Автор: | 7. июля 2024

Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раиса Яковлевна Черномордик; 19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.




Из статьи «Нить Ариадны»
1965

Памяти друга и учителя
С. Я. Маршака — лучшего
пере­вод­чика и редактора,
какого я знала.

О том, какими сред­ствами пере­дать на другом языке смысл, звучание и красоту лите­ра­тур­ного произ­ве­дения, напи­сано много инте­ресных трудов.

Из всех прак­ти­че­ских и теоре­ти­че­ских пособий можно бесспорно и ясно вывести одно: чита­тель пере­вода должен понять, увидеть и почув­ство­вать все то, что понял, увидел и почув­ствовал чита­тель подлинника.

Какими же сред­ствами это дости­га­ется? Как овла­деть внут­ренним миром русского чита­теля с той же силой, с какой овладел душой своего чита­теля иноязычный автор?

Как помочь в этом моло­дому пере­вод­чику? Как сделать, чтобы чита­тель ему поверил?

Эти заметки — не обсуж­дение теоре­ти­че­ских проблем и отнюдь не кули­нарный «Подарок молодым пере­вод­чикам». Это — сумми­ро­ванный вкратце опыт, собрание азбучных истин, известных почти каждому старому мастеру и если не путе­во­ди­тель по лаби­ринту языковых поисков, то хотя бы грубая схема этого лаби­ринта, протя­нутый юным тезеям кончик путе­водной нити. И, чтобы продол­жить несколько натя­нутое срав­нение, нить эту вручает пере­вод­чику опытный и добро­же­ла­тельный, я бы даже сказала, любящий редактор.

Редактор нужен всем — как молодым, так и старым пере­вод­чикам. Нет ничего опаснее заблуж­дения неко­торых лите­ра­торов, гово­рящих старому мастеру: «Да вам-то редактор не нужен. Ну как может (имярек) — такой молодой, неопытный, или (имярек) — такой скучный, акаде­мичный, редак­ти­ро­вать вас, что они могут вам дать?» Это неверно уже потому, что при работе с двумя текстами особенно нужен чужой внима­тельный глаз, и не только для сверки, для первого прочтения пере­вода, но и для помощи в выборе вари­антов, для совместных поисков точных реалий.

Редактор, рабо­та­ющий с опытным пере­вод­чиком, часто, как сказал мне один из моих прекрасных молодых редак­торов, явля­ется в неко­тором роде «ката­ли­за­тором»: оста­новив внимание пере­вод­чика на какой-нибудь неяс­ности, нелов­кости, неудаче, он вызы­вает в ответ бурную твор­че­скую «реакцию» и с радо­стью видит, как возни­кает новый, точный и красивый вариант. Мне часто прихо­дится по работе встре­чаться с такими моло­дыми «ката­ли­за­то­рами». Случа­ется, что сам он не умеет найти решение (да от него это и не требу­ется!), но его заме­чания помо­гают куда больше, чем «подбро­шенное» — а иногда и навя­занное! — решение профес­си­о­наль­ного редак­тора. Я уж не говорю о редак­торах-варварах, которые безза­стен­чиво кром­сают чужой текст, отрубая головы фразам, пришивая какие-то чужие, мертвые куски. К счастью, таких сейчас стано­вится все меньше и меньше. Мастер­ство редак­тора растет, растут новые, отличные, вдум­чивые и, я бы сказала, уважи­тельные (уважа­ющие чужой труд) помощ­ники писателя.

Сейчас речь идет о частном случае — о работе внима­тель­ного и спокой­ного стар­шего това­рища с чутким к слову, усердным и трудо­лю­бивым молодым пере­вод­чиком. Для такого пере­вод­чика редактор — и помощник, и учитель. И, как ни банально это звучит, он должен прежде всего научить моло­дого лите­ра­тора думать.

Под этим я подра­зу­меваю умение не только вдумы­ваться в пере­во­димый текст, осмыс­ли­вать его, искать сред­ства пере­дачи его на свой язык. Старший товарищ воспи­ты­вает в младшем не только профес­си­о­нальные, но и — как бы это назвать? — моральные, что ли, каче­ства, необ­хо­димые, разу­ме­ется, во всякой работе над словом: настой­чи­вость в поиске, нена­висть к халтуре, к компро­миссам, умение быть беспо­щадно-строгим к себе, умение прислу­ши­ваться к критике, преодо­левая ложное само­любие. Надо научить чело­века не считать какую бы то ни было работу «проходной». Нельзя позво­лять ему высо­ко­мерно гово­рить: «Это я сделал наспех, да и что тут было стараться? Стихи (или рассказ) неважные, чего уж с ними возиться?» Надо внушить, что нельзя хвастать быст­ротой в работе: «Я это перевел за две недели, прямо надик­товал в машинку, вы уж посмот­рите — где тут было искать, придумывать!»

