Берлин 2026:
книжный фестиваль в зеркале Facebook
Двадцать три издательства и восемь журналов русской эмиграции из Европы, Израиля и США собрались в столице Германии на Книжной ярмарке, организованной Ольгой Чесноковой. Цель – публиковать то, что сегодня невозможно издать в России.
ИДЕИ И ИЗДАТЕЛЬСТВА РУССКОЙ ОППОЗИЦИОННОЙ
ЭМИГРАЦИИ В БЕРЛИНЕ
Флавио Виллани
Итальянский писатель и журналист
Берлин. Первый перевод «Скотного двора» Джорджа Оруэлла на русский язык появился в 1950 году. Книга была издана не в Советском Союзе, а эмигрантским русским издательством Possev во Франкфурте. В СССР роман находился под запретом и распространялся лишь подпольно. Первая советская публикация увидела свет только в 1988 году, в эпоху горбачёвской гласности: произведение печаталось по частям в журнале «Родник». С тех пор роман неоднократно переиздавался в России.
История русского перевода «Скотного двора» – яркий пример той роли, которую культурная деятельность эмиграции играет в сохранении свободной мысли. «Объединить эту деятельность, сделать её заметной и включить в общественный дискурс» – так сформулировала задачу Берлинской ярмарки русской литературы её директор Ольга Чеснокова.
С 1 по 3 мая в Берлине собрались представители двадцати трёх издательств и восьми литературных журналов русской эмиграции из Европы, Израиля и Америки.
«Они публикуют книги, которые сегодня невозможно издать в России, – объясняет Чеснокова. – Людям нужны эти книги, потому что они говорят о том, чем люди живут сейчас, затрагивают сложные и болезненные темы – эмиграцию, войну. Позиция ярмарки в отношении войны в Украине и диктатуры в России совершенно однозначна».
Среди спонсоров ярмарки были Фонд Фридриха Эберта, близкий к Социал-демократической партии Германии, старейший российский онлайн-книжный магазин Murawei, а также Kunstschule Berlin, на площадке которой проходило мероприятие. Ярмарку посетили около четырёх тысяч человек – при том, что русскоязычное население Берлина насчитывает не менее трёхсот тысяч.
«Эмигрантская литература спасает русский язык и русскую литературу, которые в самой России оказались под ударом цензуры», – заявил один из ключевых представителей российской оппозиции, журналист и преподаватель Пражского университета Александр Морозов на открывающей ярмарку дискуссии. В ней также приняли участие писатель Михаил Шишкин, лауреат Европейской премии «Стрега» 2022 года (совместно с Амели Нотомб), и историк Карл Шлёгель, удостоенный в прошлом году Премии мира немецких книгоиздателей.
«Проблема не только в войне, – подчеркнул Шишкин. – После её окончания не наступит никакой нормализации, цензура не исчезнет. Поэтому на эмиграции лежат ответственность и обязанность продолжать литературный процесс».

На ярмарке было представлено более пятидесяти книг. Среди выступавших авторов – историк Ирина Щербакова, соосновательница общества «Мемориал» (ликвидированного в России в 2021 году и удостоенного Нобелевской премии мира в 2022-м), сатирик и многолетний оппозиционер Виктор Шендерович, а также квир-писательница и диссидентка Линор Горалик.
«Многие участники в России признаны иностранными агентами, экстремистами или террористами, – говорит Чеснокова. – Пока существует нынешний режим, возвращение для них невозможно».
Единственным автором не русскоязычного происхождения на ярмарке стал итальянец Лучано Мекаччи – психолог и историк. Вместе с переводчицей Варварой Бабицкой он представил русское издание книги «Психолог во дворце» (Palingenia, 2024), посвящённой жизни невролога и психиатра Владимира Бехтерева, умершего в декабре 1927 года спустя несколько часов после визита к Сталину.
Мекаччи исследовал обстоятельства смерти Бехтерева и выдвигает несколько возможных версий – от диагноза паранойи, поставленного Сталину после визита, до отказа учёного предоставить вождю свои знания в области гипноза.
