит открытым (оно чувству­ется скорее в компо­зиции, чем в содер­жании). Мы не будем гово­рить о других пере­водах Мериме пушкин­ских произ­ве­дений (перевод «Выстрела», в 1856 г., имеет высокие каче­ства), но отметим, что Мериме стал провод­ником Пушкина не только во Франции, но и в… России: по словам биографа Л. Толстого П. Бирю­кова, Толстой по-насто­я­щему заин­те­ре­со­вался Пушкиным после чтения «Цыган» в пере­воде Мериме, в 1857 г., в то время, когда слава Пушкина в России пришла в неко­торый упадок.
Роль Мериме в открытии и прослав­лении Пушкина во Франции срав­нима с ролью Ж. де Нерваля по отно­шению к Гёте (через его перевод «Фауста») или Ш. Бодлера по отно­шению к Э. По. Писа­тель нужда­ется в другом писа­теле, близком ему по духу, для того чтобы его «приняли» на чужой земле.
Такое же сход­ство между пушкин­ской прозой и фран­цуз­ской прозой мы находим у А. Жида, который пере­водил «Пиковую даму» и «Повести Белкина» в 1923 г., опираясь на дословный перевод изда­теля и пере­вод­чика Ж. Шифрина. А. Жид открыл Пушкина через «Пушкин­скую речь» Досто­ев­ского 1880 г., когда он в 1908 г. составлял очерк о жизни Досто­ев­ского по его письмам. А. Жиду была близка «всемирная отзыв­чи­вость» Пушкина. Но если гово­рить о прямом влиянии Пушкина на фран­цуз­ских писа­телей, то следует пере­ско­чить от Мериме к Арагону, к Арагону после-сталин­ских лет: Арагон, изучавший русский язык примерно с 1936 г., находит у Пушкина, лите­ра­турную роль кото­рого он срав­ни­вает с ролью Данте, акту­альные размыш­ления на тему поэта и власти и утвер­ждение неот­чуж­да­емой внут­ренней свободы; в «Евгении Онегине» он находит очень совре­менную форму прихот­ли­вого, несвяз­ного повест­во­вания с вмеша­тель­ством автор­ского «я» и игрой с полу­ав­то­био­гра­фи­че­ским героем. Арагон взялся за перевод «Евгения Онегина» в 1953 г. Ему удалось пере­вести лишь два фраг­мента (23 строфы), но влияние поэтики пушкин­ского романа в стихах очень заметно в ряде произ­ве­дений Арагона, – «Глаза и память» (1954), «Неокон­ченный роман» (1956), «Гибель всерьёз» (1965): «онегин­ская строфа», эпиграфы на иностранном языке (следо­ва­тельно, на русском языке) у Арагона; он явля­ется первым фран­цуз­ским писа­телем, который ввёл русские цитаты (кирил­лицей) в лите­ра­турное произ­ве­дение, автор­ские приме­чания по образцу автор­ских приме­чаний к «Евгению Онегину» и т.п.
Последний след влияния Пушкина на фран­цуз­ских писа­телей встре­ча­ется у Патрика Бессона, родив­ше­гося в 1956 г. Его роман «Статуя коман­дора» (1988) построен на биогра­фиях Пушкина и Гоголя, и в нем пере­пле­та­ются игри­вость с серьёз­но­стью, эпику­рей­ство и трагедия. Правда, Пушкин-поэт усту­пает место Пушкину-лове­ласу, но стоит отме­тить сам факт обра­щения писа­теля к личности Пушкина как к лите­ра­тур­ному герою.
Роль Пушкина во фран­цуз­ской лите­ра­туре не очень значи­тельна, но и не ничтожна: ведь в сере­дине XIX века, по срав­нению с много­ве­ковой исто­рией фран­цуз­ской лите­ра­туры, русская лите­ра­тура счита­лась еще в заро­дыше. Заслуга Мериме была в том, что он пред­ставил Пушкина не как курьёз из далёкой северной страны, а как равно­цен­ного евро­пей­ского писа­теля. И до сих пор пере­во­дится и изда­ётся Пушкин: к сего­дняш­нему дню нахо­дятся в продаже 44 издания Пушкина на фран­цуз­ском языке, среди них 17 – в карманных изда­ниях, часто снаб­жённых ценными преди­сло­виями и приме­ча­ниями. «Непе­ре­во­ди­мость» Пушкина, «непо­нят­ность» его для иностранцев – может быть, явля­ется еще одним мифом, составной частью «пушкин­ского мифа», без кото­рого нельзя пред­ста­вить себе Пушкина.
А. Жид писал в преди­словии к своему пере­воду «Пиковой дамы»: «Необыч­ность боль­шин­ства русских писа­телей, и самых больших, часто удив­ляет фран­цуз­ского чита­теля и даже иногда его оттал­ки­вает. Не необыч­ность Пушкина, признаюсь, меня еще больше озада­чи­вает […]. В боль­шин­стве произ­ве­дений Пушкина – все ясность, равно­весие, гармония». Пушкин проложил себе путь во Франции не столько своей «русско­стью», сколько своим «всече­ло­ве­че­ством», которое сумели уловить Проспер Мериме, Луи Арагон или Андре Жид.