Редактор должен научить моло­дого лите­ра­тора ощущать те «муки твор­че­ства», без которых из-под машинки пойдут стра­ницы гладеньких, чистеньких, даже вполне «лите­ра­турных» пере­водов, одно­родных по языку, насквозь пропи­танных штам­пами или «пере­во­диз­мами», словом, тех пере­водов, которые ника­кого отно­шения к истинно-твор­че­ской лите­ра­турной работе не имеют. И какая благо­дарная работа для старого мастера — помощь младшим това­рищам! Как радостно видеть рост молодых, какое счастье — найти верных учеников, которым можно пере­дать все, что накопил за долгие годы. О них и для них напи­саны эти заметки. Может быть, они помогут им привести в неко­торую систему и опыт старших това­рищей, и ту уйму теоре­ти­че­ских рассуж­дений и ученых трудов о пере­воде, которые, при всей их огром­нейшей ценности, часто либо слишком сложны и туманны, либо слишком «отвле­ченны» для прак­ти­че­ского применения.

1

Первая стадия работы над пере­водом — правильное, углуб­ленное прочтение ориги­нала. Мало просто прочи­тать книгу и сказать, нравится она или не нравится, можно ее пере­во­дить или нет. Роман Сэлин­джера «Над пропа­стью во ржи» долго оста­вался за бортом оттого, что несколько рецен­зентов и пере­вод­чиков, прочи­тавших его, воспри­няли эту книгу, которую Фолкнер назвал «лучшей книгой совре­менной Америки», как пустую болтовню маль­чишки-неудач­ника, к тому же напи­санную «на немыс­лимом, непе­ре­во­димом слэнге». Книге надо было дождаться того пере­вод­чика, который, услыхав этот чудесный, чистый голос, увидев эту смятенную, нежную и цело­муд­ренную душу, со страхом и волне­нием стал искать для повести русские слова…

Понять замысел автора, пройти с ним заново путь создания книги, найти в ней не только прямую задачу, но и ту «сверх­за­дачу», ради которой книга пере­во­дится, — вот непре­менное условие твор­че­ского прочтения текста. Надо приучить пере­вод­чика не только «вникать» в текст: надо помочь ему «освоить» его, узнать все, что можно, о самом авторе книги — его биографию, его «background», то есть его воспи­тание, его языковую среду. Нельзя, скажем, хорошо пере­во­дить Кафку, не зная о его «двуязычном» окру­жении. Только пред­ставив себе, что он вырос в чешском городе и говорил по-чешски в быту, на работе, на улице, среди своих чешских друзей, но учился в немецком универ­си­тете и писал по-немецки, только поняв, что немецкий язык для Кафки был не только языком лите­ра­турным, но и языком его лите­ра­турных произ­ве­дений, пере­водчик почув­ствует стро­гость и простоту его стиля, который не терпит ни стили­зации, ни ритми­че­ских вывертов, словом, ника­кого «укра­ша­тель­ства» и никакой вульгаризации.

Язык героев Фолк­нера можно освоить по-насто­я­щему только зная изыс­кан­ность южного говора отпрысков «благо­родных» семейств и смешанный, одно­вре­менно и упро­щенный и вити­е­ватый, говор «белых бедняков» и негров-батраков и издоль­щиков, где неожи­данно, наряду с библей­ской лексикой и ритмом духовных гимнов «Spirituals», звучит полуб­латной жаргон с «четы­рех­бук­вен­ными» англо­сак­сон­скими словами.

Самое главное для пере­вод­чика — уже при первом знаком­стве с ориги­налом он должен как можно отчет­ливее, живее пред­ста­вить себе героев произ­ве­дения. Их внешний облик, манера держаться, их привычки, жизненный ритм должны быть известны пере­вод­чику доско­нально — уж не говоря об их харак­тере, душевном строе, судьбе.