Книга вышла в издательстве Überbau – небольшом, но амбициозном русском издательском проекте из Риги. Первой книгой издательства стала работа Александра Эткинда «Россия против модерности». Эткинд – один из наиболее влиятельных интеллектуалов российской оппозиции, и его книги, разумеется, запрещены в России (в Италии издание вышло в издательстве Bollati Boringhieri).
Книги Überbau печатаются в Казахстане, «откуда затем попадают в Россию в обход цензуры», – объясняет основатель издательства Дмитрий Симановский. Казахстан стал своеобразной «серой зоной», которой пользуются многие эмигрантские издательства.
«Мы хотим показать, что русский язык – это не язык путинской пропаганды, – говорит Чеснокова. – Существует русскоязычное сообщество, живущее за пределами России по совершенно иным законам, и Берлин стал одним из его центров».
После этой ярмарки уже трудно считать Берлин лишь одним из центров русской эмиграции – похоже, город готов стать её главным центром.
СОДРУЖЕСТВО РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТОРОВ ГЕРМАНИИ
Михаил Шляйхер
Все пишут о прошедшей ярмарке – и, пожалуй, в этом уже есть симптом: событие состоялось не только как факт, но и как высказывание о самом себе. Трудно остаться в стороне, когда речь идёт не просто о встрече, а о попытке артикулировать форму существования русскоязычной культуры вне её привычных координат.
В нашем Берлине подобные сгущения культурного времени всегда были редки – почти исключительны. Русскоязычное поле здесь, как правило, существовало в режиме рассеяния, частных инициатив и точечных вспышек. Можно вспомнить фестиваль «Давай-давай», ставший плодом усилий берлинцев Ирены Акопян и Алексея Хайретдинова, платформу Red Square и, наверное, наш «Дирижабль» – в разных его инкарнациях, жестах, изводах.
Именно поэтому нынешняя ярмарка показалась важной не столько своим содержанием, сколько структурой: впервые возникает ощущение почти институциональной плотности – пока ещё хрупкой, но уже вполне различимой. Как если бы разрозненные практики на короткое время согласились на совместное присутствие – не отменяя различий, но образуя общее поле видимости.
Личное измерение, разумеется, никуда не исчезает: радость встреч – давних и новых, очных и заочных – остаётся едва ли не главным эмоциональным итогом. Трудно перечислить всех: Геннадий Чернов, Илья Данишевский, Евгений Никитин, Григорий Петухов, Олья Логош, Татьяна Вольцкая, Лиза Хереш – и многие другие, включая, конечно, коллег из издательского и журнального цеха. О соседях по столице, вроде Александр Смолянский или Александра Дельфинова, и говорить не приходится. Отдельно – наши «слоговцы», чьё присутствие на самых разных панелях оказалось, смеем думать, не просто репрезентацией: Алёша Прокопьев, Анна Берсенева, Юлия Ефременкова, Вадим Фадин, Елена Тима, Дмитрий Драгилёв… Список очень условный и неполный…
И всё же важнее, возможно, не сами имена и не сами панели, а возникающая между ними среда – то, что с трудом поддаётся описанию, но ощущается почти физически: некое поле соприсутствия, в котором тексты, голоса и биографии начинают вступать в отношения, выходящие за пределы частного. Это ещё не институция в строгом смысле слова, но уже и не сумма отдельных усилий – скорее, промежуточное состояние, в котором культура осознаёт себя как процесс.
Пытаемся зафиксировать это предельно трезво, без дежурного пафоса и излишней эйфории. И приходим к выводу, что, возможно, именно такие моменты и образуют ту редкую ткань, из которой со временем складывается не только сцена, но и память о ней.
А в остальном, как выразился Виктор Ерофеев, между прочим, заместитель председателя Содружества, главное – чтобы приёмник с зелёным глазком работал.