Надо прове­рить — видишь ли ты героя, слышишь ли его голос, даже тембр голоса. Сколько «мертвых душ» ходят по стра­ницам пере­водов! Каким выму­ченным, выду­манным, неесте­ственным языком они разго­ва­ри­вают! Тут не помо­гают ни языковые «лиха­че­ства», ни редкие словечки, выко­панные у Даля, ни псев­до­раз­го­ворная инто­нация с инвер­сиями и бута­фор­ским «просто­ре­чием», не имеющим ника­кого отно­шения к живой речи. Но если пере­водчик пред­ставит себе своего героя, так сказать «живьем», во всей его сущности и слож­ности, то герой сам заго­ворит по-русски, оста­ваясь при этом англи­ча­нином или фран­цузом, сред­не­ве­ковым патером или совре­менным амери­кан­ским «битником».

Отчет­ливое и точное проник­но­вение в замысел автора и конкретное, ясное пред­став­ление пере­вод­чика о героях произ­ве­дения опре­де­ляют все постро­ение пере­вода и особенно моно­лога, диалога и так назы­ва­е­мого «потока сознания» — внут­рен­него моно­лога героя.

Приведу два конкретных примера такой расшиф­ровки текста из недавней работы над романом Фолк­нера «Дере­вушка». В этом романе впервые появ­ля­ется героиня всей трилогии Юла Уорнер. Она пока еще ребенок, рано созревшая девочка, ленивая, пассивная, медли­тельная. Пере­вод­чики романа сначала упустили, что в этой девочке уже дремлет будущая «Елена Прекрасная» — неот­ра­зимое вопло­щение «вечной женствен­ности», почти языче­ское боже­ство. Из-за этой забыв­чи­вости лексика была взята более «сниженная» и образ будущей Елены упрощен и огрублен.

В чем тут заклю­ча­лась работа редак­тора? Конечно, не в том, чтобы править перевод. Мы обсу­дили всю «линию» Юлы, так сказать, сделали ее портрет во всех деталях, и сразу появи­лась другая инто­нация, другой ряд слов: губы стали не «толстые», а «пухлые», походка не «ленивая», а «с ленцой» и кожа не «бесцветная», а «матовая». Никаких «воль­но­стей» мы себе не позво­лили: но по-английски слова «husky voice» могут отно­ситься и к пьяному матросу (тогда это «хриплый голос»), и к неземной краса­вице — тогда голос может стать, смотря по контексту, грудным или сдав­ленным, глухим, приду­шенным и даже невнятным. И оттого, что талант­ливые пере­вод­чики, прислу­шав­шись к советам редак­тора, увидели эту неулыб­чивую, медли­тельную и спокойную краса­вицу именно так, как ее видел Фолкнер, отбор слов пошел по другому руслу — и Юла посмот­рела на мир «воло­оким» взором, а не «коро­вьими» глазами.

Воссо­здавая мысленно порт­реты действу­ющих лиц, пере­водчик, как актер, рабо­та­ющий по системе Стани­слав­ского, воссо­здает и всю их «предыс­торию», их прошлое, все, что их окру­жает. Эту среду нужно видеть во всех деталях, в тесной связи с замыслом произведения.

Часто автор избе­гает «описаний», и пере­вод­чику не раз прихо­дится внима­тель­нейшим образом пере­чи­ты­вать текст, чтобы восста­но­вить образ героя и обста­новку по крупицам, по «косточкам», как восста­нав­ли­вают по остаткам черепа порт­реты давно исчез­нувших людей. Пере­водя «Процесс» Кафки, нужно было искать характер героя, о котором критики пишут, что он «мало» показан автором, именно в мелочах. Мимо­летное упоми­нание о том, что герой, видя непри­глядную обста­новку, в которой рабо­тает следо­ва­тель, не без удоволь­ствия вспомнил, какой у него самого кабинет с теле­фоном, курьером и прекрасным видом на площадь — одна эта деталь помо­гает подме­тить обыва­тель­ское само­до­воль­ство героя, и от этого страшнее стано­вится его после­ду­ющее неверие в себя. Этот К. — герой романа «Процесс» — по-разному видит окру­жа­ющее в зави­си­мости от настро­ения. То, как он сначала воспри­ни­мает шалости детей, как педан­тично заме­чает пыль на книгах, как потом уже почти ничего вокруг не видит,— все это «рабо­тает» на ход повест­во­вания, пока­зы­вает посте­пенное изме­нение личности чело­века, разру­ша­емой бессмыс­ленным страхом.

Надо учить пере­вод­чика строго и после­до­ва­тельно искать для своих героев правильный жизненный ритм, особенно тщательно описы­вать их речь, их движения, их внешность.

Недавно в одной очень талант­ливой работе моло­дого пере­вод­чика я нашла отличную иллю­страцию того, что я называю «словарным» пере­водом, то есть пере­водом слова в его словарном значении без учета контекста. Девчонка, радуясь обещанию отца взять ее в большой город, издает «screams», «yells», «shouts» и другие громкие звуки. Добро­со­вестно (по словарю!) передав значение этих слов, пере­водчик тут же забы­вает об их эмоци­о­нальной нагрузке, и фраза стро­ится так:

А Мэри, та прямо взвыла: — Вот это да! Уж погляжу я на эти театры!

И дальше:

И тут Мэри подняла вой: — Хочу коктейль,— заяв­ляет,— и маме, честно говоря, тоже хочется!

Что тут произошло? Пере­водчик просто не пред­ставил себе звука голоса, ситу­ации, иначе он понял бы, что «поднять вой» и «заявить» одним духом немыс­лимо, что, произ­нося слова, по суще­ству спокойные, «уж погляжу я на эти театры!», никак нельзя ни «взвыть», ни заво­пить. Вышло, как в клас­си­че­ском примере, когда после изыс­канной фразы, удачно подо­бранной пере­вод­чиком для речи фата: «Будьте столь любезны!» — идет ремарка: «сказал он, сильно картавя». Пере­водчик и не подумал, что надо тот же фатов­ской тон пере­дать словами, которые можно прокар­та­вить: «Покор­нейше вас прошу» или «Будьте так добры!».

Иногда, не войдя в поло­жение персо­нажа, его застав­ляют гово­рить совсем не те слова, хотя по словарю они значат почти то же самое. Так в финале одной пьесы героиня говорит (или кричит?) герою: «Держи меня! Держи меня!» — Hold me! Столь вольный перевод этих слов можно оправ­дать тем, что кругом падают бомбы и горят дома. И все же она просит не «держать» ее, а обнять покрепче, и по-русски она гово­рила бы (или шептала) что-нибудь вроде: «Обними меня! Крепче, крепче!», а может быть даже: «Целуй! Целуй меня крепче!» — в зави­си­мости от темпе­ра­мента этой женщины, который должен быть понятен пере­вод­чику, как свой собственный.

Так же, как голос, речь, надо тщательно выве­рять все движения чело­века, подби­рать к ним правильные опре­де­ления. Когда в одном пере­воде старый, немощный бродяга бежал, «упруго оттал­ки­ваясь ногами», это был словарный перевод слова «упруго» без учета его значения в данном тексте. Пере­вод­чики часто застав­ляют своих героев делать не те жесты, не в том ритме и темпе. Любимое «заерзал в кресле» часто значит просто «припод­нялся», «привстал», а вечное «отхлебнул из стакана» часто озна­чает «выпил воды» или «отпил глоток».

На многих языках движения описы­ва­ются более расчле­ненно, чем на русском. По-английски части ног и рук и даже пальцы ног имеют свои особые названия. Вот почему очень часто пере­водчик на мою просьбу — самому проде­лать то движение, которое он только что описал, начи­нает безна­дежно путаться в собственных «пред­пле­чьях» и «лодыжках», тогда как по-русски надо просто сказать «взял под руку» или «подвер­нула ногу». Надо точно зрительно пред­ста­вить себе, что именно сделал человек, куда, зачем и как он двинулся — и пере­дать это русской фразой, в которой, может быть, не будет ни «запя­стья», ни «бедра», но будет точный рисунок движения.

Приведу пример пере­дачи ритма и темпа движения в пере­воде одной из глав Фолк­нера. Вот два вари­анта — до и после работы с редак­тором, причем, как вы увидите, редактор ничего не правил и не приду­мывал.

Речь идет о полис­мене, который хочет отнять нож у трех маленьких дикарей-полу­ин­дейцев, запу­гивая их жестами и мимикой.

Сначала пере­водчик написал так:

Так что он просто подпрыгнул, взмахнув руками, и сделал вид, будто сейчас бросится на них, и снова крикнул, но оста­но­вился как раз вовремя: нож уже был у одного из них в руке, открытый, с лезвием не меньше, чем в шесть дюймов длиной; потом нож исчез, и это произошло так быстро, что он даже не заметил, у кого из них он был спрятан.