Елена Тихомирова
Книжные и писательские офлайн-активности в Берлине. Динара Расулева, Женя Бережная, Марго Гритт, Юлия Ефременкова, Ирина Бомбина, Наташа Подлыжняк.
Berlin Bebelplatz останется ощущением движения: бурление дискуссий, водопады чтений и выступлений, протоки между залами, водовороты в дверях и островки в коридорах – встретиться нос к носу и заговориться… Течение огибает с двух сторон…

СЛОГ: тексты, авторы, контексты. Андрей Никитин-Перенский — издатель, Вадим. Фадин (презентация нового сборника), Ильдар Харисов и Иосиф Малкиэль — модераторы, Виктор Ерофеев.

Второй сезон премии «Дар». Авторы. Эксперты. Критики. Илья Данишевский, Женя Бережная, Николай Александров, Евгения Вежлян, Гриша Пророков, Александра Крашевская, Александр Морозов. Вполоборота справа Михаил Шишкин.
Теперь новая задача: не дать внешним событиям сбить нас с ходу или остановить движение. Поэтому главное – пожелать участникам сохранить этот импульс.

«Писатель — издатель — читатель -- свобода». Авторы ISIA Media Verlag Анна Берсенева, Валерий Бочков, Александр Иванов, Тамара Кандала, Елена Модель, Наталья Громова, Алексей Макушинский, Владимир Сотников, Юрий Векслер

СЛОГ: тексты, авторы, контексты. Елена Тихомирова/Мадден (об арт-сообществе СЛОГ), Дмитрий Драгилев (презентация книги «Некоронованные»), Денис Ларионов (модератор), Юлия Ефременкова (книга «У сборщиков бутылок нет выходных»), Виктор Ерофеев.
И – спасибо! Прежде всего Ольге Чесноковой, а также Рите Крюковой и Андрею Крюкову, предоставившим площадку для ярмарки: новые пространства школы Clavis / Kunstschule Berlin создали особенную атмосферу. Спасибо организациям-партнёрам – от «Муравья» до «Точки», – и строгим волонтёрам, которые обеспечивали бесперебойный ритм встреч, нередко сдвоенных. Кто-то подсчитал: около девяноста событий за три дня? Жаль только, что невозможно было раздвоиться и оказаться одновременно в разных местах.

Виктор Ерофеев. Конец либеральной цивилизации, или будущее нового варварства. Дмитрий Драгилев — как чтец.
Бог с ней, с аналитикой: многие уже высказались. Просто фотографии с друзьями и близкими – узелок на память о том, что удалось почерпнуть и зачерпнуть из этой реки.
ПЕРМАНЕНТНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ
Анна Берсенева
О второй Берлинской книжной ярмарке Berlin Bebelplatz некоторые говорят, что она напоминает раннюю Non/fiction в ЦДХ. По моему впечатлению, это совсем не так, несмотря на схожее ощущение свободы. Да, в книжной жизни Москвы совсем недавно существовала полная свобода, и никому даже в голову не приходило, что нельзя высказать то или иное мнение, выступая на книжной ярмарке. Молодые теперь говорят: «Даже не верится», – а людям постарше долго не верилось, что этого больше нет.
Как бы то ни было, Berlin Bebelplatz в этом году приобрела настолько ярко выраженную индивидуальность, что напоминает только саму себя – очень живую, очень берлинскую. И сравнивать её с московскими мероприятиями – последнее, что хочется делать.
Если кратко описывать, как всё прошло, можно сказать одним словом: феерически. Лицо необщего выраженья, едва намеченное в прошлый раз, в этом году проявилось настолько отчётливо, что не заметить его было невозможно. На это работало всё: и Пренцлауэр-Берг, создающий атмосферу живой и разнообразной свободы, и Kunstschule Berlin с её шестью залами, стены которых словно дышат искусством, и внутренний двор, естественным образом ставший пространством общения, хотя, по правде говоря, таким пространством был каждый квадратный метр этого замечательного места.
В каждом зале нон-стоп происходило что-то интересное; книги продавались прямо посреди этого движения, а само это движение происходило среди книг – вот как это было.
Как всё это удалось Ольге Чесноковой и её блистательной команде – причём волонтёрской! – уму непостижимо. Что именно они сделали, прекрасно понимает каждый, кто хотя бы однажды пытался собрать трёх человек под одной крышей для одновременного выступления. А на Berlin Bebelplatz этих выступлений было сто шестнадцать! Они шли стремительно, практически встык, и замечательным волонтёрам приходилось не только выводить на экран слайды, но и строго показывать красноречивым спикерам скрещённые руки – иначе мало кто сумел бы вовремя остановиться, когда тебя слушают люди с живым интересом в глазах.
Знаю по себе: я участвовала в нескольких выступлениях, и во время одного из них – панели авторов издательства ISIA Media Verlag «Писатель – издатель – читатель – свобода» – на сцене одновременно находились девять авторов, каждый из которых мог бы удерживать внимание зала целый вечер.
В общем, нет слов – только благодарность Ольге Чесноковой и всем, кто работал вместе с ней.
Я могла бы сказать, что эта ярмарка стала праздником, потому что она рождала ощущение счастья: сколько великолепных книг, сколько талантливых писателей, сколько независимых издателей, сколько увлечённых читателей! И прогнозы о том, что скоро не останется ни книг, ни литературных журналов, а будет один сплошной TikTok, явно не оправдываются.
Но скажу другое: это счастье не могло вытеснить из сознания мысль о войне. Вероятно, за последние четыре года у всех нас стало больше суровости, воспитанной мыслью: «Может быть, завтра война придёт и в мой дом». Немецкое общество очень взрослое, и эта мысль здесь присутствует у всех.
А в дома людей, приехавших на ярмарку из Израиля, война уже пришла – или вовсе не уходила. И можно было воочию видеть, как, несмотря ни на что, они радуются книгам, друзьям и творческому общению.
И когда Ирина Иванченко, поэт из Украины, подарила мне книгу своих стихов, написав на титульном листе, что дарит её любимому писателю, – мы радовались вместе.
Кажется, все настолько истосковались по живому общению в своих зум-окошках, что забыли нести перед собой драгоценный сосуд собственной значительности – чтобы никто, не дай бог, не усомнился, что перед ним великий писатель. А когда писателю становится интереснее собеседник, чем он сам, – это о многом говорит.
Впрочем, не обошлось и без любимого занятия: постфактум обсуждать какую-нибудь высосанную из пальца ерунду. Дихотомия «уехавшие – оставшиеся», кажется, уже всем надоела: всё давно сказано и пересказано до состояния сказки про белого бычка.
И тут подвернулась новая дихотомия: «молодые – старые». Кто именно запустил её в пространство обсуждения после ярмарки – неизвестно, но понеслось: молодым писателям и читателям интересно одно, старшим – другое… Неужели? Кто бы мог подумать!
Из этого неожиданного открытия тут же стали делать далеко идущие выводы: между молодыми и немолодыми – пропасть, и всё такое прочее. Драгоценный наш парадоксалист Александр Морозов вообще считает, что произошла поколенческая революция.
Да полноте, господа!
Каждый, кто хоть сколько-нибудь долго находился в свободном литературном пространстве – я не про СП СССР и всесоюзные совещания молодых писателей, – наблюдал такую революцию непрерывно. Молодым людям вообще свойственно иметь интересы, отличающиеся от интересов старших. Можно подумать, никто никогда не замечал по себе, что книга, вызывавшая восторг в юности, в зрелости воспринимается уже со снисходительной улыбкой или вовсе с недоумением!
Что в этом особенного? Ничего. Как и в том, что молодые считают себя самыми умными, а старшие – самыми мудрыми. И те, и другие, как правило, ошибаются.
Так что революция, если она и существует, то исключительно перманентная.