Редактор подчеркнул фразу и написал на полях: «Так быстро, а у вас — так медленно все про-и-зо-шло… Дайте темп!»

И пере­водчик пере­делал так:

Тут он подпрыгнул, расставив руки, будто хотел их схва­тить, крикнул, но сразу осекся — перед ним молнией блес­нуло открытое лезвие ножа, дюймов в шесть длиной, и тут же исчезло — он даже не понял, кто из троих его спрятал.

Вот тут действие проис­ходит «молние­носно». Верно найденный перевод слова «flashed» — блеснул молнией — сразу дал «темп».

Особенно замед­ляют темп и разби­вают ритм всякие служебные слова: русские «затем» и «потом» совер­шенно не адек­ватны по темпу, скажем, англий­скому «then» и немец­кому «dann» — и не только из-за своей двуслож­ности. Зато у нас есть множе­ство глагольных вари­антов: несо­вер­шенный вид, одно­кратные и много­кратные глаголы — как часто пере­водчик не умеет этим поль­зо­ваться, рабски каль­кируя «потом», «затем» и безна­дежно замедляя ход рассказа.

Само собой понятно, что персо­нажи живут не в безвоз­душном простран­стве. Время действия (эпоха, исто­ри­че­ская обста­новка, возраст героя), место действия (страна, пейзаж, инте­рьер) и, наконец, един­ство действия, т.е. взаи­мо­связь всех персо­нажей, всех событий, развитие харак­теров и отно­шений, изме­нения по ходу действия — все это непре­менно влияет на выбор средств при пере­воде, все это должно быть точно известно переводчику.

На одном из семи­наров молодых пере­вод­чиков мы гово­рили о пере­воде описаний природы. У хоро­шего писа­теля пейзаж всегда функ­ци­о­нален: это не картинка, пове­шенная перед чита­телем «просто так» для укра­шения, это место, где живут и действуют герои. Деревья и дома, стулья и окурки — все должно быть описано для чего-то. Как пример мы взяли чехов­ские пейзажи. Пере­чи­тайте, как воспри­ни­мает мужик восход солнца в рассказе «Казак» — и каким оно ему кажется после встречи с казаком. Вспом­ните, как течет в «Дуэли» река: «желтая, мутная, сума­сшедшая». Я уже не говорю о гени­альной «Степи», где пейзаж как бы отра­жает мысли и душу малень­кого чело­века. Когда же мы разби­рали в работе моло­дого пере­вод­чика описание горного пейзажа, где акку­ратно были изоб­ра­жены «крутые склоны», «отвесные скалы» и «неви­димое дно ущелий», то непо­нятно было, почему все это наводит героя на мысль о крушении любви. А все дело в том, что «неви­димое дно ущелья» — это и есть та «бездонная пропасть», которая разверз­лась перед героем и которую не ощутил пере­водчик вместе с ним. Более того: автор, затаив «грешную» (фрей­дист­скую) мысль, хочет при помощи этого же горного пейзажа напом­нить герою его любимую. Но эту задачу никак не выпол­няет фраза: «Дальше видне­лась пологая цепь круглых холмов», тогда как фраза: «Вдали мягко круг­ли­лись невы­сокие холмы» может «срабо­тать» на сюжет.

Иногда просчеты пере­вод­чика создают не ту обста­новку, не тот характер быта. Хозяйка вполне благо­устро­ен­ного дома почему-то «умыва­ется под кухонной рако­виной» — пере­водчик не понял, что «wash up» — значит только мыть посуду. Люди откры­вают несу­ще­ству­ющие в англий­ских домах форточки, едят не то, носят «сати­новые домашние платья» и «шлепанцы» вместо шелковых халатов и ночных туфель. «Flying curls» могут оказаться вовсе не «летя­щими локо­нами», а просто «растре­пан­ными кудерь­ками» и даже «взлох­ма­ченной куче­рявой головой», если речь идет не о бале­рине и не о фее, а о небрежно завитой девушке из пред­ме­стья или о растре­панной головке малыша.