Пропасть неинтереса молодых авторов к тем, кого они считают немолодыми – а для двадцатилетних это уже тридцатилетние, – существовала всегда, существует сейчас и будет существовать дальше. Не стоит придавать этому чрезмерное значение. Пусть молодые читают молодых, пока сами молоды. Подрастут – поймут, что возраст вообще не критерий выбора литературы.
Некоторые понимают это с рождения. Я всю сознательную жизнь наблюдаю это по своим студентам – раньше в Литинституте, теперь в Свободном университете.
На Berlin Bebelplatz мы с Владимиром Сотниковым представляли серию «Свободный дебют», начавшую выходить в издательстве ISIA Media Verlag. В 2026 году в ней вышли три первые книги магистрантов программы Free Creative Writing – и, как видите, никто в межпоколенческую пропасть не провалился.
Когда я читаю текст, который меня потрясает, возраст автора интересует меня в последнюю очередь. Что талантливо – то ново, как заметил автор монолога «Люди, львы, орлы и куропатки», намеревавшийся посмеяться над искателями новых форм, но в итоге оставивший их этим монологом в веках.
Так что радостей на Berlin Bebelplatz у меня было куда больше, чем поводов размышлять о банальностях. Например, чрезвычайно интересно было вместе с Геннадием Черновым, Александром Морозовым и Алексеем Макушинским обсуждать, что и почему стоит читать сегодня на русском языке.
Глядя на то, как слушатели записывают в смартфоны названия книг, я снова убедилась в том, что и без того знала: потребность в книжной навигации у читающих людей огромна.
Мало кто ведь специально следит за сайтами и Telegram-каналами всех издательств подряд, чтобы ничего не пропустить. И мне кажется, что при таком количестве умных и свободных людей, способных без оглядки на «роскомчертзнаетчто» писать о книгах всё, что они думают, – давно пора создать такой навигатор.
Есть, например, замечательный сайт «СПИСОК: книги в печати» со слоганом «Огласите весь список, пожалуйста!». Его ведёт знаменитый библиофил и библиограф Андрей Никитин-Перенский, которого книжные люди уважают безоговорочно.
Почему бы не найтись человеку, который поможет превратить этот ресурс не только в каталог новых книг, но и в пространство литературной жизни – с конференциями, рецензиями, Telegram- и Instagram-каналами, конкурсами, викторинами и прочими книжными радостями?
Почему бы издателям не скинуться на зарплату такому человеку? Если участвовать будут все, суммы окажутся не такими уж большими. А результат…
Вот такие размышления после возвращения с ярмарки.
Ну и ещё: мне ужасно понравилось сидеть на издательском стенде и рекомендовать людям «что-нибудь интересное, только я сама не знаю что». Я-то как раз знаю. И ещё ни разу не было такого, чтобы на стенде ISIA Media Verlag не нашлось именно то, что человеку нужно.
Честное слово – не только свои книги рекомендовала!
Евгения Вежлян
Собралась наконец с силами, чтобы написать о Берлинской книжной ярмарке Berlin Bebelplatz. Замечательное получилось событие – по насыщенности, интенсивности, атмосфере. За это – огромная благодарность организаторам и организаторскам. Тэгну тут тех, кого знаю. Но знаю не всех.
Я участвовала неожиданно сразу в трёх ивентах – в двух в качестве члена редколлегии «Нового Иерусалимского журнала» и в одном – как член Экспертного совета премии «Дар». Всё это было достаточно ответственно и требовало определённой сосредоточенности, а сверх того – там было столько дорогих мне людей «из прошлой жизни», с которыми нужно было поговорить как-то отдельно, что я попала далеко не на все ивенты, которые наметила для себя в программе.
Такое общение – тоже, конечно, драгоценная возможность, ярмаркой подаренная: соцсети, зумы зачастую не соединяют, а разделяют нас, а когда столько разных людей собираются во имя общего дела – иначе, как и где бы им увидеться? – возникает возможность понимания наконец-то. Говорить с живыми, настоящими людьми – бесценно, оказывается. Говорить с коллегами в реальном пространстве – незаменимо.