Все пере­мены, все взаи­мо­связи людей и вещей надо чувство­вать и посто­янно прове­рять. Тогда станет понятно, как непо­хожи те одно­ногие столики, о которых у автора — в разном контексте! — сказано, что они «неустой­чивые». Но один столик стоит в бедной мансарде и неустойчив от старости, другой — в богатой гостиной и неустойчив от вычур­ности, от «изыска». И, поняв это, пере­водчик непре­менно увидит «хлипкий» столик, на котором трудно и писать и пить чай, и «тонко­ногий столик, на который боятся поста­вить бокал с коктейлем.

2

Как же помочь моло­дому пере­вод­чику выбрать правильный языковой строй, соот­вет­ству­ющий оригиналу?

Прежде всего надо внушить пере­вод­чику, что книга уже напи­сана до него, что в ней уже все задано, все сказано, все пока­зано. Верность ориги­налу заклю­ча­ется именно не в буква­ли­сти­че­ском копи­ро­вании, не в поисках одно­значных слов, а, как хорошо сказал И. А. Кашкин, в проник­но­вении за слова, в «прорыве» той «кальки», которую невольно накла­ды­вает пере­водчик на иноязычный текст1. Начиная поиски своих слов, пере­водчик всегда должен быть верен, я бы даже сказала, «пристрастно верен» своему автору.

Часто пере­водчик, не проверяя себя глубоко, навя­зы­вает автору совсем не тот стиль, не тот язык, каким написан оригинал, и этим сразу подры­вает доверие чита­теля. Что это значит? Поясню эту мысль на небольшом, даже не пере­водном, отрывке, взятом из неплохой статьи опыт­ного журна­листа. Он пере­дает беседу с девочкой лет двена­дцати. Девочка расска­зы­вает эпизод из своей жизни, связанный с какими-то глубо­кими пере­жи­ва­ниями, и автор статьи хочет уверить чита­теля, что это была заду­шевная искренняя беседа, что девочка «раскрыла душу» и прочее. Но вот как девочка расска­зы­вает о прогулке в лесу, о том, как она нашла гербарий, который до тех пор ей не позво­ляли трогать:

…и я пошла в лес. Летом выпало много дождей, папо­ротник в лесу был мне по колено и на полянах цвела высокая напер­стянка, с розово-пурпур­ными и белыми цветами. Идти было легко. Земля, покрытая сосно­выми и еловыми иглами, пружи­нила под ногами… (Утом­ленная столь худо­же­ственным рассказом девочка «оста­но­ви­лась, пере­вела дыхание» и перешла к рассказу о запретном гербарии):

«Я поло­жила гербарий на колени и стала пере­во­ра­чи­вать листы. Между листами были уже не цветы, а тени цветов — бесте­лесные, легкие, но сохра­нившие все лепестки, все изгибы. Я рассмат­ри­вала каждый лист, каждый цветок и насла­ди­лась вдоволь возмож­но­стью вертеть в руках гербарий столько, сколько хочу».

Прошу прощения за длинную цитату, но как она похожа на неудачный перевод! И навя­занные автором недет­ские опре­де­ления «розово-пурпурные» и «бесте­лесно-легкие», и канце­ляр­ское: «насла­ди­лась вдоволь возмож­но­стью вертеть в руках», хотя сам автор уже давно сказал, что гербарий — тяжелая папка и вертеть ее в руках не только нельзя, но и незачем.

Сколько таких «гово­рящих красиво» детей и взрослых «ходит» по пере­водам! Сколько натя­нутых, фаль­шивых, искус­ственных слов произ­носят они. Может быть, эти слова и есть у автора подлин­ника? Но пере­водчик неверно построил речь, неверно взял инто­нацию, неверно, не в духе русского языка передал тот или иной стиль речи, — и эти слова приоб­ре­тают совер­шенно другое звучание. В рекламе немец­кого мыла на русском языке есть восхи­ти­тельная реплика кудря­вого ребе­ночка, впервые вымы­того этим мылом: «Да, мамаша, это было дело! — сказала крошка». Слова обык­но­венные, но от разу­ха­би­стой инто­нации так и хочется доба­вить: «мокрое дело!» (тем более что речь идет о ванне!).

Как будто нет ошибок против словаря в пере­воде лири­че­ского отрывка из одного романа (герой болен, девушка его навещает):

Билл потя­нулся руками, а Полли протя­нула свои и, целуя, шептала:

— О, не умирай, милый, пожа­луйста, не умирай! Если бы я могла умереть за тебя, я бы сделала это! — Прикос­но­вение к живому телу девушки рукой, охва­ченной болезнью, чудо­вищно уставшей, укре­пило юношу неиз­ме­римо больше, чем все заботы и пред­пи­сания докторов. Полли поняла, что значит она для Билла в его тепе­решнем состо­янии, и она подошла близко, совсем близко к нему. А его протя­нутая рука доста­вила ей радость, и это взвол­но­вало кровь, отве­чало самому завет­ному желанию, скры­тому где-то в глубинах сознания.

Если срав­нить перевод с подлин­ником, это и будет та полная калька с сохра­не­нием значения всех слов и синтак­сиса подлин­ника: пере­водчик, зная англий­ский язык и будучи профес­си­о­нальным русским лите­ра­тором, просто не пони­мает, что такое худо­же­ственный перевод, и продол­жает неза­бвенные традиции чехов­ской м-ль Мари: «О, молодой господин, не разры­вайте эти цветы в моем саду, которые я хочу давать своей больной дочери».

Слова все на месте, грам­ма­ти­чески правильно построена русская фраза — чего же еще? На основе такой вот концепции и роди­лась «идея» прирав­ни­вать пере­вод­чиков — писа­телей и поэтов — к устным пере­вод­чикам на конгрессах и съездах; языки знают, словари есть: чего не знаешь — посмот­ришь, вот и вся недолга!

И если сказать что пере­водчик в какой-то мере стано­вится соав­тором произ­ве­дения, то вам сразу начнут гово­рить о «неточ­ности», о «пере­вы­ра­жении» подлин­ника, о «писа­тель­ском пере­воде» — есть и такой термин!

Конечно, для моло­дого пере­вод­чика опас­ность слишком «воль­ного» отно­шения к тексту очень велика. И тут роль редак­тора — приучать своих молодых коллег к чрез­вы­чайной точности, но точности не буква­ли­сти­че­ской, словарной, а к точности поис­тине твор­че­ской, созна­тельной, к пони­манию не внеш­него, а внут­рен­него тожде­ства двух текстов.

<…>

* * *

Еще и еще раз хочется напом­нить, что мы говорим сейчас о работе редак­тора с моло­дежью и, конечно, с моло­дежью опре­де­лен­ного склада — проще говоря, с моло­дежью лите­ра­турно одаренной, талант­ливой. Ничем нельзя помочь тому, у кого нет слуха, нет языко­вого чутья, нет вооб­ра­жения — пусть он хоть сто раз будет знатоком иностран­ного языка и говорит на нем, как Бог.

Отбор пере­вод­чиков должен идти с такой же стро­го­стью, с какой идет отбор студентов в консер­ва­торию, и по тем же признакам: наличие слуха, музы­каль­ности, вкуса и трудо­любия. И, конечно, лите­ра­тур­ного таланта.

Но даже одарен­ному, способ­ному моло­дому лите­ра­тору прихо­дится внушать, как трудна, кропот­лива, а иногда и мучи­тельна работа переводчика.

Тут и начи­на­ется работа редак­тора. Получив перевод моло­дого това­рища, он должен стать не просто «ловцом блох» — всяче­ских ошибок, неточ­но­стей и несо­от­вет­ствий. Это, разу­ме­ется, необ­хо­димо, но не это — главное в их твор­че­ском содру­же­стве. Это только первая стадия «чистки» пере­вода, и чем добро­со­вестнее пере­водчик, тем она короче: ника­кого особого труда не требу­ется, чтобы, сличив перевод с ориги­налом, выпра­вить ошибки, «подчи­стить» шероховатости.

Но не это помо­гает даль­ней­шему росту и развитию мастер­ства переводчика.

Иногда в руки редак­тора попа­дает перевод, похожий на детский рисунок: все очень мило, чисто и даже «похоже». Но ребенок, не зная законов перспек­тивы, может нари­со­вать огром­ного цыпленка рядом с крохотным домиком — и это умили­тельно и прелестно. А ведь пере­вод­чику надо создать худо­же­ственное произ­ве­дение, а не детскую его интерпретацию.

Ни в коем случае нельзя править и пере­пи­сы­вать такого пере­вод­чика. С ним надо заняться глубоким разбором его ошибок, надо научить его всему тому, о чем гово­ри­лось выше.