Прав старик Дюркгейм, когда утверждал, что только встречаясь, мы производим коллективную веру и коллективную приверженность общему делу, которым занимаемся. Для высекания этой искры в одиночку требуется столько сил, что порой, когда силы ослабевают, само существование всего того, что на Берлинской ярмарке так сильно и убедительно показало себя, кажется каким-то сном о прошлой жизни…
Литература – дело одинокое, но только при условии, что писателю есть от чего отъединять себя, есть куда не ходить. Есть контекст. И в Берлине я почувствовала биение контекста.
Новые издательства и журналы, разнообразные идеологические и поколенческие группы (разница в понимании актуальной повестки «миллениалами» и постсоветским поколением временами была разительной) – всё это образовало линии напряжения потенциалов, необходимые для зарождения нового пространства трансграничной русской литературы – бесцензурной, противостоящей государственной внутрироссийской идеологии.
В этой трансграничности важна одна вещь, о которой я размышляю в последнее время. Очень не хотелось бы, чтобы в этом новом пространстве, расположенном во множестве стран, образовалась географическая иерархия. Говорить, что географический фактор не важен, – значит не принимать во внимание многообразие тех реальностей, в которых сейчас пишут и выживают русскоязычные писатели (среди которых не только граждане РФ, что тоже важно помнить).
Жизнь в стране, соприкосновение с культурой и языком страны, безусловно, накладывают свой отпечаток и на modus vivendi, и на modus operandi тех, кто что-то пытается организовывать и создавать. Возникают различия и особенности. И эти различия, и особенности (они тоже были предметом моего, увы, не очень пристального наблюдения в Берлине), как мне кажется, нужно замечать. Они важны, как важен и диалог с местом, откуда автор, – в его произведениях.
Структурирование поля, которое сейчас происходит, иерархию произведёт, хотим мы того или нет. Выявится пул лучших, популярных, читаемых (он уже выявился, к радости моей). Но важно, чтобы, когда мы участвуем во всём этом, рядом с «общей» литературной иерархией было внимание к локальным контекстам и их многообразию.
Вообще вопрос «где?» сейчас, наверное, самый сложный, если говорить о языке или культуре…
Спасибо всем, кто был на ярмарке, всем, с кем удалось перемолвиться, всем, кто читал прекрасные стихи! Спасибо моим бывшим студентам – Anna Murashova, Ivan Zhirkin и Даше Сотниковой, напомнившим мне, кто я есть, – за возможность смотреть на них и думать, что всё было не зря!
Спасибо дорогим соратникам по НИЖ – Соня Шапиро, Леонид Левинзон и Анна Голубкова. Мы зажгли, я считаю. То, что мы делаем, – важно!
Спасибо участникам дискуссии о журналах и её организаторкам – Александра Финогенова и Ольга Чеснокова (и за ярмарку в целом – им же!): если бы не позвали меня, я бы не решилась приехать! И спасибо её ведущему, Серёже Лебеденко! Дискуссия была продуктивной (а самое интересное началось в конце, как бывает, и хочется это всё продолжить).
А ещё – спасибо коллегам по премии «Дар» – Николаю Александрову, Михаил Шишкин и Евгении Шишкиной – за возможность в потрясающей компании поговорить о книгах, по-разному для меня важных (не только потому, что я читала их как эксперт, но и как читатель).
И я навсегда запомню момент, когда украинская писательница Александра Крашевская, представляя свою книгу, рассказывала про бомбёжки Мариуполя, про то, как война убивает сон, саму возможность спать. И это вернуло мне опыт нашей только что поставленной на паузу войны. Я сидела на сцене и загоняла слёзы внутрь, а в зале сидела Соня Шапиро – и плакала. А потом мы втроём стояли, обнимали друг дружку и плакали вместе…
…А ещё – спасибо Михаил Немцев, Дмитрий Драгилев, Денису Ларионову, Andrey Ditzel и Илье Данишевскому – за Берлин, наполненный разговорами… Володе Жбанкову – за внезапность появления и дружбу… А Жене Лавут и Ксении Букша – за хлопок одной ладонью и мысль о свободе, которую не перестаю думать.
Екатерина Шульман
Настоящий материал (информация) произведён и (или) распространён иностранным агентом [Ф.И.О.] либо касается деятельности иностранного агента [Ф.И.О.]. Норма признана незаконной решением ЕСПЧ.
После ледяного апреля Берлину показали трёхдневный трейлер лета (кажется, с понедельника опять похолодает), и все три дня пришлись на книжную ярмарку Berlin Bebelplatz. В таком оформлении даже Берлин может быть таинственным, как заметил критически настроенный Фёдор Константинович, и любить его легко – особенно в сочетании с книжечками и добрыми знакомыми, бродящими по узким коридорам, сидящими за импровизированными прилавками и обнимающимися во внутреннем дворике.
Да, фотографирующиеся выбирают для публикации те кадры, на которых хорошо выглядят они сами, так что тщеславие ваше будет потом примерно наказано многочисленными в ленте фотографиями с зажмуренным глазом и бликом на носу. Впрочем, даже с обоими зажмуренными глазами вид у меня везде до крайности довольный.
Внезапное восхождение моё на сцену во время презентации книги Виктора Ерофеева «Новое варварство» объяснялось исключительно нехваткой в зале стульев, но за это мне пришлось присутствовать при чтении вслух наиболее рискованных фрагментов этого весьма живого текста. Рассчитываю, что снимков этой сцены не сохранилось.
Лучшие же книжные покупки – незапланированные. Детских книжечек я набрала, а также отыскала новую антологию Ходасевича («простая фрачная ливрея», ставшая за последние годы такой же обязательной, как недавние галуны, – от «лунных грёз» до символической латыни; вот и герой «Адмиралтейской иглы» планировал умирать «среди оброненных, едва зримых на снегу белых книжечек стихов»).
«Волшебная страна» Эппле у меня уже была, но новое издание такое красивое, что не купить его было нельзя (хотя честный продавец сказал, что от подцензурного российского оно отличается двумя словами).
Также обнаружилось, что «Путешествие вокруг моей комнаты» де Местра (который был раз в пандемию у меня в «Отцах» в качестве певца самоизоляции) заново перевёл Некод Зингер, и ещё – «Ночное путешествие вокруг моей комнаты», о существовании которого я не подозревала, – в придачу.
Александр Морозов
На Берлинской книжной ярмарке – помимо несметного количества авторских презентаций, личных встреч с людьми, которых не видишь год и больше, новых знакомств – было несколько больших событий.

В ярмарку был встроен поэтический фестиваль под названием «Голос Б.». Это новое событие. Очевидно, что оно получит продолжение. Это было самое крупное офлайн-представление новой поэзии.
Фестиваль де-факто оказался презентацией молодой литературы. Такого масштабного участия 25–35–40-летних литераторов, славистов, гуманитариев прежде не было.
Дима Зицер провёл встречу с преподавателями русского языка и литературы, приехавшими со всей Европы, и публично заявил о необходимости создать новую ассоциацию, чтобы оторвать всю эту среду от влияния Москвы.
Отдельное событие – представительство литературных журналов: были представлены 12 редакций. Мне это показалось особенно важным на фоне сообщений из России о том, что Мединский готовится закрыть старые российские литературные журналы. Я привёз с ярмарки новый номер «Воздуха», который поражает своей насыщенностью.
Николай Александров и Евгения Вежлян провели презентацию второго сезона премии «Дар», и она тоже оказалась манифестацией молодой литературы.
В итоге моё главное впечатление – поколенческая революция.
КНИЖНОЯРМАРОЧНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ.