Пред­по­ложим, что в руки редак­тора попал пробный отрывок пере­вода рассказа Фолк­нера. Его сделал молодой пере­водчик, кото­рому — и вполне резонно! — не понра­вился перевод, напе­ча­танный в сбор­нике. Молодой пере­водчик серьезен, способен, неплохо знает англий­ский, очень любит Фолк­нера, что тоже нема­ло­важно: у нас еще много пере­вод­чиков, которые пере­водят нена­вистных им писа­телей, отпле­вы­ваясь и сердясь, — перевод обычно полу­ча­ется серый и унылый.

Читая этот пробный отрывок, редактор с первой же стра­ницы видит, что никто, никогда и ничему этого моло­дого пере­вод­чика не учил. Тот не знает, что такое калька, не пони­мает, чтó отно­сится к стилю автора, а чтó — к языковой специ­фике, понятия не имеет, как созда­вать ритм, соот­вет­ству­ющий ритму автора (причем речь идет отнюдь не об экви­рит­мич­ности, в смысле копи­ро­вания синтак­сиса и коли­че­ства слогов). Пере­водчик не пони­мает, что «верность автору» не озна­чает буква­лизм, что есть всякие возмож­ности доби­ваться верной пере­дачи текста, доби­ваться раскрытия его.

Только при тщательном анализе ошибок можно чему-нибудь научить начи­на­ю­щего пере­вод­чика. Тогда он поймет, что если, скажем, у автора, на берегу реки Мисси­сипи стоит «old little towns», то это вовсе не обяза­тельно «старинные (или старые) маленькие города», а, смотря по обсто­я­тель­ствам, и «старые городки» и даже «горо­дишки», может быть, вовсе не «старинные», а те, что «исстари» лепи­лись по берегам. Надо объяс­нить пере­вод­чику, что слово «старинный» имеет привкус чего-то действи­тельно древ­него, тогда как городки и горо­дишки на берегах Мисси­сипи, вели­ко­лепно описанные Твеном в «Жизни на Мисси­сипи», не столько «старинные», сколько обвет­шавшие, забро­шенные, потому что река изме­нила русло, ушла от них, и жизнь в них затихла, застыла.

Примеры эти можно приво­дить без конца. Но не в них дело: не только у молодых — у себя, у своих старых опытных това­рищей часто нахо­дишь недо­ду­манные места, недо­де­ланные диалоги. И через неко­торое время, когда отой­дешь от текста, правишь себя куда суровее и придир­чивее, чем своих «подшефных», вернее, «подре­дак­торных» новичков.

Основное — и об этом много и отлично писали такие мастера, как К. И. Чуков­ский, Ив. Кашкин, Н. Любимов, О. Холм­ская (я беру только статьи о прозе: у стихов свои законы, и о них пишут куда больше), основное, как уже сказано выше, — это научить моло­дого пере­вод­чика правильно думать, углуб­ленно читать текст, воспи­тать в нем вкус, разбор­чи­вость в поисках средств выра­жения, добро­со­вест­ность и трудолюбие.

Как говорил С. Я. Маршак: «Наше дело — собрать сухой хворост для костра, а упадет ли на него огонь с неба, „искра божия“ — будет видно».

Он хотел этим сказать, что талант — как гова­ри­вали в старину — «от бога», но с ним одним тоже ничего не добьешься, если терпе­ливо и настой­чиво не собрать все знания, все умение, если не вложить все силы в обра­ботку слова — мне даже хочется сказать Слова, с заглавной буквы.

А работа над словом — это тончайшая техно­логия, ювелирная тонкость и точность — пишешь ли ты стихи и прозу на своем родном языке или пере­во­дишь чужие стихи и прозу, делая их досто­я­нием твоей родной литературы.


  1.  Не могу согла­ситься с Е. Эткиндом, когда в книге «Поэзия и перевод» он упре­кает И. Кашкина в создании теории, игно­ри­ру­ющей языковую форму произ­ве­дения. Кашкин якобы «спорит» с марк­сист­ским поло­же­нием, что «язык — непо­сред­ственная действи­тель­ность мысли». Это было бы правильным, если бы Кашкин пред­лагал выво­дить иностранный текст на ноты музы­кальных опусов или на краски худо­же­ственных полотен (нари­со­вать рассказ Хемин­гуэя или сыграть трилогию Фолк­нера), но Кашкин говорит о пере­даче языка на язык, т.е. всех компо­нентов языка на все компо­ненты языка другого. Речь идет только о языке в целом (Кашкин) или о его составных частях (Эткинд). — Р. Р.-К.