Андрей Никитин-Перенский
Хочу поделиться вчерашним впечатлением. Я живу в Германии 30 лет, и в последние, перед 2022-м, многие годы в Германии практически не было потока новых эмигрантов и, соответственно, представлений о рос. молодёжи и её предпочтениях за последние 30 лет у меня практически нет. Я состарился вместе с четвёртой волной эмиграции (хотя я, безусловно, молод).
Некоторым образом, я законсервировался в 1996 году и в мои тогдашние 24 года. Поездки в Москву на пару дней раз в два года никак не восполняли отсутствие информации о том, чем живёт молодёжь в Москве…
Вчера я впервые отчётливо увидел новую для меня ситуацию. Она, собственно, была видна и раньше, но здесь, в Берлине, наполненном молодыми, прямо скажем, беженцами из России, видна особенно отчётливо.
Пишущая братия на ярмарке разделена на две практически не пересекающиеся половины. Часть писателей возраста 50+ работает по привычным классическим канонам, используя запятые и кавычки, и собирает залы слушателей, преимущественно 50+, которым это интересно и привлекательно.
Другая же часть пишущих, скажем 40-, пишет совсем по-другому и интересна совсем другой читательской аудитории. И этой аудитории совершенно неинтересно и скучно то, что пишут 50+.
Я совершенно свободен от каких-либо критических ноток, от желания кого-либо чему-либо учить, а тем более указывать, «как надо», но мне творчество тех, кому 30-, почти всегда совершенно неинтересно, и у меня не возникает даже интереса поинтересоваться им. Я люблю скучные и толстые нон-фикшны тиражом в 100–300 штук, не распродаваемые десятилетиями.
Однако не могу не заметить, что авторы-декламаторы и авторы-бунтари собирают залы, а за автографом к ним выстраиваются очереди.
Есть, конечно, исключения. Яркое исключение – Владимир Сорокин: в Праге в очереди за автографом к нему стояли большей частью молодые люди (в Берлине Сорокина не было, и статистику собрать не получится).
Alexei Makushinsky
Скажу пару слов о берлинской книжной ярмарке. Было очень хорошо, если не считать одного личного момента. К сожалению, я сошёл с поезда в Берлине с таким воспалением нерва в спине и ноге, что практически не мог ни ходить, ни стоять, ни в итоге даже сидеть. Пришлось познакомиться с берлинской клиникой «Шарите» – но и она не помогла. Всё было окутано непрерывной болью. Если бы не эта боль, было бы совсем хорошо.
Со сколькими замечательными людьми удалось встретиться, познакомиться и поговорить – всех даже не смогу перечислить. Атмосфера была по-берлински непринуждённая, почти сердечная.
Заметил ли я разрыв поколений, о котором писал Андрей Никитин-Перенский? Да, пожалуй, но он ведь всегда есть. Молодые поэты и маститые прозаики…
По крайней мере, я выучил слово «фанфик», что бы оно ни значило.
Соблазна писать «фанфики» у меня, впрочем, не возникло.
И, как всегда, большие толпы клубились вокруг «медийных персонажей», к некоторым из коих я отношусь, как теперь говорят, «неоднозначно».
На стенде издательства ISIA Media Verlag красовались – и продавались – только что и замечательно переизданные «Предместья мысли».
На стенде Freedom Letters лежали мой «Димитрий» и сборник интервью «Я сам стал русским зарубежьем», составленный Иваном Толстым и Игорем Померанцевым. с моим участием.
На стенде Sandermoen Publishing – главы из наших книг, антология альманаха «Вторая навигация».
Так что я присутствовал на трёх стендах. Что приятно и правильно, так скажем.
Но, конечно, совсем новой книги у меня нет, поэтому и отдельной презентации не было. Надеюсь, это скоро изменится. Зато удалось поучаствовать в двух больших дискуссиях…
Огромное спасибо устроителям Berlin Bebelplatz!
Внизу несколько фотографий. Их больше, а в ленте вообще множество.
Berliner Buchmesse am Bebelplatz

























































